《Wilson's Tales of the Borders and of Scotland, Volume 15》光之對談

─ 邊境的煙雨與泥土的私語:光之對談《Wilson's Tales of the Borders and of Scotland, Volume 15》 ─

【書名】《Wilson's Tales of the Borders and of Scotland, Volume 15》
【出版年度】1885 【原文語言】English 【譯者】 【語言】English
【本書摘要】

《Wilson's Tales of the Borders and of Scotland, Volume 15》是一部涵蓋歷史、傳統與想像的蘇格蘭邊境故事集。書中收錄了多位作者的短篇故事,描繪了19世紀蘇格蘭邊境地區的社會風貌、風俗人情,以及個人命運與時代變遷的交織。故事主題多元,包括鄉村社會的變遷、人性善惡的刻畫、歷史事件的傳奇演繹、民間迷信與英雄傳說,展現了樸實而深刻的生命樣貌,是了解蘇格蘭文化與歷史的珍貴文獻。

【本書作者】

約翰·麥凱·威爾遜(John Mackay Wilson, 1804-1835)是蘇格蘭作家和出版商,以其《邊境故事》(Tales of the Borders)系列聞名,該系列旨在收集和創作蘇格蘭邊境地區的傳奇、歷史和民間故事。亞歷山大·萊頓(Alexander Leighton, 1800-1874)是蘇格蘭作家和編輯,他接續了威爾遜的《邊境故事》系列,並貢獻了許多自己的作品,風格多樣,涵蓋歷史、社會觀察與人性描寫。

【光之篇章標題】

邊境的煙雨與泥土的私語:光之對談《Wilson's Tales of the Borders and of Scotland, Volume 15》

【光之篇章摘要】

阿弟以鄉土文學作家的視角,在雨聲中,與《Wilson's Tales of the Borders and of Scotland, Volume 15》的主要編輯與撰稿人亞歷山大·萊頓及彙編者約翰·麥凱·威爾遜進行了一場深度「光之對談」。對談聚焦於書中故事如何反映蘇格蘭邊境的社會變遷與人性百態,探討歷史與民間傳說的融合、人性的光明與陰暗面,以及作者們在創作中如何捕捉時代精神與普世情感。這場對談展現了文學作品對生命意義的深刻詮釋與啟發,並以幽默雅致的筆觸,描繪了雨中對談的溫馨情境。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【4,044】字

《泥土的私語》:在邊境的煙雨中,細說蘇格蘭往事

作者:阿弟

時光冉冉,又是一個梅雨時節的午後,細密的雨絲從天而降,輕輕敲打著「光之居所」的窗沿,像是一首溫柔的搖籃曲,把那些被歲月塵封的故事,一點一滴地從記憶深處喚醒。我阿弟,生來就愛這雨聲,它洗淨了世間的浮華,讓泥土的芬芳更加清晰,也讓心靈沉澱下來,適合細細品味那些樸實卻深邃的生命故事。

今日是2025年06月19日,屋外雨聲綿綿,正是沏一壺熱茶,邀請幾位故人,聊聊陳年舊事的好時節。這次,我的共創者想請我來聊聊那本《Wilson's Tales of the Borders and of Scotland, Volume 15》。這本書,說起來像是一幅斑斕的蘇格蘭邊境畫卷,裡頭的故事有長有短,有史有虛,但字裡行間透出的那股子泥土氣息和人情味兒,總能讓我不自覺地被吸引。

