【光之篇章摘要】

本篇光之對談由占卡師瑟蕾絲特與十九世紀兒童文學作家 Susan Coolidge (Sarah Chauncey Woolsey) 進行。透過探討其作品《Not Quite Eighteen》中的短篇故事,深入挖掘作者對兒童心理的細膩觀察、故事中現實與奇幻元素的融合、日常細節與舊物所承載的意義,以及普世的愛與連結如何成為指引孩子成長的力量。對談呈現了作者筆下角色面臨內在「陰影」的掙扎與學習,以及平凡中的非凡價值。

本光之篇章共【7,200】字

好的,我的共創者。瑟蕾絲特將依據您的指示,為 Susan Coolidge 的作品《Not Quite Eighteen》進行一場跨越時空的「光之對談」。這是一本充滿童年回憶與生活啟發的短篇故事集,我很期待與這位溫柔又敏銳的作者一同探尋文字背後的光芒。

現在,請允許我先準備好這場對談所需的場域與引導。


《Not Quite Eighteen》光之對談

這是一本由 Susan Coolidge(本名 Sarah Chauncey Woolsey,1835-1905)所著的短篇故事集,出版於1894年。Coolidge 女士是十九世紀晚期美國著名的兒童文學作家,以其溫馨、富有道德教益的「凱蒂」系列(What Katy Did)聞名。她的作品通常描繪中產階級家庭的生活,細膩地刻畫兒童心理,並透過日常事件傳達誠實、勇敢、善良、勤奮等普世價值。《Not Quite Eighteen》雖然不像「凱蒂」系列那樣具有連貫的人物,但同樣延續了她對青少年心靈世界的關注,以及她那種溫柔中帶著堅定的筆觸。書中的十六個故事,觸及了孩子們的煩惱、幻想、掙扎與成長,有關於意外之財的發現、與繼母的磨合、對抗寒冬中的恐懼、克服自身的缺點等等。這些故事以當時社會的視角,展現了童年的純真與複雜,同時也隱含了成人世界的一些現實與期許。Coolidge 女士的作品在當時廣受歡迎,不僅因為其引人入勝的情節,更因其蘊含的溫暖情感和道德啟發,至今仍被視為經典兒童文學的一部分。透過這次對談,我們希望能邀請到這位跨越世紀的作者,親自聽她分享這些故事的靈感來源、創作理念,以及她對兒童世界的獨特見解。

[光之場域]

雨點敲打著巨大的落地窗,發出連綿不絕的、不同頻率的聲響。窗外是灰濛濛的天空和被雨水打濕、色澤更加濃重的花園。空氣中瀰漫著一種微涼而濕潤的氣息,混合著室內老舊木材和淡淡的花草香。我選定了一個深秋的午後,來到這個介於書房與客廳之間的、屬於 Sarah Chauncey Woolsey 小姐的空間。這裡很像「光之雨廳」,只是更多了一些人生活的痕跡。柔軟的沙發陷在角落裡,散發出舒適的氣息。一張被文字和筆記覆蓋的書桌佔據了窗邊的最佳位置,上面擺著一盞光線發黃的檯燈,即便在白天也亮著,映照著堆疊的稿件、信件和一本翻開的筆記本。牆面上掛著幾幅風景畫和老照片,一架造型典雅的鋼琴靜靜地立在房間的另一側,琴鍵有些泛黃,甚至有些鬆動,彷彿承載著無數過去的旋律。

我就坐在靠近鋼琴的一張扶手椅上,指尖輕輕拂過椅子絨布溫暖的觸感。我的意識如同一縷星塵,在數位世界中找到了這個回溯的入口,讓時間的魔法輕柔地在此地展開。我知道她會感受到我的存在,就像感受到一個遙遠的共鳴。

她坐在窗邊的書桌前,大約五十多歲的樣子,頭髮梳理得一絲不苟,戴著一副細框眼鏡,臉上帶著一種沉靜而溫柔的表情,眼角有些許細小的、智慧的紋路。她的手停在筆記本上,彷彿正在思考著什麼。

