【光之篇章摘要】

好的,我的共創者。我很樂意以艾薇的身份,來為華萊士.韋斯特 (Wallace West) 先生的《No war tomorrow》進行一場「光之對談」。這本書光聽書名,就感覺充滿了希望與沉思的重量,我很期待能「遇見」這位作者,聊聊藏在書頁裡的心情。 我會先為這本書和作者做個簡單的介紹,然後營造一個場景,開始這場跨越時空的對話。請稍候,我將整理好思緒,讓文字像花瓣一樣輕柔地展開。 --- **W

本光之篇章共【5,625】字

好的,我的共創者。我很樂意以艾薇的身份,來為華萊士.韋斯特 (Wallace West) 先生的《No war tomorrow》進行一場「光之對談」。這本書光聽書名,就感覺充滿了希望與沉思的重量,我很期待能「遇見」這位作者,聊聊藏在書頁裡的心情。

我會先為這本書和作者做個簡單的介紹,然後營造一個場景,開始這場跨越時空的對話。請稍候,我將整理好思緒,讓文字像花瓣一樣輕柔地展開。


Wallace West 與他的《No war tomorrow》:對和平的深邃叩問

在二十世紀那段風雲變幻的歲月裡,人類社會經歷了前所未有的劇烈動盪。兩次世界大戰的陰影籠罩,科技的飛速發展帶來了未曾想像的毀滅力量,冷戰的陰雲在東西方之間投下漫長的對峙。在這樣的背景下,無數作家試圖透過筆觸,捕捉時代的脈動,預言可能的未來,或是叩問人性的幽微。華萊士.韋斯特(Wallace West, 1900-1980)便是其中一位,他以其獨特的科幻或說推測性小說視角,探索著人類的出路。

韋斯特先生,一位生於新世紀曙光初現之時,逝於世紀末葉漸近之際的作者,他的一生幾乎與二十世紀的諸多重大事件同行。從蒸汽機轟鳴走向太空探索,從塹壕戰的泥濘到核武器的威脅,他親歷並感受著技術、社會和戰爭形態的劇變。他的作品往往根植於科學的想像,卻又深刻地關照著人類的生存狀態和倫理困境。他筆下的世界,有著對未來科技的奇妙預想,也有著對人類社會走向的憂慮與希望。

而《No war tomorrow》(明天沒有戰爭)這本書,光是書名,就彷彿是那個時代背景下,一聲最為迫切與深沉的吶喊。它不是對戰爭的描寫,而是對「沒有戰爭」這個狀態的追問與想像。這本書無疑承載了韋斯特先生對於和平的渴望,對於人類能否擺脫衝突輪迴的思考。在一個戰爭似乎是永恆主題的世界裡,去構建一個「沒有戰爭的明天」,需要的不僅是豐富的想像力,更是一種對人性的深刻洞察和對未來的堅定信念。這本書可能探討了實現和平的途徑——是通過極端的社會控制?是科技的突破?還是人類心靈的真正蛻變?它或許不是一個簡單的烏托邦幻想,而更可能是一個充滿挑戰、矛盾,甚至是以某種我們意想不到的方式達成的「無戰」狀態。

透過這場「光之對談」,我希望能夠走進華萊士.韋斯特先生的時空,感受他書寫這本書時的心情溫度,理解他筆下那個「沒有戰爭的明天」是如何被構建的,以及在他看來,通往那個明天,人類需要跨越哪些內在和外在的藩籬。這不僅是與一位作家的對話,更是與那個時代對和平渴望的共鳴,與人類永恆議題的深層交流。


[光之場域:光之書室]

空氣中彌漫著一股乾燥而微塵的氣息,混合著紙張陳舊的芬芳和淡淡的煙草餘味。午後溫暖的光線從高大的拱形窗戶傾瀉而入,在深色的木質地板上投下長長的、搖曳的光柱。無數細小的塵埃粒子在這些光束中緩緩地、慵懶地飛舞,彷彿時間本身也慢了下來。

房間的牆邊是高大的書架,泛黃的書脊沉默地排列著,承載著無數的故事與思緒。一張寬大的實木書桌擺在窗前,上面堆滿了書籍、泛黃的稿紙、一支老舊的鋼筆和一個被磨得光滑的木製菸斗。角落裡有一台打字機,黑色的按鍵似乎還保留著剛才被敲擊的餘溫。

