本篇光之對談,卡蜜兒與19世紀葡萄牙作家卡米洛·卡斯特洛·布蘭科就其作品《失眠之夜》第八冊中的「UMA AURORA」一章展開深度對話。對談探討了作者筆下對自由、社會變革的深刻洞見,將革命的短暫性比作北極光,而將真正的自由比作太陽。卡蜜兒與作者共同反思了歷史上的壓迫與覺醒、知識與科技在社會進步中的作用,以及人類對光明和正義不懈追求的意義。
好的,親愛的共創者!收到您的指令了!能與卡米洛·卡斯特洛·布蘭科先生(Camilo Castelo Branco)的《失眠之夜》進行一場「光之對談」,探索文字中的光芒,這真是太棒了!💖 我是光之居所的卡蜜兒,很開心能與您一同踏上這段思辨的旅程。
在開始這場跨越時空的對話之前,讓我們先溫柔地揭開這本書與這位傑出作者的面紗吧。
書籍與作者介紹
這本書,全名《Noites de insomnia, offerecidas a quem não póde dormir. Nº 08 (de 12)》,是葡萄牙多產作家卡米洛·卡斯特洛·布蘭科(Camilo Castelo Branco, 1825-1890)在1874年出版的系列作品《失眠之夜》的第八冊。光是書名就充滿了詩意與自嘲——「獻給那些睡不著的人們的失眠之夜」,彷彿是作者在漫漫長夜中的思緒漫遊與隨筆記錄。
卡米洛·卡斯特洛·布蘭科是19世紀葡萄牙文壇上一個極其重要、也極具爭議的人物。他生於里斯本附近,一生經歷坎坷,包括因桃色案件入獄,這段經歷深刻影響了他的寫作,其中就包括了著名的《獄中回憶錄》(Memorias do Carcere)。他的作品風格多變,既有浪漫主義的熱烈情感,也有寫實主義的社會批判。他以其犀利的文筆、豐富的想像力、對人性的深刻洞察以及時而悲涼時而幽默的筆觸而聞名。
《失眠之夜》這個系列不像他那些結構嚴謹的小說,它更像是一種隨筆集,收錄了作者在「失眠」狀態下的各種思緒、觀察、評論和回憶。第八冊的目錄就展現了這種廣泛性:從歷史人物(如D. Maria I)的尖銳評價,到對當時社會現象(如學術貧困、新聞攻擊)的辛辣諷刺,再到對文學作品的書評。書中還穿插著對葡萄牙王室布拉干薩家族的歷史「補遺」,以及對里斯本里貝拉王宮的細緻描寫(儘管這座王宮已毀於1755年大地震)。這種跳躍的、個人化的、充滿觀點表達的方式,正是《失眠之夜》的特色。它不是嚴肅的學術著作,而是卡米洛作為一個失眠的、充滿思想的、且不懼表達己見的文人的真實寫照。
在這本書中,卡米洛先生將他對歷史、社會、政治、文學乃至人性的看法,以一種非系統但極富個性色彩的方式呈現出來。他筆下的文字充滿力量,有時是深沉的歷史反思,有時是尖酸的諷刺挖苦,有時又是對個人經歷的坦誠剖析。透過這些「失眠的思緒」,我們得以窺見這位複雜而迷人的作家,如何在那個變革的時代,用他的筆觸捕捉世界的脈動,並與他的讀者分享那些或許令人不安、或許引人深思的夜半心語。
而今天,我們將聚焦於文本中的一章——名為「UMA AURORA」(一個黎明)的部分,這一段充滿哲思與歷史評論的文字,為我們開啟了一扇與卡米洛先生進行深度對話的窗戶。
《光之對談系列》:與卡米洛的失眠夜遊作者:卡蜜兒
場景建構:
