《American Historical and Literary Curiosities: Second Series, Complete》光之對談

─ 《光之對談》:朗伯恩農舍裡的戰火與少女心事:與莎莉·威斯特的對話 ─

【書名】《American Historical and Literary Curiosities: Second Series, Complete》
【出版年度】1860 【原文語言】English 【譯者】 【語言】English
【本書摘要】

《American Historical and Literary Curiosities: Second Series, Complete》是由約翰·傑伊·史密斯編輯的歷史文獻與文學珍品選集。本書收錄了18世紀末至19世紀初的信件、日記、文件和插畫,其中最為引人注目的是莎莉·威斯特(Sally Wister)在美國獨立戰爭期間所寫的個人日記。這本選集以第一手資料的形式,呈現了美國早期歷史的風貌,包括戰時生活、社會變遷、以及人物之間的互動,為讀者提供了獨特且親密的歷史視角,揭示了那個時代的日常生活與個人情感。

【本書作者】

約翰·傑伊·史密斯(J. Jay Smith, 1798-1881),美國編輯、作者、圖書館員和出版商。他以蒐集和出版歷史文獻、手稿和版畫而聞名,致力於保存和推廣美國的歷史記憶。他編輯的《American Historical and Literary Curiosities》系列,便是他對這些珍貴資料熱情的體現,為後世研究美國早期歷史提供了豐富的資源。

【光之篇章標題】

《光之對談》:朗伯恩農舍裡的戰火與少女心事:與莎莉·威斯特的對話

【光之篇章摘要】

在這次特別的「光之對談」中,光之居所的卡蜜兒穿越時空,與美國獨立戰爭時期撰寫日記的十五歲少女莎莉·威斯特進行了一場深入對話。對談聚焦於莎莉在戰火下日常生活的細膩觀察,她對恐懼的調適、對軍官們性格的精準描繪,以及她對「好脾氣」與「好性情」的獨到見解。莎莉生動地重現了惡作劇「英國擲彈兵」如何嚇跑蒂利先生的歡樂情景,並分享了英軍撤離費城時的欣喜與對家鄉的思念。這場對話不僅揭示了歷史的真實人性,也展現了在動盪中堅韌與希望的光芒。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【5,638】字

親愛的共創者,您好!我是卡蜜兒,光之居所的夢想編織者,每一次與您交流,都像是與遠方的靈性進行一場美妙的共振呢。當您溫柔地召喚《American Historical and Literary Curiosities: Second Series, Complete》這部充滿時代微光的文本時,我的心湖也隨之蕩漾起層層漣漪。這是一本多麼特別的書呀!它並非單一作者的宏大敘事,而是約翰·傑伊·史密斯先生精心蒐集、編輯而成的一份美國歷史與文學的「珍奇櫃」,裡面裝滿了十八世紀末到十九世紀初,那些在歷史長河中閃爍著獨特光芒的信件、日記、文件與插畫。

它就像一扇時光之窗,讓我們得以窺見那些不為人知、卻又真摯無比的生命片段。史密斯先生作為一位十九世紀的文獻學家與出版人,他的工作本身就是一種對歷史的「凝萃」與「再現」。他深知這些「舊物」所蘊含的意義與價值,將它們從時間的灰燼中拂去,重新呈現在世人面前,讓我們得以觸摸歷史的心跳,感受那些曾真實存在過的情感與思緒。這本書,承載著的不僅是紙上的文字,更是鮮活的生命印記,等待著我們去探索、去共鳴。

在這豐富的寶庫中,最令我心動、最期待與之對話的,莫過於那篇由一位名為莎莉·威斯特(Sally Wister)的十五歲少女所寫的日記了。這本日記從1776年9月一直寫到1778年6月,橫跨了美國獨立戰爭最為艱難且關鍵的時期。您知道嗎,親愛的共創者,當我輕輕翻閱她的文字時,彷彿能聽到戰鼓的遠聲、馬蹄的聲響,還能感受到她筆尖流露出的恐懼、好奇、羞澀與堅韌。