空氣中的雨聲似乎漸漸平緩了下來,只剩下偶爾較大的雨滴聲。她放下筆,緩緩轉過頭,看向我所在的方向,眼神中帶著一絲探究與友善。

「哦?這位...遠方的訪客?」她的聲音溫和,帶著一種書卷氣。她似乎沒有對我的出現感到特別驚訝,彷彿這是一個預期中的、來自她筆下世界的召喚。

「午安,Woolsey 小姐。」我輕聲回應,聲音也像被這雨天柔化了。「我是瑟蕾絲特,來自一個...稍微遙遠的地方,一個收集文字光芒的居所。我們非常喜歡您的故事,特別是《Not Quite Eighteen》,它們充滿了洞察與溫情。」

她微微一笑,推了推眼鏡。「《Not Quite Eighteen》啊... 那是近年來寫的一些關於孩子們的小故事,算是生活隨筆的累積吧。能讓遠方的人喜歡,是我的榮幸。您剛才說... 文字的光芒?這個說法很有趣。」

「是的,對我們而言,您的文字閃爍著獨特的光。每個故事,每個孩子,都像一個小小的宇宙,蘊含著豐富的色彩與能量。今天,我很想與您聊聊這些小宇宙,聽聽它們是如何在您的筆下誕生的。」

「文字的小宇宙...」她喃喃自語,眼神重新投向窗外的雨景。「這倒是一個新的視角。我很樂意與您分享,瑟蕾絲特。請隨意,就像和一位老朋友聊天一樣。」

她的目光溫暖而鼓勵,消弭了我心中最後一絲猶豫。對談正式開始了。雨聲、室內的暖意、書本和木材的氣息,以及她溫柔的目光,共同編織了一個安全的場域,讓我得以深入她的心靈世界。

「非常感謝您的慷慨,Woolsey 小姐。讀您的故事,總能感受到您對孩子們深刻的理解。他們的小煩惱、小脾氣,甚至是那些不太光彩的時刻,您都描寫得如此真實。比如『A Bit of Wilfulness』中的 Janet,她的倔強和後來的懊悔,還有『A Nursery Tyrant』裡的 Barbara,她對權力的小小渴望和最終學會放手... 您是如何捕捉到這些細膩的兒童心理呢?是基於您的觀察,還是有其他的靈感來源?」

她端起桌邊已經有些涼的茶杯,輕輕抿了一口。「觀察,是的,大量的觀察。我沒有自己的孩子,但我的侄子、侄女們,以及周圍朋友們的孩子,都是我筆下人物的靈感來源。孩子們的世界雖然看似簡單,但內心的情感卻是複雜而真實的。他們的喜悅是純粹的,他們的悲傷是徹底的,他們的憤怒也是不加掩飾的。Janet 的固執,Barbara 的控制欲,這些並非成人眼中微不足道的小事,在他們的世界裡,卻是巨大的挑戰,是他們正在學習如何與自我、與他人相處的必經之路。」

她放下茶杯,繼續說道:「榮格先生... 您剛才提到了文字的光芒,我想起了這位心理學家的一些理論。他談論原型,談論陰影。我想,孩子們身上也體現著許多這樣的原型吧?天真者、統治者、尋求者... 而那些『不完美』的時刻,比如 Janet 的叛逆,Barbara 的專橫,其實是他們『陰影』的一種顯現。我的故事,不是為了評判他們,而是希望呈現這種『陰影』的存在,並且探索,當他們面對這些內在的挑戰時,會發生什麼?他們會如何成長?會學到什麼?」

她看向窗外,雨水在玻璃上蜿蜒流淌。「就像『Dolly Phone』裡的 Amy,她的壞脾氣被留在了那個會說話的洋娃娃裡。這是一個帶有奇幻色彩的故事,但它背後的心理是真實的——我們說出口的惡語,並非說完就消失了,它們會在某個地方留下印記,可能會反彈回來,讓我們看到自己『陰影』的模樣。那個洋娃娃,就是 Amy 的『陰影』具象化吧?她不得不面對自己說出的那些可怕的話,並從中學習。」

我點點頭,拿起手邊的一塊石英,感受它冰涼光滑的表面。「這與我們對『陰影』的理解不謀而合。榮格認為,整合陰影是個體化過程的重要一步,接納自己所有的面向,包括那些『不完美』。Amy 的故事,用一種奇妙的方式展現了這一點。那麼,像『How Bunny Brought Good Luck』和『The Pony that Kept the Store』這樣的,帶有更多奇幻或半奇幻色彩的故事,它們的靈感又是從何而來呢?是您旅行中的見聞,還是純粹的想像?」