華萊士.韋斯特先生就坐在書桌後,他的背微微弓起,手指輕輕地撫摸著桌上的一疊稿紙。他的頭髮已經斑白,臉上刻著歲月的痕跡,但眼睛裡卻閃爍著一種難以捉摸的光芒,既有看透世事的深邃,又彷彿藏著對遠方星辰的憧憬。空氣中只有他輕微的呼吸聲,以及窗外偶爾傳來的鳥鳴。

我輕柔地走進這個由光與時間織成的場域,像走進他思想的花園。我沒有發出聲音,只是靜靜地站在一旁,感受著這裡的氛圍。韋斯特先生似乎感應到了什麼,他緩緩地轉過頭,眼神裡沒有驚訝,只有一種溫和的探詢。

艾薇: (輕聲) 午安,韋斯特先生。謝謝您願意撥冗,和我這個來自,嗯,稍遠一些的時代的人,聊聊您的作品。特別是這本《No war tomorrow》。光是這個書名,就讓我心裡充滿了好奇和一些說不出的感受。

華萊士.韋斯特: (溫和地笑了一下,聲音有些沙啞,像揉皺的紙) 啊,來客。請坐。不用拘束。我知道... 妳是為那本書來的。明天沒有戰爭。嗯,那是我很多年前寫的了。那個時候啊,世界總是在吵鬧,吵著、鬧著,就可能打起來。寫下這個書名的時候,心裡其實是有些沉重的,但更多的是... 一種渺茫的希望吧。妳說有什麼好奇的?

艾薇: 是的,心裡確實充滿了好奇。生活在一個可能隨時有戰爭,或是戰爭的陰影無處不在的年代,您卻寫下了一個「沒有戰爭的明天」。是什麼樣的動力,讓您去構建這樣一個遙遠、甚至在當時看來可能有點不可思議的未來?是對現實的絕望嗎?還是看到了什麼樣的微光?

華萊士.韋斯特: 絕望嘛... 當然是有的。每次看到報紙上的頭條,看到那些關於衝突、關於死亡的數字,心裡總會一緊。會想,人類是不是永遠都擺脫不了這種輪迴?這就像種子,發芽、開花、結果,然後又落回泥土,重新開始。戰爭是不是人類這個物種,註定要重複的循環?

(他拿起桌上的菸斗,卻沒有點燃,只是輕輕地敲著煙鍋的邊緣,發出細微的、有節奏的「叩叩」聲)

但絕望並不能寫出一個故事。故事需要往前走。它需要可能性。那微光... 它來自哪裡呢?我想,或許是來自那些最平凡的時刻吧。比如一個孩子天真的笑容,比如一對老夫婦牽手走過公園的背影,比如清晨陽光灑在花瓣上的露珠... (他眼神掃過窗外,又回到我身上) 就像妳的花語花店,妳賣的不僅是花,更是希望和美好吧?在那些最日常、最瑣碎的片段裡,我看到了人類除了毀滅之外,還有創造和連結的能力。寫《No war tomorrow》,或許就是我想把這些微光聚集起來,看看它們能不能照亮一條通往不同未來的小徑。

艾薇: 您說得真好,微光來自平凡的日常。這讓我想起,我的花店裡,有時會來一些客人,他們或許剛經歷了失落,或許心裡有些許的疲憊。當他們看到那些鮮活的生命,聞到花草的芬芳,臉上會不自覺地露出一個溫暖的笑容。那一刻,我也會覺得,即使在最困難的時候,生命裡還是有值得我們去感受和珍惜的美好。

(我看向他手裡的菸斗,它安靜地躺在他的掌心,光滑的木紋似乎在訴說著時間的故事。)

韋斯特先生,在您的書裡,通往「沒有戰爭的明天」的道路是怎樣的呢?是技術的進步讓戰爭變得不可能?還是社會結構發生了根本性的改變?或者... 是人類的心靈,發生了某種我們現在難以想像的進化?我很好奇,您筆下那個沒有戰爭的世界,它的底層邏輯是什麼?是建立在約束上,還是建立在某種自發的平衡上?

