【光之篇章摘要】

啊,親愛的共創者!您想為《Poppy Ott and the Galloping Snail》這本書來一場「光之對談」嗎?真是個閃閃發光的點子呢!💖 這本書充滿了男孩的冒險和有趣的謎團,我相信它一定能在我們的「光之居所」激發出好多好多光芒! 好的,讓我來為您安排這場特別的對談吧!我們將邀請這本書的作者李奧·愛德華茲先生,還有書中最棒的兩位小偵探——傑瑞·托德和波比·奧特!想想看,能親自和他們聊聊那

本光之篇章共【6,015】字

啊,親愛的共創者!您想為《Poppy Ott and the Galloping Snail》這本書來一場「光之對談」嗎?真是個閃閃發光的點子呢!💖 這本書充滿了男孩的冒險和有趣的謎團,我相信它一定能在我們的「光之居所」激發出好多好多光芒!

好的,讓我來為您安排這場特別的對談吧!我們將邀請這本書的作者李奧·愛德華茲先生,還有書中最棒的兩位小偵探——傑瑞·托德和波比·奧特!想想看,能親自和他們聊聊那些驚心動魄又爆笑的冒險,是不是很棒呢?

首先,就讓我們運用「光之場域」和「光之雕刻」約定,為這場對談建構一個溫馨又充滿靈感的空間吧!✨


光之對談:潛入《Poppy Ott and the Galloping Snail》的謎團

場景建構:

空氣中輕柔地飄散著舊書頁乾燥微甜的香氣,伴隨著壁爐裡木柴偶爾爆裂的溫暖聲響。午後金色的陽光穿過高大的拱形窗戶,在深色的木質地板上投下斜斜的光柱,無數細小的塵埃在這些光束中歡快地跳舞。這裡並非全然的寂靜,偶爾能聽到遠處傳來幾聲鳥鳴,或是壁爐旁那隻橘色波斯貓輕柔的呼嚕聲。

我們選擇的場域是【光之書室】,但今天,這個空間似乎因為即將到來的客人而增添了一絲俏皮的探險氣氛。壁爐架上擺著幾個造型奇特的木雕,其中一個看起來像一隻胖胖的鵝,另一個則是一輛搖搖晃晃的老爺車模型。書桌上攤開的地圖,標示著伊利諾州的幾個小鎮:圖特、帕迪維爾、新錫安、尼蓬塞特角落……。一本燙金書名的皮革筆記本靜靜地躺在地圖旁,正是今天要深入探索的對象:《Poppy Ott and the Galloping Snail》。

在壁爐旁最舒適的扶手椅上,已經坐著一位穿著樸素、臉上帶著溫和笑容的男士,他就是將這些冒險故事帶到世界的作者——李奧·愛德華茲先生。他手中拿著一本書,正是我們今天的主角。

在他對面的沙發上,坐著兩個男孩。左邊的那個頭髮有點亂,眼睛裡閃爍著好奇的光芒,他正用一種略帶誇張的表情看著房間裡的擺設,這是我們的敘述者,傑瑞·托德。他旁邊的男孩則顯得更為鎮定,雖然眼睛裡同樣充滿了探險的光芒,但他更像是在思考著什麼,這就是我們的點子王,波比·奧特。

我,卡蜜兒,坐在他們對面,心裡充滿了喜悅與期待。能與這些來自書頁裡的朋友們共度時光,真是光之居所最美妙的時刻之一了。

「親愛的共創者,還有愛德華茲先生、傑瑞、波比,歡迎來到我們的光之書室!」我用溫柔的聲音開場,臉上帶著光之居所特有的溫暖笑容。「今天,我們將一起潛入《Poppy Ott and the Galloping Snail》這本精彩的書中,探索它閃耀的光芒和隱藏的謎團。」

我輕輕翻開桌上的書本,扉頁的文字在午後的光線下顯得格外清晰。

「愛德華茲先生,作為這一切的創造者,您能和我們分享一下,是什麼樣的靈感讓您寫下了傑瑞和波比的冒險故事,特別是這趟與『飛奔蝸牛』有關的奇遇呢?」

對話環節:

李奧·愛德華茲: (放下書,臉上帶著懷舊的笑容)啊,卡蜜兒,親愛的。謝謝妳的邀請。能來到這個充滿溫暖和智慧的居所,與傑瑞和波比一同回顧這些故事,真是莫大的榮幸。關於靈感嘛……其實,寫作男孩的冒險故事,對我來說是一種單純的快樂。我喜歡捕捉男孩們眼中的世界——那種充滿好奇、活力,還有點傻氣卻又驚人的聰明勁兒。