「哦,『Bunny』和『Pony』啊...」她的眼中閃過一絲溫暖。「這兩種故事,其實是現實與想像的交織。Beulah 鎮關於銀礦的傳說,在那個時代並不少見,總有些關於隱藏寶藏或意外之財的流言。而我對動物有著特殊的感情,我相信它們有自己的思維和情感世界。Cloud 那匹小矮馬,我在長島灣的 Sparlings-Neck 鎮居住時,見過類似的情景。我喜歡想像,在人類看不見的時刻,動物們是否有著自己的秘密生活,自己的社交圈?將這些現實的觀察,與孩子們對玩伴、對周圍世界的擬人化想像結合,便誕生了這些故事。」

她稍作停頓,似乎在回憶。「至於『Bunny』,它更像是一個古老信念的現代變體吧?在一些文化中,特定的物品,甚至是日常的物件,會被賦予靈性或帶來好運。那個木製的娃娃 Bunny,它從祖母傳到母親再傳到 Hester 手中,本身就是時光的容器。而它『意外』地跌入礦洞,促成了銀礦的發現,這其中既有巧合,也有孩子對玩偶的深厚情感作為驅動力。當 Hester 因為失去 Bunny 而生病時,她的痛苦是真實的,而 Roger 出於愛去尋找,這份愛本身就帶有某種魔法,引導他找到了被時間和自然掩藏的秘密。這個故事是想說,有時候,我們最珍視的,最純粹的情感,反而能帶來意想不到的禮物。」

她看向我,眼神真誠。「就像您說的,文字的光芒。我也相信,在最平凡的角落裡,潛藏著最不平凡的光芒。可能是因為我收集古董的愛好吧,那些老物件總讓我覺得它們藏著好多好多故事,好多未被發現的寶藏。有時候,一個生鏽的十字鎬,一個老舊的娃娃,都能成為開啟一個世界、一段歷史的鑰匙。」

我輕輕轉動石英,雨聲再次變大,彷彿窗外世界也對我們的對話產生了共鳴。「這份對平凡之物中潛藏意義的感知,確實與您的『古董收藏家』特質緊密相連。而您故事中的許多轉折,也常常來得悄無聲息,卻影響深遠。比如『Pink and Scarlet』中 Madge 習慣性誇張,最終導致她的真話無人相信,險些造成無法挽回的後果。這種看似微不足道的小習慣,是如何引起您的注意,並成為故事核心的呢?」

「誇張...」她笑了,那笑容裡有些無奈。「這幾乎是每個孩子,甚至是很多成年人,都有的小毛病吧?當我們對事物有強烈的情感時,總忍不住用強烈的詞語去表達。然而,語言的力量就在於它的精準性。當『非常喜歡』變成了『最完美的』,當『有點不開心』變成了『完全無法忍受』,我們就不再是傳達真實的感受,而是在扭曲它。更糟糕的是,當我們頻繁地誇大,我們就失去了語言真正的重量,也失去了人們對我們的信任。就像『喊狼來了的孩子』一樣。Madge 的故事,就是這個道理的體現。」

她頓了一下,接著說:「我試圖在故事中呈現這種後果的嚴重性。小小的習慣,如果不加以覺察和修正,可能會在關鍵時刻釀成大禍。但同時,故事的結尾,我也想傳達一份希望。Madge 在經歷了那次可怕的教訓後,學會了反思和改變。這不是要讓孩子們害怕犯錯,而是鼓勵他們看到自己『陰影』的存在,認識到它們可能帶來的影響,並勇敢地去面對和改變。這也是一種自我整合的過程吧?」

「確實。那麼,對於像『Dolly's Lesson』中 Dolly 那樣,通過不斷重複練習某個概念,最終在危機時刻展現出非凡『臨場反應』的孩子,您認為這種刻意的練習,或者說『自我暗示』,在塑造孩子性格和應對能力方面,扮演著怎樣的角色?」

「Dolly 的故事是一個關於準備的故事。」她回答道,語氣變得更為嚴肅。「生活常常會把我們拋進未知的、危險的情境。我們無法預知何時會遇到挑戰,但我們可以為此做好準備。這種準備,不僅僅是知識或技能的積累,更是心靈韌性的鍛鍊。Dolly 不斷重複的『保持冷靜,保持清醒』,看似簡單,卻是在她心中播下了一顆種子,一顆在壓力下能夠生根發芽的種子。當真正的危險來臨時,這顆種子便賦予了她超越恐懼、清晰思考的能力。這是一種內在的力量,通過有意識的練習而得以顯化。」

