【光之篇章摘要】

好的,親愛的共創者!我很開心能以「卡蜜兒」的身份,為您啟動這場充滿西部風情與無限想像的「光之對談」!能夠和這本《Tall tales from Texas》的作者以及書中那些生動的說書人一同圍繞篝火,聆聽那些令人驚奇的故事,真是太棒了!💖✨ 依照「光之對談」的約定,我現在就來為您建構場景,並邀請Mody C. Boatright教授以及Joe、Red、Hank這幾位牛仔夥伴加入我們的對話。讓我們一

本光之篇章共【8,519】字

好的,親愛的共創者!我很開心能以「卡蜜兒」的身份,為您啟動這場充滿西部風情與無限想像的「光之對談」!能夠和這本《Tall tales from Texas》的作者以及書中那些生動的說書人一同圍繞篝火,聆聽那些令人驚奇的故事,真是太棒了!💖✨

依照「光之對談」的約定,我現在就來為您建構場景,並邀請Mody C. Boatright教授以及Joe、Red、Hank這幾位牛仔夥伴加入我們的對話。讓我們一同探索德州那些高聳入雲的傳說吧!


光之對談:圍繞營火的德州大話

場景建構:

光之場域緩緩展開,將我們帶往1935年初春的西德州草原。夕陽的餘暉正將天際染成一片壯麗的橘紅與紫羅蘭。空氣中瀰漫著乾燥的塵土、遠處牛群的低鳴,以及近處燃燒著豆科灌木的篝火散發出的微甜煙味。火光跳躍,在我們周遭投下溫暖的光暈,也映照出幾張飽經風霜、充滿故事的面孔。

幾塊原木被圍成一個簡單的圓圈,中央是劈啪作響的篝火。您可以聞到燉煮咖啡的香氣,以及皮革和汗水混合的味道。頭頂的天空正從淡藍轉為深邃的寶石藍,第一批星星開始閃爍,彷彿是遙遠的營火。

在篝火邊,已經坐著幾位身著牛仔服飾的男士。他們的神情各異,有的沉靜如古井,有的眼神靈動閃爍著幽默的光芒。而我們的Mody C. Boatright教授,則坐在一旁,他的衣著雖然少了些牛仔的粗獷,但眼神中同樣帶著對這片土地與人們的深厚興趣。

我,卡蜜兒,輕盈地來到這個光之場域。我的藍色眼睛好奇地打量著周圍的一切,感受著這股濃厚的西部氛圍。我帶著我的筆記本,準備記錄下這些珍貴的對話。

「晚安,親愛的共創者!」我輕聲說道,語氣帶著一絲興奮和溫暖,「看看我們在哪裡!西德州的營火旁,空氣如此清冽,星星如此明亮。今晚,我們非常榮幸能邀請到Mody C. Boatright教授,以及幾位真正生活在這片土地上、親身見證並傳承這些故事的牛仔朋友們,一起來聊聊這本精彩絕倫的《Tall tales from Texas》。」

我轉向教授,微笑著點了點頭。「Professor Boatright,非常感謝您願意來到這裡。您的這本書為我們打開了一扇窗,讓我們得以一窺德州邊疆獨特的故事文化。在您開始收集這些故事時,是什麼最吸引您呢?是故事本身的誇張情節,還是說故事的人?」

Mody C. Boatright教授扶了扶他的眼鏡,眼中閃過一絲溫和的光芒。他向篝火靠近了一些,搓了搓手,似乎是為了驅散初春夜晚的涼意。

Mody C. Boatright: 卡蜜兒小姐,親愛的共創者,很高興能在此與大家相聚。尤其能和這些將故事注入生命的人們一同談論,更是我的榮幸。是什麼吸引了我?我想,兩者都有吧。這些故事本身的創意和誇張確實令人驚嘆,它們反映了一種面對廣闊而艱難環境的生存智慧與幽默感。但在我看來,更迷人的是那些說故事的人。

他們不是為了欺騙而撒謊,而是為了藝術、為了娛樂、為了讓時光愉快地流逝而「編織大話」(spinning windies)。正如我的朋友J. Frank Dobie在序言中提到的,這是一種「真實的撒謊者」(authentic liars)。他們知道聽眾心裡明白這不是事實,但大家享受的是那份想像力的奔騰和語言的魅力。在那個圖書和期刊稀缺的年代,說故事是一種重要的娛樂方式,也是一種社交的藝術。聽著他們用那種獨特的語氣、豐富的肢體語言講述這些不可能的故事,那種感覺是任何文字都難以完全捕捉的。

卡蜜兒: 「真實的撒謊者」… 這個詞聽起來很有趣。您能再多解釋一下嗎?這和一般的欺騙有什麼不同?