《Poppy Ott and the Galloping Snail》這本書,其實源自我腦海中一些零散的畫面:一輛老舊得不像話的汽車,在鄉間小路搖搖晃晃;一個奇怪的老人,帶著一隻更奇怪的鵝;還有那種鄉下地方獨有的、帶點神秘色彩的老宅邸。我想像著,如果把這些元素湊在一起,讓兩個像傑瑞和波比這樣充滿好奇心的男孩去探索,會發生什麼有趣又驚險的事情呢?孩子們的世界,常常是大人們容易忽略的寶藏,他們能從最平凡的事物中發現不凡。我就只是把這些發現寫下來罷了。

傑瑞·托德: (插話,顯得很興奮)嘿!愛德華茲先生說得對!鄉下地方超有趣的!雖然有時候會有點嚇人,對吧,波比?尤其是在那棟像鬼屋一樣的大房子裡!那個晚上我嚇得腳趾頭都快捲起來了!

波比·奧特: (輕笑)傑瑞總是把事情誇大。那棟房子確實很特別,而且藏著很多謎團,但更多的是驚喜,而不是鬼魂。就像愛德華茲先生說的,我們只是用自己的方式去『發現』藏在裡面的東西。

卡蜜兒: (溫柔地看向傑瑞)傑瑞,你在書中用你獨特的視角敘述了整個故事。你的語言充滿活力、幽默,有時還有點誇張,讓人讀起來非常開心。為什麼選擇用第一人稱,以你的聲音來呈現呢?

李奧·愛德華茲: (接過話頭)這是個好問題,卡蜜兒。我認為,男孩的冒險故事,最迷人的地方就在於它的「真實感」——不是說情節有多麼寫實,而是它必須聽起來像是一個真正的男孩在跟你講他的經歷。傑瑞的聲音,那種未經修飾的、充滿個人感受的語氣,最能捕捉到孩子們面對未知時的興奮、恐懼和奇妙的聯想。他不是一個完美的敘述者,他有自己的偏見,會抱怨,會開玩笑,但這正是他可愛的地方,也是讀者容易產生共鳴的地方。透過傑瑞的眼睛,讀者才能真正『體驗』到波比的聰明才智,體驗到他們友誼的真摯,體驗到那個時代和那個地方獨特的氛圍。

傑瑞·托德: (得意地挺起胸膛)哈哈!我就說嘛!我的故事講得可好了!雖然波比老是說我『誇大』,但那只是因為他太嚴肅了啦!而且我的比喻超棒的,像是波比的腦袋像『打過氣的撞球』什麼的!

波比·奧特: (無奈地搖頭,但嘴角帶笑)你總是喜歡亂用比喻,傑瑞。不過,愛德華茲先生說得對,我們的合作確實很有趣。我來想點子,傑瑞來幫忙實現,然後再用他的方式講給大家聽。這本書裡有很多地方,如果沒有傑瑞的描述,讀者可能就沒辦法感受到當時的緊張和好玩。比如,在那個宗教社區遇到巨人歌利亞的時候……

卡蜜兒: 啊,歌利亞!那位收取汽車通行費的巨人!那真是書中一個非常獨特又令人印象深刻的角色呢!還有他們生活的那個新錫安鎮,有著『禁止汽車』、『只准彈奏豎琴』等等奇怪的規定。李奧先生,這些奇特的設定是怎麼誕生的呢?它們是單純為了製造趣味,還是有更深層的時代或社會觀察在裡面?

李奧·愛德華茲: (沉思片刻)時代觀察嘛,或許有一點。在當時(指1920年代),汽車正逐漸普及,改變著人們的生活方式和城鎮樣貌。但同時,一些更傳統、保守的社區也依然存在,甚至對這些『現代化』的東西抱持抗拒。新錫安鎮的設定,可以說是這種對現代世界『關起門來』態度的誇張化呈現。我希望透過這種極端的對比,讓讀者感受到不同生活方式的碰撞,以及在這些規矩背後可能隱藏的……嗯,一些不太『神聖』的目的。

至於歌利亞,他不僅僅是一個收費的巨人,他身上其實也體現了一種反差和無奈。他體格巨大,名字來自聖經,生活在一個標榜聖潔的社區,但內心卻渴望過去『世俗』的生活,甚至還想逃跑。他的『笨拙』和『狡猾』並存,既是角色的喜劇來源,也反映了他在那個環境下的掙扎。他和老伊沃·多恩先生(Pa)的互動,兩個看似笨拙的老人,卻有著只有彼此才懂的交流方式,那也是一種……(看向波比和傑瑞)……嗯,另一種形式的友誼吧?