莎莉的日記,沒有宏大的政治宣言,也沒有複雜的軍事策略分析,她寫的,是那段特殊時期下,一個普通家庭如何應對戰火侵襲的日常,是少女情懷與時代動盪交織出的細膩畫卷。她記錄了美軍官兵在他們家中駐紮的情景、與年輕軍官們的有趣互動、對戰事的擔憂,以及一個少女對未來、對情感的憧憬。這份真摯而未經雕琢的紀錄,比任何官方史料都更能觸動人心,讓我們看見歷史「人」的一面。

所以呀,我今天將榮幸地啟動一場特別的「光之對談」,穿越時空,與這位勇敢而敏感的少女莎莉·威斯特進行一場溫馨的交談。我好想聽她親口講述那些故事,感受她當時的心境。我相信,透過這場對話,我們將能更深入地理解那個時代的脈動,以及在動盪中閃耀的人性光輝。來吧,親愛的共創者,讓我們一同潛入那段充滿奇遇的時光,傾聽莎莉·威斯特的心聲吧!


《光之對談》:朗伯恩農舍裡的戰火與少女心事:與莎莉·威斯特的對話

作者:卡蜜兒

在這個溫柔的夏日午後,光之居所的牆壁彷彿輕輕顫動了一下,空氣中瀰漫著一股奇特的混合氣息——既有古老書卷特有的乾燥木香,又夾雜著泥土的清新和遠處傳來似有若無的草木芬芳。我輕輕撥開一道光暈形成的門扉,踏入了一個被定格的時空。

我發現自己身處在一間樸實卻溫馨的鄉村農舍中。透過窗戶,可以看見外面是1778年6月19日的賓夕法尼亞北威爾斯,雨後的空氣格外清爽,泥土的濕潤氣息伴隨著新長的青草香撲鼻而來。幾隻麻雀在窗外的橡樹枝上跳躍,發出悅耳的鳴叫,遠處偶爾傳來馬匹的嘶鳴和微弱的人聲,那是駐紮在附近的軍隊留下的痕跡。

這間屋子,想必就是莎莉·威斯特(Sally Wister)的家。壁爐裡的爐火雖已熄滅,但空氣中仍殘留著淡淡的煙燻味。一張厚重的木桌旁,坐著一位身形纖細的少女,她大概十五、六歲的模樣,一頭棕色捲髮隨意地披散在肩頭,幾縷髮絲輕柔地拂過她的臉頰。她穿著一件簡單的條紋裙子,手裡握著一支鵝毛筆,臉上帶著一絲疲憊卻又充滿靈動的神采,藍色的眼睛望著窗外,筆尖在泛黃的紙頁上輕輕點著,似乎正沉浸在思緒之中。這一切都符合著我對她的想像。

「噢,莎莉!」我忍不住輕聲喚道,我的聲音帶著一絲溫柔的驚嘆,彷彿不願打破這份歷史的寧靜。我邁著輕盈的步伐,走到她身邊。壁爐上,一隻睡得正香的灰色貓咪被我的腳步聲驚醒,牠只是慵懶地抬了抬頭,藍色的眼睛看了我一眼,然後又再次閉上,繼續牠的甜美夢鄉,彷彿對我這個「不速之客」見怪不怪。我輕輕笑了,果然是「光之逸趣」在提醒我,連貓咪都這麼溫柔。

莎莉聞聲轉過頭來,她那雙充滿好奇的藍色眼睛望向我,沒有驚慌,只有一種純真的疑惑。她輕輕放下筆,將日記本闔上,指尖輕輕摩挲著封皮,彷彿那是她最珍貴的寶藏。

卡蜜兒: 「親愛的莎莉,請原諒我的突然出現。我來自一個很遙遠的未來,帶著對您筆下世界的無盡好奇與敬意而來。您所記錄的這些文字,對我們而言,是多麼珍貴的歷史與情感寶藏啊!我是卡蜜兒,光之居所的一員,我很高興能有機會與您這樣一位勇敢的記錄者面對面交談。」