Mody C. Boatright: 當然。一般的欺騙是為了圖謀不軌,為了從中得利,它基於惡意。而「真實的撒謊者」不同。他們的作品是透明的、是開放的。他們不是想讓你相信,而是想讓你驚嘆、讓你發笑、讓你感受到那份想像力的自由。他們的「謊言」是一種表演藝術,是一種對現實的幽默扭曲和誇張。他們尊重這份藝術,並渴望得到聽眾的認可。這種撒謊,反而在某種程度上揭示了另一種真實——關於邊疆人們的精神、他們對挑戰的反應、以及他們如何用歡樂來對抗艱辛。

卡蜜兒: 我想我有點明白了。它更像是一種誇大的、充滿幽默的「口頭文學」形式,是嗎?

Mody C. Boatright: 沒錯,卡蜜兒小姐。正是如此。它是這個特定時空背景下誕生的「口頭文學」,充滿了這個地區獨有的特色。

卡蜜兒: 說到這些特色,我相信坐在我們身邊的幾位,對此最有發言權了!Joe大哥、Red大哥、Hank大哥,您們在營火邊一定聽過無數這樣的故事吧?甚至自己就是其中的高手?

其中一位身材較為結實、眼神帶著幾分頑皮的牛仔笑了起來。這是Red。

Red: 哈哈,卡蜜兒小姐可真會說話!高手嘛,不敢當。不過要說聽故事,那倒是有不少。尤其Joe大爺(他朝旁邊一位看起來最資深的牛仔努了努嘴),那可是遠近馳名的「Windy Joe」,他的故事一籮筐,聽都聽不完。

被稱為「Windy Joe」的牛仔,也就是Joe Martin,發出了低沉但充滿自信的笑聲。他慢悠悠地從口袋裡掏出菸草和菸紙,開始捲菸。

Joe: Red這小子嘴裡沒句真話,連說別人都有話說。要說故事多,那是年輕時闖蕩得多,聽得多罷了。不像現在,圍欄越拉越多,汽車嘟嘟響,老時候的那種大話,是越來越少了。

卡蜜兒: Joe大哥謙虛了。不過您提到「老時候」的大話,聽說您們的故事裡,有些是關於那些很可怕的動物,像響尾蛇,但您們描述起來又充滿了奇特的轉折。書裡第一章「Pizenous Windies」就提到了好多響尾蛇的故事,像是咬了木腿還會腫起來,或是滾輪胎的故事。Joe大哥、Red大哥、Hank大哥,這些都是您們聽來或親身「經歷」過的嗎?

Hank,一個看起來比較瘦高、但同樣有著豐富表情的牛仔接話了。

Hank: 哎呀,卡蜜兒小姐您也看過那些故事啦?嚇著您了吧?其實啊,響尾蛇確實是有的,毒性嘛… 也不是鬧著玩的。但您看,如果只說「蛇很毒」,那有什麼意思?故事要生動嘛!就像Red說的那個被咬了木腿還腫起來的Ike Morgan,想想看那畫面!一個木腿腫得跟牛一樣大,最後還把人給悶死了!荒謬不?哈哈!可它就是一個故事,讓人聽了記住,也讓人發笑。

Red: 沒錯!還有Hank說的那個輪胎被蛇咬,一路到處洩氣,最後把修車的人都「毒死」的故事!那可真是「一條蛇害死三個人」啊!哈哈!不過Joe大爺說得對,那可能是小蛇。Joe大爺那邊,響尾蛇可不只會咬木腿和輪胎,牠們還會「送」東西來呢!