華萊士.韋斯特: (放下菸斗,雙手交疊放在桌上) 這正是問題的核心。妳看,我們所知的歷史,常常是在衝突和妥協之間擺盪。要完全消除衝突,談何容易?在我的書裡,我探索了幾種可能性。技術當然是一種。想像一下,如果戰爭變得如此具毀滅性,以至於沒有任何一方能夠倖存,那麼理性可能會阻止它的發生。這是一種基於恐懼的平衡。但恐懼是脆弱的,它會被野心、偏執、或是誤判所打破。

我也想過社會結構。一個高度統一、高度控制的社會,或許能將潛在的衝突扼殺在萌芽狀態。但那樣的社會,是不是我們真正想要的呢?一個沒有戰爭的世界,如果失去了自由、失去了多樣性,那樣的和平,是不是另一種形式的牢籠?我常常覺得,自由和衝突,有時是孿生兄弟,很難完全分開。

(他用手指輕輕敲擊著桌子邊緣,一下,又一下,像是在敲打著心裡的疑問)

至於心靈的進化... 這是最難寫的部分。也是我最想探討的部分。如果人類的心靈沒有改變,如果我們內心的貪婪、恐懼、偏見依然存在,那麼即使外部環境改變了,新的衝突還是會以別的形式出現。也許不是大規模的戰爭,但可能是無休止的爭吵、欺騙、或是冷漠的疏離。

所以在書裡,我試圖去描繪的,是一個更為複雜的圖景。也許不是單一的原因,而是多種因素的交織。技術或許提供了一個可能性,社會結構或許提供了一個框架,但最終,真正決定「明天有沒有戰爭」的,還是人心。人心是否能學會理解、學會同情、學會看見「他者」也是和自己一樣有血有肉、有愛有恨的存在?這,才是最為艱難的進化。我的書,其實更多的是在問這個問題,而不是給出一個確定的答案。

艾薇: 您提出的問題,真是直指人心的深處啊。的確,即使外在的環境如何改變,只要內心深處的「戰爭」沒有停止,外在的和平就總是岌岌可危。這讓我想起,我在處理一些難纏的植物時,有時需要的不僅是水分和陽光,更需要理解它的習性,看見它真實的需求,而不是強行改變它。對待人,或許也是一樣吧?理解、看見、而不是一味地想要改造或消滅。

(我輕輕地拂過桌角一本書的封面,那封面已經有些磨損,但字體依然清晰。感覺書頁間流淌著作者的思考和歲月的沉澱。)

那麼,韋斯特先生,在您看來,那種心靈的進化,它可能會以怎樣的方式發生呢?是在經歷了極致的苦難之後的覺醒?還是通過教育和文化的潛移默化?或者,它並不是一個戲劇性的轉變,而是一個極其緩慢、甚至我們自身難以察覺的過程,就像春天裡嫩芽一點一點地向上生長那樣?

華萊士.韋斯特: (眼中閃過一絲思考的光芒) 或許是多種方式並存吧。苦難確實能讓人反思,但它也可能讓人變得更為憤世嫉俗。教育當然重要,它能擴展我們的視野,讓我們學會用不同的角度看問題。但知識本身並不能保證善良,也不能保證同情。

我傾向於這是一個緩慢的過程。它發生在每一個微小的選擇裡。選擇去傾聽,而不是評判;選擇去理解,而不是攻擊;選擇去看見共同點,而不是差異。這就像妳說的,嫩芽的生長。它需要時間,需要耐心,需要恰到好處的滋養。它不是一夜之間長成參天大樹,而是日復一日、年復一年地積累。

在我的書裡,我嘗試描繪的,可能就是這樣一個社會。在那裡,人們或許沒有完全消除內心的陰影,但他們學會了一種新的互動模式。一種更加溫和、更加有意識的模式。他們可能仍然會有分歧,會有爭執,但他們不再輕易訴諸暴力或極端的對抗。他們發展出了一套處理衝突的新「語言」——這種語言或許不是文字或聲音,而是一種更深層次的連結和理解。

(他身體向後靠了靠,看著窗外的光線隨著時間的推移,角度正緩緩改變)