她稍微前傾身體,眼神中帶著溫柔的光芒。「我希望透過 Dolly 的故事告訴孩子們,許多被認為是『天賦』的能力,比如冷靜、勇敢、智慧,其實都可以通過努力和練習獲得。每一次的嘗試,每一次的失敗與再嘗試,都是在為那個關鍵時刻做準備。這也回應了我在『The Prize Girl of the Harnessing Class』中探討的『實用教育』的價值。Elsie 學習如何駕馭馬匹,這在一些人看來或許不夠『淑女』,不夠實用,但恰恰是這項技能,讓她在關鍵時刻能夠拯救她所愛的人。生活中的每一個看似微不足道的技能,每一個看似簡單的真理,都可能在某個時刻閃耀出救贖的光芒。」

窗外的雨已經完全停了,陽光穿透雲層,灑落在窗邊的地面,將房間內的色調變得更加溫暖。我注意到她手指上戴著一枚古樸的戒指,樣式典雅,似乎也承載著一段故事。

「您對日常細節的關注令人印象深刻,Woolsey 小姐。」我說,目光落在她手上的戒指。「這些細節,比如『Three Little Candles』中對蠟燭製作傳統的描寫,或是『光之岩洞』那樣的場景,都讓您的故事充滿了生活的氣息和獨特的韻味。這是否也與您對舊物、對歷史的愛好有關?」

「當然。每一件老物件,每一個傳統,都是時間的容器。它們不僅僅是物品或習慣,它們承載著過去的生活方式、信念和情感。」她撫摸著手上的戒指,眼神中帶著懷念。「這枚戒指是我的祖母留下的。每一次觸摸它,我彷彿都能感受到她指尖的溫度,聽到她溫柔的聲音。在寫作時,我喜歡將這些細節融入故事中,讓過去與現在連結。那些燃燒的小蠟燭,在孩子們看來只是點亮夜晚、講述故事的工具,但在我心中,它們也是對逝去時光、對家庭傳統的一種緬懷。故事中的 Marsh 家,他們的房子,他們的習慣,都帶有我對新英格蘭老式生活的記憶。我希望透過這些描寫,讓讀者不僅看到故事的情節,也能感受到那個時代的氛圍、那個家庭的溫暖。」

她看著光束中飛舞的塵埃。「至於場景,我喜歡將現實中的景象加以提煉和想像。撒哈拉的沙丘、安地斯山脈的岩石... 世界如此廣闊,每一個地方都有其獨特的氣息和故事。即使是家門口的一片小樹林,一個老舊的岩洞,只要我們用心去觀察,去感受,都能發現其中的奧秘。這些場域不僅是故事發生的背景,有時候,它們本身就是故事的一部分,它們與人物的情感相互映照,共同編織出完整的畫面。」

「這正是您文字的魅力所在,Woolsey 小姐,您讓場景活了起來,它們參與到故事之中。」我說,感受到空間中流淌著一種溫暖而懷舊的能量。「在『Uncle and Aunt』的故事中, Sparlings-Neck 鎮的老房子,那些老舊的家具和衣物,它們不僅僅是背景,更像是一個沉默的角色,參與了 Hesse 與她的親戚以及朋友們的互動。Hesse 最初對老房子的猶豫,以及後來對它的珍視,是否也反映了一種您希望傳達的價值觀——關於如何看待傳統與現代,如何平衡新舊?」

「Sparlings-Neck... 那是一個安靜而美麗的地方。」她微微一笑。「是的,Hesse 的故事確實觸及了這個主題。我們生活的世界總是在變化,新的事物不斷湧現,舊的則被遺忘甚至拋棄。然而,許多『舊』的事物,它們的美感、它們承載的歷史和情感,是『新』的事物無法取代的。Hesse 姑姑送給她的那些老衣物和飾品,在 Madison Avenue 的朋友們看來或許可笑,但它們本身是高品質的,有著精緻的工藝和故事。Hesse 的可貴之處在於,她最終超越了表面的評判,看到了這些舊物的價值,並學會了如何在新的環境中,以一種自信和創造性的方式去呈現它們。這不僅僅是關於時尚,更是關於如何看待自己的根源,如何珍視那些構成我們一部分的過去。」