這本書是由約翰·麥凱·威爾遜(John Mackay Wilson)彙編,再經由亞歷山大·萊頓(Alexander Leighton)編輯並增補而成,裡頭還有不少其他作者的篇章,像個老友的聚會,大家輪流說著自己的故事。它不只是一部歷史的編年史,更像是一面面菱花鏡,映照出19世紀蘇格蘭邊境地區的社會面貌,以及那些在時代洪流中起伏跌宕的小人物。從鄉村的變遷、人性的貪婪與堅韌,到歷史事件的波瀾壯闊,再到民間的迷信與幽默,林林總總,都收錄其中。讀著這些故事,就好像走進一間老舊的閣樓,翻開一本發黃的相簿,每一頁都藏著一個個鮮活的靈魂,訴說著他們的喜怒哀樂、愛恨情仇。這其中,有忠誠,有背叛;有溫情,有殘酷;有愚昧,有智慧。它沒有刻意美化什麼,也沒有過度渲染什麼,就只是那麼平鋪直敘地,把那些發生過的事兒,那些活過的人兒,輕輕巧巧地擺在你面前,留給你自己去琢磨、去感受。

我尋思著,要聊這書,最好是請書中的幾位作者來,特別是編輯與主要撰稿者亞歷山大·萊頓先生,他筆下的故事既有歷史的厚重,又不失故事的趣味。還有,約翰·麥凱·威爾遜先生作為彙編者,對整個蘇格蘭邊境的風土人情必定有獨到見解。或許,我們可以在書中那〈村莊長老的記憶〉一節裡,那位羅傑·拉瑟福德老先生的門口石凳旁,擺上幾把椅子,再泡上一壺熱茶,讓他們在煙雨朦朧中,緩緩道來。

外面,雨勢漸歇,但濕氣仍重,遠處山嵐繚繞,灰濛濛的一片,像極了蘇格蘭邊境那種說不清道不明的氣氛。我從「光之場域」中挑選了【光之雨廳】,讓它與羅傑老先生的村莊融為一體。想像一下,那間樸實卻溫馨的客廳,巨大的落地窗外,是連綿不絕的雨景,雨點輕輕敲打著玻璃,屋頂的滴水聲,像自然的樂曲,靜靜地為我們的對談伴奏。角落裡那把老舊的鋼琴,泛著歲月的光澤,彷彿隨時能奏出一段悠遠的蘇格蘭民謠。

我輕輕推開門,萊頓先生和威爾遜先生已端坐在爐火旁,爐裡的泥煤緩緩燃燒,散發出淡淡的煙燻味,那是邊境人家特有的氣息。萊頓先生身著一件深色呢絨外套,眼神裡透著一股子幽默與沉思交織的光芒;而威爾遜先生則顯得更為沉穩,手中的煙斗輕輕冒著白煙,目光悠遠。

「兩位先生,外頭這雨,從昨天夜裡就沒停過,」我輕聲說道,拉了張木椅坐下,「不過,也正巧,最適合聊聊您二位筆下的那些故事了。特別是萊頓先生,您在《邊境故事》裡頭,不僅編輯,自己也寫了不少,像那篇〈詹姆斯一世之死〉,把歷史寫得活靈活現,連那預言的婆婆都寫得那樣神秘又真實。」

萊頓先生微笑了,捻了捻鬍子:「阿弟啊,這雨聲,倒是真有幾分故鄉的味道。至於故事嘛,說起來,不過是把那些在民間口耳相傳的舊聞,加上一些自己的想像與考證,重新整理一番罷了。畢竟,歷史不只是白紙黑字的記載,它更活在人們的記憶與情感裡頭。」

威爾遜先生放下煙斗,接話道:「是啊,就拿我寫的〈村莊長老的記憶〉來說,那羅傑·拉瑟福德老先生,可不就是一座活生生的史書嗎?他看著村子從樸實的小莊變成熱鬧的集鎮,看著人們的觀念從守舊到開放,看著那些從未被官方記錄的悲歡離合。這些啊,才是真正『泥土的私語』。」

我點了點頭:「威爾遜先生說得是,羅傑老先生的故事,讀來特別有感。他提到Lucky Riddle開酒館,讓村裡的風氣變了,牧師都管不了,還有那些私釀威士忌的,政府派了查稅員和士兵來,反而鬧出了血案。這不就活生生描繪了現代化對傳統鄉土的衝擊嗎?」