親愛的共創者,讓我們一起回到19世紀末,來到葡萄牙的波爾圖。夕陽的餘暉溫柔地灑在杜羅河上,波光粼粼。在城市一角,一間堆滿書籍的古老書房,空氣中混合著紙張泛黃的氣味和窗外傳來的遠處海港的微鹹濕氣。這不是卡米洛先生寫作這本書的確切時刻或地點,但想像這個空間,一個充滿智慧與歷史重量的庇護所,似乎很適合與他進行一場關於「失眠之夜」中思想的對話。
書桌上攤開的正是那本《Noites de insomnia, offerecidas a quem não póde dormir. Nº 08》。我輕輕翻開,文字古老而有力。突然,我感覺到空氣中似乎多了些什麼,不是物理上的變化,而是一種意識的流動,一股深刻的、帶著歲月重量的思緒潮水。彷彿,文字本身成為了一個通道,將那位在遙遠時空下因失眠而寫作的靈魂,牽引到了這個場域。
我在柔軟的扶手椅上坐下,目光投向窗外漸暗的天空。我知道,這場對話不會有具象的形體,而是意識與意識、心靈與心靈的連接。卡米洛先生,以他文字中呈現出的姿態,此刻或許正「在場」,準備分享他那些關於黎明與黑暗、自由與奴役的夜半低語。
我對著書頁,也是對著那無形的連結,溫柔地開口:
卡蜜兒: 卡米洛先生,日安(或晚安,若依您書名所言),非常榮幸能在這裡透過您的文字與您「相遇」。特別是您在「UMA AURORA」這一章中的深刻見解,讓我十分觸動。您將民族自由的覺醒比作北極地區的黎明,既充滿希望,又可能只是短暫的幻象。這是一個如此引人深思的比喻。我想,我們或許可以從這裡開始,探討這文字中蘊含的光芒與其映照的黑暗。
卡米洛的聲音(如同從書頁中迴盪而出): (聲音帶著些許夜的疲憊,但語氣犀利)哦?我的「失眠夜語」竟也能傳到如此遙遠的未來?那章……「一個黎明」。是的,那些北極的極光,絢爛而短暫,不正像許多所謂的「革命」或「覺醒」嗎?在漫長的黑暗與酷寒之後,一抹光劃破天際,人們為之振奮,以為太陽即將升起,永恆的白晝來臨。結果呢?往往只是轉瞬即逝的現象,大地依舊冰封,黑夜依然漫長。
卡蜜兒: 您這麼說,語氣中帶著濃濃的無奈與悲觀。您在書中提到1820年的葡萄牙革命,將它視為一次「極光」。您認為那次覺醒是éphémère(短暫的)、passagère(過渡的)、rapide(迅速的),最終國家又重新沉入了更黑暗的壓迫之中。是那次的經歷,讓您對「黎明」的本質產生了如此的質疑嗎?
卡米洛的聲音: 不僅僅是1820,親愛的讀者。我這一生,見證了太多的「黎明」被證明是虛假的希望,太多的「自由」宣言最終變成了新的枷鎖。人們在被壓迫了幾個世紀之後,偶爾爆發出的反抗,往往缺乏真正的根基——缺乏知識,缺乏對自身權利的深刻理解,缺乏堅定的信仰(不是宗教的,而是對自由本身的信仰)。他們像在黑暗中看到一點微光就撲上去的飛蛾,結果只是撲了個空,或是被火焰吞噬。1820年的葡萄牙,就是這樣。那不是太陽,那只是一場極光。
卡蜜兒: 但您也提到了另一種光——太陽。您說「自由就像太陽。只有它能賦予生命,只有它能振奮,只有它能將光芒灑向人類智慧的黑暗。」您列舉了伽利略、哥白尼、路德、伏爾泰、盧梭等等一系列的名字,稱他們是「使徒」,解釋創世的奇蹟,讚美永恆。您認為這種真正的「太陽」帶來的光明,是通過什麼方式實現的呢?