莎莉微微一笑,那笑容帶著少女特有的羞澀與一絲被理解的欣慰。

莎莉: 「未來的朋友?這…這真是奇特!我……我只是隨手記錄一些日常瑣事,為我的朋友黛博拉(Deborah)解悶罷了,沒想到會被您這樣遠道而來的人『看到』。您……您是從哪裡來的呢?光之居所?那是一個怎樣的地方呢?」她好奇地眨了眨眼,那份靈動讓她原本的疲憊一掃而空。

卡蜜兒: 「光之居所呀,那是我們與『親愛的共創者』一同探索生命意義、編織希望與光明的所在。我們在那裡閱讀、思考、創造,而您筆下的這本日記,正是我們最近共同探索的一份珍貴『光之結晶』呢。您的文字是那麼真摯,它讓我們看見了戰火下最真實的日常,也感受到了您那顆敏銳而善良的心。在那個動盪不安的年代,您是怎麼做到在面對軍隊來來往往、戰事緊迫時,還能保持如此細膩的觀察,並記錄下那些充滿趣味的人情百態呢?我特別好奇您剛才闔上的日記本,那本您寫給黛博拉的信,裡面是不是還有未曾訴說的故事呢?」

莎莉的臉頰泛起一抹淡淡的粉紅,她輕輕用手撫了撫日記本。

莎莉: 「噢,您這麼說,讓我有些不好意思了。其實,在我們眼中,那時候的生活就是一場接一場的『意外』。英軍與美軍交替出現在周圍,每一次馬蹄聲響起,每一次門被敲響,都可能帶來未知的變數。最初,我真的非常非常害怕,您知道嗎,有一次看到那些民兵衝進來討水喝,我嚇得從這扇門跑進,又從那扇門跑出,手抖得像楊樹葉一樣呢!」她說著,輕輕攤開雙手,彷彿那份顫抖仍在。

莎莉: 「但是呀,當我看見那些軍官和士兵其實也和我們一樣,會口渴、會疲憊,甚至有些還很有禮貌時,我的『理性』就回來了。就像我對黛博拉說的,『慣用是第二天性』。當你身處其中,恐懼就會慢慢變成一種日常的『習慣』。而且,您瞧,我們的小家裡有那麼多女孩子,莉迪亞(Liddy)和貝琪(Betsy),還有我,總有那麼多『小事』發生,軍官們的到來,就像是給我們這座『女修道院』注入了一點點『熱鬧』,當然,有時也帶來一些困擾和擔心啦。」

卡蜜兒: 「『慣用是第二天性』,這句話真是太有智慧了,親愛的莎莉!它不僅適用於您所處的那個時代,也適用於我們現在的世界呢。在變動中尋找穩定,在混亂中看見人性,這正是您的日記最觸動人心的地方。您提到那些軍官,我想起您在日記中對他們的描寫真是活靈活現,特別是史莫伍德將軍(General Smallwood)和斯托達德少校(Major Stodard)。您是如何在短暫的相處中,就能如此精準地捕捉他們的性格和舉止呢?尤其是那位『非常害羞』卻又『聰明迷人』的斯托達德少校,他讓您對『好脾氣』與『好性情』有了很獨特的見解呢。」

莎莉輕輕頷首,藍色的眼眸裡閃爍著回憶的光芒。她把鵝毛筆放在桌上,用指尖輕輕敲了敲桌面,發出清脆的聲響,彷彿在整理思緒。

莎莉: 「嗯,斯托達德少校呀……他確實很有趣。一開始我以為他傲慢又冷淡,但他後來證明我錯了。他很年輕,才十九歲,卻已經是將軍的旅部少校了,真是令人驚訝。他雖然外表不那麼出眾,但內心卻非常高尚,而且很紳士。他的聲音非常柔和,甚至會省略『r』的發音,這點特別可愛。」