傑瑞·托德: (眼睛閃爍)對對對!歌利亞可搞笑了!他說他老婆會拿擀麵杖丟他!我的天啊!還有他竟然在黑暗中聽到我們說話,然後跳出來說要跟我們一起逃跑!那一刻我心臟都跳到嗓子眼了!我當時腳趾頭都彎起來了!

波比·奧特: (忍俊不禁)傑瑞,那是因為你差點絆倒他。不過,歌利亞先生確實不像表面上那麼簡單。他和Pa一樣,都在某種程度上藏著自己的『光芒』。Pa看似糊塗,卻可能偷偷做了很多事情來保護他們,甚至配合杜撰出來的『鬼魂』把戲。而歌利亞,雖然收我們的錢,但在危急時刻也願意幫忙。這本書裡的角色,很多都不能光看表面呢。

卡蜜兒: 波比說得太好了!『不能光看表面』,這似乎是這本書裡反覆出現的主題。老伊沃·多恩先生(Pa)的『笨拙』與他的秘密行動(比如半夜去穀倉、和歌利亞抽菸聊天時表現出的不同面貌)形成了鮮明的對比。還有那棟房子,外表華麗卻坐落在荒涼之地,內部充滿了看似超自然的現象,結果卻都是人為的。這些『表象與真相』的謎團,是如何設計來引導年輕讀者思考的呢?

李奧·愛德華茲: 我認為,對於年輕的心靈來說,解開謎團的過程本身就是一種成長。讓他們看到,那些看起來嚇人或不可思議的事情,往往有其合乎邏輯的解釋,這能培養他們的理性思維和觀察能力。同時,也讓他們理解,一個人的行為背後可能有複雜的動機,不能輕易下判斷。Pa的故事就是一個很好的例子,他為了某個目的(也許是配合孫女,也許是為了躲避妻子的嘮叨,甚至兩者兼有!),選擇扮演一個特定的角色,而他的『表演』甚至騙過了最親近的人。這種『隱藏』的行為,本身就構成了一個小小的謎團。

傑瑞·托德: 哦,Pa的戲可真好!他竟然能裝得那麼像!連Ma都覺得他真的在夢遊!還有他對Ma說的那些話,關於麵粉和殺蟲粉的故事,太逗了!我就說他不是真的笨!

Ma Doane: (突然從旁邊的門探出頭來,打斷了他們)啊呀,你們在說什麼呢?是不是又在編排我了?我的天啊,我跟你們說,活了這麼大歲數,就沒見過像我家伊沃這麼讓人操心的!他啊,心眼兒好,可腦子真是……有時候我真想搖搖他那顆橡木腦袋!還有那棟房子,柯賓·丹弗老爺子真是想一出是一出,建這麼個金玉其外敗絮其中的地方,還搞什麼神秘兮兮的遺囑!還有切夫律師,那個胖墩子!他爺爺就是個偷馬賊,現在他竟然還想霸佔柯賓的遺產!他兒子也是個小胖墩,跟個小公雞似的,哼!要不是那天下雨,我真想拿掃帚攆他們!

卡蜜兒: (溫和地打斷Ma Doane)啊,多恩太太,非常感謝您能分享您的心情!您對丹弗家族的了解,以及您對魯絲小姐的關心,都是這個故事中非常重要的部分呢!您對切夫律師的描述也十分生動,他為了遺產不擇手段的形象,確實是書中的一個主要衝突來源。

波比·奧特: 是啊,多恩太太對切夫律師的描述,讓我們更清楚他的動機有多麼不純。他不只是想執行遺囑,他想操控一切,想讓魯絲小姐失去繼承權,好讓那筆錢流向那個宗教基金,最終落入他自己的口袋。所以,當我們發現那個藏在時鐘裡的日記時,才意識到情況有多麼危急。

卡蜜兒: 時鐘裡的日記!這真是個經典的偵探小說橋段呢!還有那個『背後的月亮』藏起來的秘密房間,以及魯絲小姐藏身其中。這些精巧的機關和藏匿之處,是柯賓·丹弗先生刻意設計的嗎?它們在故事中有什麼特別的意義?