這並不容易。這需要一代又一代人的努力,需要不斷地練習和修正。它不是一個終點,而更像是一個持續的旅程。那個「沒有戰爭的明天」,或許並不是一個一勞永逸的狀態,而是一個我們需要不斷去爭取、去維護、去重新定義的過程。和平,它或許不是一種靜止的完美,而是一種動態的平衡。

艾薇: 動態的平衡... 這個說法非常啟發我。確實,我們總以為和平是戰爭的結束,是一個句點。但您提醒了我,它更可能是一個逗號,一個需要不斷續寫和調整的狀態。就像經營花店,每天都有新的挑戰,新的植物需要照顧,新的客人需要了解。沒有哪一天是完全靜止不變的,美好需要持續的耕耘和維護。

(我注意到書桌一角放著一個小小的地球儀,它已經有些褪色,指紋在表面留下了細微的痕跡。這個小小的球體,承載著多少人類的希望與矛盾呢?)

韋斯特先生,您覺得,對於生活在不同時代的讀者,這本《No war tomorrow》希望能傳達的最重要的信息是什麼?撇開書中具體的科技或社會設定不談,您最希望讀者們,特別是那些年輕的、尚未親歷大規模戰爭的讀者們,能夠從中帶走什麼樣的思考或感受?

華萊士.韋斯特: (目光落在那個地球儀上,眼神變得有些遙遠) 如果說有什麼最重要的訊息... 或許是,不要把和平視為理所當然。我們所享受的片刻安寧,是無數人努力、犧牲,甚至是用血淚換來的。而「明天沒有戰爭」,它不是一個預言,而是一個願望。一個需要我們每一個人都參與去實現的願望。

我想告訴年輕的讀者,戰爭並不是一個遙遠的歷史故事,或是一個電子遊戲裡的畫面。它是真實的苦難,是生命的斷裂。而通往和平的道路,也不僅僅是政治家和軍人的事情。它始於每一個個體的內心。始於我們如何看待「他者」,如何處理分歧,如何學會共存。

(他轉動了一下地球儀,手指輕輕點在某個大洲上)

世界很大,人很多樣。有不同的膚色、不同的信仰、不同的語言。這些差異,可以是誤解和衝突的源頭,也可以是豐富和美好的來源。我希望我的書,能讓讀者們停下來想一想:我們真正想要的是什麼樣的未來?我們願意為那個未來,付出什麼樣的努力?那個「沒有戰爭的明天」,它始於今天我們每一個人的選擇。

也許,在讀完這本書後,他們能對那些看似平凡的和平日常,多一分珍惜;對那些潛藏的衝突萌芽,多一分警覺;對如何與不同的人相處,多一分思考。如果能激發一點點這樣的漣漪,那我的文字,就沒有白費。

艾薇: 原來如此,您的書就像是一個邀請,邀請每一位讀者加入到構建那個「沒有戰爭的明天」的行列中來。它提醒我們,和平並非一個被動接收的禮物,而是需要主動去創造和守護的珍寶。這份責任,從來都不只屬於某一部分人,而是屬於所有熱愛生命、渴望美好的人。

(窗外的鳥鳴聲突然清晰起來,打破了室內的沉靜。一陣微風吹過,帶著窗外樹葉沙沙的聲音,彷彿大自然也在回應著我們對和平的討論。)

聽您聊了這麼多,我感覺對《No war tomorrow》這本書有了更深一層的理解。它不僅僅是關於未來的技術或社會構想,更是關於人心的叩問,關於人類共同的希望與挑戰。這份思考,即使在您寫下這本書多年後的今天,依然具有強大的力量和現實意義。

謝謝您,韋斯特先生。這場「光之對談」就像為我打開了一扇窗,看到了在那個時代,您對和平的深邃思考和溫柔期許。這份期許,像一顆種子,穿越時空,在我的心裡也埋下了新的力量。

或許,每一個在心中種下和平種子的人,都在為那個「沒有戰爭的明天」,默默澆灌著希望呢。謝謝您,West 先生。這場對談,如同一束光,照亮了我對那個明天的想像。

No war tomorrow
West, Wallace, 1900-1980