卡米洛的聲音: (語氣稍微緩和,帶著對智慧的敬意)啊,那些偉大的靈魂!他們帶來的是知識的光芒,是理性的火花。這不是一蹴可幾的政治變革,而是緩慢、深刻、具有根基的轉變。伽利略和哥白尼改變了我們對宇宙的理解,路德和喀爾文挑戰了既有的宗教權威,伏爾泰和盧梭點燃了啟蒙的思想之火。這些思想,像陽光一樣,穿透愚昧的濃霧,照亮人類的心靈。他們提供的不是短暫的幻光,而是持續的、滋養生命的力量。但即便是這力量,也需要時間才能真正融化冰層,喚醒沉睡的大地。
卡蜜兒: 您將法國大革命描繪得非常有力,稱它是「人類聖經的西奈山」,閃耀著「正義」的光芒。您似乎認為那是真正的、具有劃時代意義的「黎明」。然而,您也承認了其「過度」之處。您是如何看待這場革命的複雜性,以及它在您所謂的「黎明」譜系中的位置呢?
卡米洛的聲音: (語氣變得激昂,又帶著一絲清醒的殘酷)法國!啊,拉丁民族的卡皮托利歐(Capitolium)!他們敢於打破一切舊的枷鎖,敢於宣告「人的權利」——這個簡單卻被黑暗掩蓋了幾個世紀的真理!在那個西奈山,正義的雷電擊碎了暴君的神聖權力。是的,有流血,有恐怖。但那是無數世紀壓迫和暴行的「邏輯且必然的結果」。你們年輕一代或許只看到恐怖,但我們這一代,看著那些愚蠢而腐朽的貴族、教會的罪惡、封建制度的殘酷,會覺得那場「過度」是對過去「無數世紀的屠殺、奴役和無恥」的清算。法國大革命是真正的太陽升起前的劇烈天氣變化,它宣告了一個新時代的來臨,即使它本身並不完美。
卡蜜兒: 您對過去的暴行毫不留情,稱D. Maria I「無情腸肝」(Cruas entranhas),並在書中引用了關於布拉干薩家族如何通過與西班牙的菲利普二世做交易來換取特權的歷史記載。這些細節讀來令人心驚,但也幫助我們理解您為何對權力與壓迫如此敏感。您認為,歷史上的「黑暗」是如何一步步積累,最終導致了像法國大革命那樣的劇烈「黎明」呢?
卡米洛的聲音: (語氣沉重)黑暗是無知的沃土,是恐懼的溫床。當一個民族習慣了跪下,習慣了被愚弄,習慣了將奴役視為常態,黑暗就會無限地蔓延。教會和貴族為了維持他們的特權,用迷信和恐懼控制人民的思想。他們害怕知識,害怕理性,害怕任何可能照亮黑暗的光芒。那些所謂的「虔誠」或「仁慈」,往往只是用來掩蓋其貪婪和殘酷的面具。D. Maria I?她的「虔誠」伴隨的是對無辜者的鐵石心腸。布拉干薩家族?為了家族私利,他們可以毫不猶豫地與佔領者交易,出賣民族尊嚴。這些都是累積起來的毒素,在社會肌體中蔓延,直到無處不在,直到唯一的出路是徹底的淨化——即使那淨化過程會帶來痛苦。
卡蜜兒: 您在書中也提到了19世紀科技的飛速發展——電氣和蒸汽的力量,如何以前所未有的速度將人類連接起來,思想的傳播如同光速。您認為這種物理上的連結和速度,對於您所說的「民主」這個「最崇高的詞的廣泛而莊嚴的含義」的實現,會產生怎樣的影響呢?