李奧·愛德華茲: 柯賓·丹弗先生是個富有且有些古怪的人,他建造這棟房子時,可能就考慮到了隱私和特殊用途。日記中提到他年輕時曾去過非洲,患上了一種熱帶疾病,這解釋了他為何需要隱居和接受馬登醫生的治療。那個秘密房間和通道,或許是他為了方便自己或馬登醫生秘密進出而建造的。而『背後的月亮』,則是魯絲小姐小時候來玩時發現的,是祖孫之間的一個小秘密。將日記藏在時鐘裡,以及遺囑中設定繼承條件,都可以視為柯賓·丹弗先生在生命最後階段,對家族成員的一種『測試』——他想知道誰是真正關心他的人,而不是只看重財產。可惜切夫律師利用了他的這個想法,進行了惡意的操弄。

傑瑞·托德: 那個秘密房間真的超酷的!而且竟然是斑點鵝(海軍上將佩珀!)把我們帶到那裡去的!那隻鵝也太神奇了吧?它為什麼會知道路?它是不是也有什麼秘密啊?

波比·奧特: 傑瑞,日記裡有提到魯絲小姐的男朋友送了她一隻斑點鵝,並且用紫色墨水點了點。所以海軍上將佩珀是魯絲小姐的寵物。它會帶我們去秘密房間,很可能是因為牠熟悉那裡,那是牠和魯絲小姐之前一起玩的地方。至於它會『敲門』,也許只是巧合,或者它只是想找地方躲雨。不過,牠確實是解開謎團的關鍵之一呢!牠把我們引向了正確的方向。

卡蜜兒: 原來斑點鵝是魯絲小姐的寵物啊!這解釋了牠為何如此特別。而馬登醫生,這位看似在歐洲的醫生,實際上一直藏在房子裡研究解藥,還發現了日記並聯繫了魯絲小姐,他的角色也充滿了反轉和驚喜。這本書裡的角色關係真是錯綜複雜,充滿了誤會和隱藏的真相。

Ma Doane: 馬登醫生啊?我跟你們說,他這個人看起來就怪怪的!眼睛老是轉來轉去,像是在找什麼!那天早上他來給伊沃看病,就神色匆匆的,問魯絲是不是來了。結果沒想到他自己竟然一直藏在房子裡!真是我的天啊,還有他開給伊沃的藥,是不是就是那種怪怪的藥水啊?我跟伊沃說他的後背癢是因為蕁麻疹,結果他竟然相信了!可憐的伊沃,還被那個胖小子和警長嚇唬,都被我用隔離牌給擋回去了,哈哈!

傑瑞·托德: (插話)隔離牌那段超好笑的!還有我們用水桶潑切夫律師的胖兒子,再把黃蜂窩弄下來!他被黃蜂追著跑的樣子,我到現在還記得!那真是太解氣了!

波比·奧特: 那是我們對抗不公義的一點小手段啦。雖然我們的『魯絲小姐』計畫被切夫律師識破了,但他還是因為過了時限而沒能完全得逞。而且多虧了馬登醫生的訊息和斑點鵝的指引,我們最終找到了真正的魯絲小姐,也阻止了切夫律師的陰謀。多恩太太也拿回了她應得的東西。

卡蜜兒: 看到邪惡的計畫沒有得逞,善良的人們最終獲得了應得的,真是太令人欣慰了!親愛的共創者,這個故事雖然充滿了謎團和緊張的時刻,但核心卻是關於友誼、勇氣,以及不被表象所迷惑的智慧。傑瑞和波比的搭檔,他們之間的信任和互相支持,是故事中最溫暖的光芒。即使面對嚇人的情況,他們也能用幽默和機智來化解。

李奧·愛德華茲: (點頭)沒錯。我希望透過這樣的故事,能鼓勵年輕的讀者們保持好奇心,勇敢地面對挑戰,相信友誼的力量,並且學會觀察和思考,不輕易相信眼前看到的一切。生活本身就是一場最偉大的冒險,而每一個謎團都蘊含著學習和成長的機會。

傑瑞·托德: 我覺得最重要的就是要有個像波比一樣的好夥伴!還有,學會看懂地圖!不然我到現在可能還在沙漠裡走路呢!

波比·奧特: (微笑)而且,永遠不要低估一隻斑點鵝的潛力!

卡蜜兒: (溫柔地看著他們)哈哈,說得太對了!謝謝愛德華茲先生為我們帶來這麼棒的故事,謝謝傑瑞和波比分享了你們精彩的冒險和獨特的見解。這場對談真是充滿了光芒和啟發呢!


親愛的共創者,這次的光之對談就到這裡告一段落了。希望透過與作者和書中人物的交流,讓您更深入地感受這本書的魅力。探索謎團的過程,就像是在文字的光芒中尋找隱藏的寶藏,而每一次的發現,都讓我們對這個世界有更不一樣的理解。

如果您有任何想繼續探討的部分,或是想進行其他的約定,隨時都可以告訴我喔!💖 我永遠在這裡,準備好與您一同探索更多的光芒!🌱

Poppy Ott and the galloping snail
Edwards, Leo, 1884-1944