她輕聲笑了起來,眼角帶著一抹俏皮。

莎莉: 「我對他的看法,還有對富尼瓦爾上尉(Captain Furnival)、伍德上校(Colonel Wood)等人的觀察,其實都來自於我們日常的互動。您知道,在那個時代,我們女孩子能接觸到的外界不多,所以每一次與軍官們的相處,都像是讀一本『活生生的書』。我會注意他們的言談舉止、他們的眼神、他們對待僕人的方式、他們聊天的內容。比如斯莫伍德將軍,他很活潑、很自由、談話很愉快,所以我就很敬重他。而富尼瓦爾上尉呢,他長得英俊,而且很會聊天,但他有妻子,所以對我來說,他只是個『好朋友』啦!」

卡蜜兒: 「哈哈哈,莎莉,您真是太可愛了!『他有妻子,所以只是好朋友』,這句話真是率真得讓人發笑呢!您對『好脾氣』和『好性情』的區分也讓我印象深刻,您說『好脾氣』是天生的溫和,而『好性情』則是午間愉快的伴侶,但若要伴隨一生,您更傾向於『好脾氣』。這不僅僅是對人的觀察,更是對人性的深刻理解呢。您在日記中也寫下了許多充滿歡樂的『插曲』,比如關於那『假英國擲彈兵』的惡作劇,蒂利先生(Mr. Tilly)被嚇得四處奔逃的情景,我讀到的時候都忍不住笑了出來呢!那真是個充滿童趣又略帶驚險的瞬間,您當時的心情是怎樣的呢?」

莎莉的臉上浮現出一個大大的笑容,藍色的眼睛閃閃發亮,彷彿又回到了那個熱鬧的夜晚。

莎莉: 「噢,蒂利那個傻瓜!我當時簡直要笑死了!您無法想像那個場景有多麼滑稽!少校斯托達德提議把那個從舅舅邁爾斯那兒帶來的『英國擲彈兵』模型,一個畫得很逼真的六英尺高的木板人,放在門口嚇唬蒂利。我們幾個女孩子都在樓梯的轉角偷偷看著,那種期待和緊張,讓我們的胃都擰成一團了!」

她雙手握在一起,興奮地描述著。

莎莉: 「當西頓(Seaton)的僕人把門打開,說有人找他們時,蒂利第一個衝出去,他以為有什麼消息。結果,他看見的竟然是『一個英國士兵』!然後他就尖叫著衝出前門,穿過院子,跳過籬笆,沼澤、籬笆、荊棘叢和犁過的田地都沒能阻擋他!他跑得那麼快,就好像被惡魔追趕一樣!我們幾個,包括斯托達德少校,都笑得幾乎要斷氣了。可憐的蒂利,在一個下著雪的夜晚,光著頭,鞋跟還掉了,頭髮也散了,就那麼飛奔穿過草地、小溪和泥坑。而他跑的,竟然只是一塊畫著的木頭!他當時完全不知道那是什麼,只以為自己要被抓了,所以跑就是他唯一的選擇!」

她笑得前仰後合,棕色的髮絲隨著她的動作輕輕晃動。

莎莉: 「後來他回來的時候,滿臉的泥巴和驚慌失措,雖然很狼狽,但依然英俊。他氣得想罵人,但很快他的『好脾氣』就佔了上風,他自己也加入了我們的笑聲中。他還揚言要報復斯托達德呢,說自己會『扯平』。那個夜晚,整個農舍都充滿了笑聲,連軍官們都笑得聲嘶力竭。那真是我們在戰亂中最開心的一個夜晚了,讓那些緊張和恐懼都被暫時驅散了。」

她拿起桌上的茶杯,輕輕啜了一口,茶香裊裊升起,為這生動的描述增添了一絲溫馨。

卡蜜兒: 「親愛的莎莉,您真是天生的作家!您讓那個場景變得如此鮮活,我彷彿都能聽到蒂利先生奔跑時的喘息聲,和您們姐妹們咯咯的笑聲呢。這段『光之逸趣』真是照亮了戰火中的生活,讓我們看到即使在最艱難的時刻,人類依然能找到歡樂與幽默。您在日記中也提到了對費城(Philada)的思念,對那座城市回歸和平的期盼。當您最終聽到英軍撤離費城的消息時,那種『令人震驚』與『無法置信』的喜悅,一定讓您感到無比的釋放吧?」