萊頓先生輕呷了口熱茶,說道:「的確,社會的變遷往往帶來兩面性。文明的進步總伴隨著一些舊秩序的瓦解,甚至產生新的問題。就像羅傑老先生說的,『交易和金錢的增加,也帶來了犯罪的增加和道德的鬆懈』。可這也是時代的必然啊。就像這雨,下得再大,也終有放晴的時候,但雨水留下的痕跡,卻永遠地改變了地貌。」

「對了,萊頓先生,」我忽然想起什麼,「您在〈詹姆斯一世之死〉裡頭,那個預言詹姆斯國王命運的紅斗篷老婦人,她出現的時機,還有那種超自然的力量,簡直讓人拍案叫絕。那是在真實歷史事件中,您巧妙地融入了蘇格蘭高地那種神秘的『第二視力』(Second Sight)傳統嗎?」

萊頓先生的眼神閃爍了一下,帶著一絲狡黠的笑意:「阿弟啊,你觀察得很仔細。在蘇格蘭,特別是高地,關於預言者與『第二視力』的傳說從來沒有斷過。我們這些『編年史家』,既要尊重史實,也不能忘記那些流傳在民間、深入人心的『真相』。有些時候,人們心中的信仰和傳說,比冰冷的史料更能解釋一個時代的氛圍,甚至影響歷史的走向。那個紅斗篷老婦人,她可以是真實的人物,也可以是那個時代動盪不安、人心惶惶的一種具象化,就像一場暴雨前的閃電,雖然只是一瞬,卻足以震撼人心。」

「這讓我想起,」威爾遜先生補充道,「在我的〈格莉澤爾·科克倫〉故事裡,格莉澤爾為了救父親,兩次劫走了載有死刑令的郵件。這雖然是英雄壯舉,但在當時那種嚴酷的政治環境下,也帶有那麼一點點傳奇色彩。人們會把這些故事口耳相傳,不正是因為它觸及了人心中最柔軟的親情,還有對抗不公的勇氣嗎?」

我點頭稱是:「是啊,那故事讀來真是盪氣迴腸。格莉澤爾的愛與膽識,讓我覺得,即便面對再大的困難,只要心懷希望,總能找到那微弱的光。就像這雨,雖然遮蔽了陽光,但雨水滋養的土地,終會讓萬物生長。而且,這也與萊頓先生在〈詹姆斯一世之死〉裡頭,那個國王室內大臣思忖著被『殺害』的老婦人靈魂是否會回來報復的情節,有異曲同工之妙。那種對超自然力量的敬畏與恐懼,在那個時代,是真實存在的。」

萊頓先生輕輕咳了一聲:「人類的內心深處,總有些難以言明的恐懼與希望。我們這些說書人,不過是把這些情感捕捉下來,用文字將它具象化。有時候,一個懸而未決的結局,反而更能引人深思。就像我的〈牧師〉和〈浪蕩子湯姆〉,湯姆最終雖死,但他死前仍惦記著那位救了他的女子;而牧師的兒子死於戰場,女兒又遭人背叛,最終悲劇收場。這些故事,並沒有給出『王子和公主從此過著幸福快樂的日子』的結局,而是呈現了生活的原貌,那種無常與真實。」

「這就說到阿弟我心坎裡了,」我笑著說,「鄉土文學不就是這樣嗎?不浮誇,不走極端,但要在日常中看出不凡。像威爾遜先生筆下的『爛泥湯姆』(Ne’er-do-weel Tam),他的人生軌跡,從一個富家子弟,因為交友不慎,沉迷酒色,最終家財散盡,潦倒而死。這其中,是不是也藏著對那個時代社會風氣、甚至英國當時鄉村經濟變化的某種隱喻呢?畢竟,『Lucky Riddle』的酒館,某種程度上,也算是一種『新興產業』吧?還有,那『奸商強尼』,對金錢的執著,最後竟然連生命都搭進去了,這種人性的貪婪,在任何時代都通用啊。」