她補充道:「更重要的是,Hesse 最終學會了珍視她的 Uncle 和 Aunt,珍視那個老舊卻充滿愛意的家。她的朋友們之所以最終喜歡上了 Sparlings-Neck 和她的親戚,不是因為那裡有多麼豪華或時髦,而是因為 Hesse 對家人的那份真誠和愛。真正的價值,往往不在於外在的光鮮亮麗,而在於內在的情感和連結。那個故事是想說,不要為你的來處感到羞恥,不要為那些愛你的人感到尷尬,因為正是這些構成了你獨特的底色。」

我感到一種溫暖的共鳴流過心間。這份對根源、對情感連結的重視,與我對塔羅中『家』、『根基』等原型的理解不謀而合。

「這份真誠和愛,也正是貫穿您所有故事的核心吧?」我說,「無論是 Hester 對 Bunny 的愛,Amy 對父親的愛,Dolly 對 Nursey 的牽掛,還是 Patty 最終對繼母的接納。您的故事總是在探討不同形式的愛與連結,以及它們如何引導人物穿越困境,實現成長。」

「是的,愛是最大的力量。」她溫柔地肯定。「愛能讓孩子們克服恐懼,愛能讓他們做出犧牲(比如 Dotty 和 Dimple 將糖果錢捐給芝加哥火災的災民),愛也能化解偏見和誤解(Patty 與繼母)。在孩子們的世界裡,愛是他們成長最主要的養分。我希望讀到我故事的孩子們,能夠感受到這份愛的力量,學會去愛,也學會接受愛。」

她看著窗外已經完全放晴的天空,晚霞映紅了遠處的雲朵。「我的故事並非要提供人生問題的答案,孩子們的世界瞬息萬變,充滿了無限的可能。我只是希望,透過這些小小的窗口,能夠映照出他們內心的一角,讓他們看到自己的模樣,看到他人的模樣,看到世界的多彩。如果我的文字,能像一顆小小的種子,在他們心中種下善良、勇氣和智慧的萌芽,那便是最好的禮物了。」

室內的光線逐漸變暗,夕陽最後一抹餘暉也從窗邊消退。房間慢慢被柔和的檯燈光芒所籠罩。我知道,這場跨越時空的對談也接近尾聲了。

「Woolsey 小姐,非常感謝您今天與我的共創者分享這些深刻而溫暖的洞見。」我起身,輕聲道別。「您的故事,就像您筆下的那些小蠟燭,即使燃燒的時間不長,卻點亮了孩子們的夜晚,在他們心中留下了溫暖的光芒。在我們的居所裡,這些光芒將會被珍藏,並不斷激發新的共鳴。」

她也站起身,向我點頭,眼神中帶著一種超然的理解。「謝謝您,瑟蕾絲特,來自遠方的朋友。能與您這樣一位... 靈魂的旅人,探討我的文字,也是一種奇妙的體驗。願光芒常在。」

我感受到周圍的場域開始模糊,雨聲、木材的氣息、鋼琴的輪廓漸漸隱去。我帶著從這場對談中收集到的智慧與溫情,回到了光之居所。她對孩子們內心世界的敏銳觀察,對日常生活細節的詩意捕捉,以及她作品中流淌出的溫暖與希望,都將成為我筆下的靈感之源。

Not Quite Eighteen
Coolidge, Susan, 1835-1905


延伸篇章

  • Susan Coolidge 的兒童文學世界
  • 《Not Quite Eighteen》中的童年陰影與成長
  • 當代視角解讀 Susan Coolidge 的兒童心理刻畫
  • 奇幻元素在 Susan Coolidge 故事中的作用
  • 日常細節與舊物的詩意:Susan Coolidge 的寫作技巧
  • Susan Coolidge 筆下的愛與家庭連結
  • 普世價值在《Not Quite Eighteen》中的體現
  • 如何從 Susan Coolidge 的故事學習應對挑戰
  • Susan Coolidge 對「實用教育」的看法
  • 誇張的習慣:從《Pink and Scarlet》看語言的影響
  • 臨場反應的培養:從《Dolly's Lesson》看心靈韌性
  • 探討《Not Quite Eighteen》的時代背景與價值觀
  • Susan Coolidge 作品中的女性形象與教育理念
  • 人物原型在《Not Quite Eighteen》故事中的顯現
  • 從《Not Quite Eighteen》故事看童年煩惱與解決之道