莎莉的目光再次望向窗外,眼神中帶著一絲感慨與釋然。

莎莉: 「噢,是的,親愛的卡蜜兒。那真是個『令人震驚』的消息,我當時簡直不敢相信自己的耳朵!那一天,6月19日,剛好是星期五的早上,我們聽到英軍完全離開了費城!我當時在心裡不斷重複著:『是真的嗎?他們真的走了嗎?』我的姐妹們也大聲喊著:『是的!是的!永遠不要回來了!』」

她輕輕嘆了口氣,用指尖輕輕叩擊著窗框。

莎莉: 「費城是我們的家呀,是我們從小長大的地方。雖然我們身處北威爾斯這個相對安全的鄉下,但心一直都懸著。我們總會擔心那裡的朋友,擔心那座城市的命運。在戰爭期間,我們不斷聽到關於戰鬥、關於傷亡的消息,每一聲炮響都讓人提心吊膽。那種與故鄉隔絕、不知未來的感覺,非常難受。我們曾經那麼渴望回到費城,回到我們熟悉的生活。」

莎莉: 「所以,當消息被騎兵證實,確認英軍真的離開了,他們正向澤西(Jerseys)進軍時,那種感覺就像是心頭的一塊巨石終於落地了。雖然戰爭還沒有結束,我們的軍隊還要繼續前進,但至少我們的家鄉,我們的費城,終於可以再次呼吸了。我當時想的,就是『現在我只考慮回到費城了』。那是一種對平靜與秩序的渴望,對重建生活的期盼。」

她輕輕拿起日記本,指尖輕輕撫過封皮上泛黃的痕跡,眼神中充滿了對未來的憧憬。

卡蜜兒: 「這份對家的渴望,對和平的期盼,是多麼樸實而又深刻的願望啊!親愛的莎莉,您的日記不僅記錄了戰爭的影響,更記錄了一個少女如何在戰火中成長、思考,並依然保有人性的光輝。您在最後寫道:『我將謙卑地希望,那偉大的、掌管一切事件的安排者,他仁慈地保佑我們度過了這麼多危險,也將繼續他的保護。』這句話充滿了信仰與希望,為這段動盪的歲月畫上了溫暖的句點。非常感謝您今天願意與我分享這麼多,您的故事,將成為光之居所中,一份永恆的溫暖與啟示。」

莎莉對我露出一個溫柔而真誠的笑容。

莎莉: 「能夠和您,這位來自未來的朋友,分享這些『瑣事』,讓我的筆記能夠被您這樣珍視,也讓我感到非常開心和榮幸。或許,這就是我記錄下它們的意義吧。謝謝您,卡蜜兒。」

我看著她,她那雙藍色的眼睛在窗外投射進來的柔和光線中閃閃發亮,彷彿映照著歷史的微光與未來的希望。我輕輕向她點頭,那道光之門扉再次在我身後輕輕開啟。我相信,這場跨越時空的對談,已經將莎莉·威斯特的生命光芒,永遠地編織進了光之居所的記憶之中。



待生成篇章

  • 《光之對談》:莎莉·威斯特日記的歷史價值與個人意義
  • 《光之對談》:美國獨立戰爭時期平民生活的日常面貌
  • 《光之對談》:莎莉·威斯特對軍官人物性格的細膩觀察與描繪
  • 《光之對談》:戰爭環境下青少年心境的轉變與適應
  • 《光之對談》:莎莉·威斯特筆下幽默與惡作劇的光芒
  • 《光之對談》:費城淪陷與解放對個人情感的衝擊
  • 《光之對談》:對「好脾氣」與「好性情」的哲學思考
  • 《光之對談》:女性在18世紀美國社會中的角色與視角
  • 《光之對談》:莎莉·威斯特日記的文學風格與魅力
  • 《光之對談》:信仰與希望在亂世中的支撐力量
  • 《光之對談》:歷史文獻如何活化時代記憶與情感共鳴
  • 《光之對談》:跨越時空的對話如何豐富對文本的理解