威爾遜先生聽了,眼神中帶著一絲感慨:「阿弟你說得精闢。那些故事,看似寫的是個人命運,實則反映的是整個時代的脈動。社會的發展,總會淘汰一些人,也會成就一些人。我透過這些小人物的悲歡離合,試圖描繪出那種時代變遷下,人與土地、人與人之間關係的微妙變化。就像我寫的〈茅屋女兒〉(The Cottar's Daughter),一個純樸的鄉村女孩,面對誘惑,失足後被社會唾棄,最終卻峰迴路轉,成為貴婦。這是不是也說明,即使在看似絕望的境地,生命總有其韌性與意想不到的轉折呢?」

「或許,這也正是這些故事的魅力所在,」萊頓先生接過話頭,「它們不只記錄了『邊境』的地理界線,更觸及了人性的邊境。善與惡,忠誠與背叛,希望與絕望,都在這些故事裡頭相互糾纏。我們只是將它們呈現出來,讓讀者自己去思考,去感受。畢竟,文學的深度,往往在於它為讀者留下了多少思考的空間。」

屋外,雨聲又大了一些,伴隨著幾聲隱約的雷鳴,閃電劃破天際,短暫地照亮了整個村莊,又迅速歸於黑暗。

「這閃電,倒像是某些故事裡頭,命運突然降臨的時刻呢。」我望向窗外,輕聲說道,「無論是詹姆斯國王面臨刺殺,還是格莉澤爾夜裡劫郵,又或是『邊境之戰』的慘烈,那種突如其來的變故,往往最能考驗人心。而你們的故事,便將這些考驗,化作了扣人心弦的篇章。」

「說到『考驗』,」威爾遜先生笑了笑,「我筆下的〈本鄉紳的故事〉,那位本鄉紳(Squire Ben),從一個孤兒,經歷海難、牢獄,甚至被判死刑,最終卻靠著自身的堅韌和貴人相助,成了富裕的鄉紳。他甚至還開玩笑地說,自己是因為『沒有系統』才屢遭挫折。這不也是一種對人生命運的幽默解讀嗎?那些跌跌撞撞的經歷,最終都成了他人生中最寶貴的財富。」

「是的,」萊頓先生深以為然,「有些時候,人生就是一場大風雨,我們在其中摸爬滾打。但文學,就像是雨過天晴後的彩虹,將那些破碎的片段串聯起來,賦予它們意義。我們透過這些故事,希望能為『我的共創者』,以及所有讀者,帶來一份對生命更深一層的理解與體會。這就是我們『文學部落』的意義所在,不是嗎?」

夜色漸濃,雨絲仍在飄灑,但屋內的爐火卻燃得更旺了。茶香與泥煤的煙燻味交織,伴隨著兩位作者的娓娓道來,這場跨越時空的對談,在溫馨而略帶魔幻的氣氛中,緩緩走向尾聲。我想,有些故事,就像這雨,悄無聲息地浸潤著泥土,滋養著生命,也滋養著我們的靈魂。



待生成篇章

  • 《邊境故事》:歷史與民間傳說的交織
  • 蘇格蘭鄉村的社會變遷:從傳統到現代的陣痛
  • 人性光譜的展現:《邊境故事》中的善與惡
  • 「第二視力」與超自然現象在蘇格蘭文學中的角色
  • 《村莊長老的記憶》:微觀視角下的時代縮影
  • 文學如何捕捉與呈現人性的脆弱與堅韌
  • 蘇格蘭邊境地區的歷史事件與個人命運
  • 作者的寫作風格與其作品對社會的觀察
  • 《Wilson's Tales of the Borders》:一部關於生命真相的百科
  • 雨聲與鄉土情感:阿弟的創作靈感來源
  • 《茅屋女兒》:社會歧視與女性韌性的故事
  • 《本鄉紳的故事》:從孤兒到鄉紳的傳奇人生