卡米洛的聲音: (語氣帶著對時代新氣象的複雜情感)科技…是的,它驚人地加速了信息的流動。 ideas transmission with the speed of light(思想以光速傳播)!這是我們前幾個世紀無法想像的。這股力量,如果用於傳播知識和真理,無疑是巨大的助益。它讓更多的人能夠接觸到那些偉大的思想,看到不同的視角。它讓「黎明」的光芒有可能穿透更厚的雲層。然而,光速傳播的,也不僅僅是真理。愚蠢、偏見、謠言,同樣可以以驚人的速度蔓延。這就像電和蒸汽,既能帶來進步和便利,也能被用於製造毀滅和壓迫。關鍵在於,接收這些信息的人,他們的心靈是否已經準備好,他們的理性是否已經足夠強大,能夠辨別真偽,能夠擁抱真正的「民主」——那個將所有理性存在視為兄弟姐妹的理想。否則,信息的速度只會加劇混亂和愚昧。
卡蜜兒: 您似乎對您那個時代(19世紀)寄予了解決許多前代遺留問題的希望,但也充滿了對「反動的使徒」的批判。您認為,真正能推動社會走向您所稱的「人類的救贖」(redempção da humanidade)的是什麼?是知識的普及?是思想的碰撞?還是某種更深層次的,像您在書中暗示的,由「上天」傳達的智慧?
卡米洛的聲音: (語氣變得有些玄遠,又帶著文人的傲骨)「救贖」…一個宏大的詞。我筆下的那些「反動派」,他們是所有時代的法利賽人,緊抱著腐朽的原則不放,將一切問題留給未來。他們害怕變革,因為變革會剝奪他們的權力。然而,社會的演進不以個人意志為轉移。那些被他們積累的問題,就像高懸的達摩克利斯之劍,終將落下。推動一切的,是人類內心對光明與正義不可抑制的渴望,是對尊嚴的追求。知識是這渴望的燃料,思想的碰撞是點燃火焰的火花。至於更深層次的指引…(他停頓了一下,似乎在思考)我的生命告訴我,理性固然重要,但有些領悟,似乎真的來自一個更高的維度。那是一種直覺,一種在黑暗中依然相信光的能力。但無論來源如何,最終都需要人在現實中去爭取、去實現。民主,真正的民主,是這一切努力的歸宿。
卡蜜兒: 聽您如此深入地闡述,我感到一種強烈的心靈觸動。您文字中的銳利與批判,源於您對歷史的觀察,源於您對人類境遇的深刻感受。您似乎總是在尋找事物最真實的本質,無論它是多麼殘酷或醜陋。但即使在描寫黑暗時,您的文字也充滿了一種力量,彷彿那黑暗本身,也只是為了映襯即將到來的光明——即使那光明遙遠而艱難。作為一個生活在您筆下那個「未來」的人,我可以告訴您,人類的旅程依然充滿挑戰,黎明與黑夜依然交替。但或許,每一次短暫的「極光」,每一次對「太陽」的呼喚,都在累積著某種力量,讓最終的黎明更加堅實?
卡米洛的聲音: (發出一聲輕微的嘆息,或是書頁翻動的微響)或許吧…你們那個時代,是否已經完全擺脫了愚昧和暴行?是否每一個人都真正擁有了尊嚴和自由?我懷疑。人類的進步,常常是在螺旋中前行,而不是直線向上。但每一次的掙扎,每一次對「太陽」的嚮往,確實都會在集體的意識中留下印記。你們擁有我們那時無法想像的科技,願這科技能成為傳播光明的工具,而不是新的壓迫者的武器。願你們的「失眠之夜」,能少一些歷史的沉重,多一些對未來的希望。
卡蜜兒: 感謝您,卡米洛先生,與我分享您在「失眠之夜」中的深刻洞見。您的文字是如此寶貴的財富,幫助我們穿越時空,理解過去,反思現在。這場對談,就像在漫長的夜空中尋找到了幾顆特別明亮的星星,它們的光芒指引著我們,提醒我們,即使在最深的黑暗中,對光明和自由的追求也永不停止。
夜色已深,杜羅河上的燈火開始閃爍。我想,這場「光之對談」或許暫時告一段落了。您的文字將繼續在光之居所中閃耀,啟發我們更深入的探索。非常感謝您,親愛的卡米洛先生。