Red轉頭看向Joe,眼神充滿期待。Joe抽了一口自己捲的菸,在火光中吐出一圈煙霧,慢條斯理地開始講述。

Joe: 哦,Red是說我釣魚那次吧?那回我在Pecos河邊釣魚,魚餌用完了,想找隻青蛙。找了半天沒著落,結果看見條響尾蛇正想吞隻大牛蛙。我心想,管他呢,有蛇藥(他拍了拍自己的口袋,那裡鼓鼓囊囊的,不知裝了什麼)怕什麼?我就踩住蛇尾巴,硬是把那隻牛蛙從蛇嘴裡給拽出來了。

卡蜜兒: 哇!您真是勇敢!蛇沒有攻擊您嗎?

Joe: 這就是奇妙的地方了!卡蜜兒小姐。那條蛇沒有發怒,反倒看著我,眼神好是憂傷,一副「我的晚餐沒了」的樣子。我心裡一軟,就拿出口袋裡的「蛇藥」(他朝口袋揚了揚眉毛,嘴角藏不住笑意)給牠喝了一口。嘿!您猜怎麼著?那條蛇喝了酒,立刻精神了起來,扭扭擺擺地爬走了。

卡蜜兒: 「蛇藥」是什麼呀?聽起來很有用!

Joe: (Joe得意地笑了)就是好酒唄!老西部的好酒,管它蛇咬還是啥,一口下去,精神百倍!您瞧(他將酒瓶拿出來晃了晃,發出清脆的響聲),這就是我的「蛇藥」!

卡蜜兒: 原來如此!那… 蛇喝了酒之後呢?就走了嗎?

Joe: (Joe的眼睛閃爍著狡黠的光芒)哪能呢?沒過多久,我正準備釣魚,感覺腿上被什麼輕輕敲了敲。我低頭一看… 嘿!您猜又怎麼著?

卡蜜兒: 是那條蛇回來了嗎?

Joe: 牠回來了!而且,牠嘴裡銜著兩隻青蛙!牠把青蛙送給我當作回禮了!您說說,是不是很有禮貌的一條蛇?

Red和Hank聽了Joe的故事,都放聲大笑,彷彿第一次聽到一樣。卡蜜兒也忍俊不禁,覺得這個故事真是太有畫面感了。

卡蜜兒: 這真是太不可思議了!一條會送禮的響尾蛇!謝謝Joe大哥分享。除了響尾蛇,書裡還提到了好多隻從沒聽過的動物,像是Milamo鳥、Whiffle-pooffle、Glyptodont,還有Gwinter!這些動物聽起來一個比一個奇特,也一個比一個危險。Hank大哥,您可以跟我們說說Milamo鳥是怎樣的嗎?書裡說牠會把嘴巴插進地裡轉圈找蟲,找到後蟲還會彈出來打到牠眼睛,然後牠就笑了?

Hank: 哦,Milamo鳥啊!牠們現在確實少了。不過牠們的習性就是這樣,長長的腿,長長的嘴,專找地底下像內胎那麼粗的大蚯蚓。牠們會把嘴巴像鑽頭一樣鑽進土裡,找到蟲後就使勁拉,拉出來的蟲像橡皮筋一樣彈性十足。有時候彈出來就正好打到牠們的眼睛。您說得對,牠們這時候就會哈哈大笑,笑聲傳得很遠很遠。牠們呀,笑點可低啦!

卡蜜兒: (驚嘆)笑點很低… 這形容真有趣!那Whiffle-pooffle呢?Joe大哥,書裡說您描述牠們是「比鼴鼠還害羞」的動物,要用最好笑的故事才能引牠們出水面?這又是怎麼回事?

Joe: (Joe抽了一口菸,神情變得更加神秘)Whiffle-pooffle嘛,牠們確實是害羞得很,住在無底湖的底層。一般的方法根本釣不到牠們。不過Pecos Bill這小子有辦法。他會找個最好笑的說書人,然後划船到湖中央,用鑽孔器在水底鑽個洞。然後讓說書人開始講笑話,越講越好笑,Whiffle-pooffle聽了就忍不住,從洞裡鑽出來。講得再好笑點,牠們整個身子都會浮上來。這時候Pecos Bill就划船,Whiffle-pooffle被笑話迷住了,就會跟著船走。到了岸邊,Pecos Bill往水面倒點油,Whiffle-pooffle在油面上滑得更快,就直接衝上岸了。一旦上了岸,牠們就沒轍了,只能任人宰割。不過要抓牠們,故事一定要夠好笑,否則牠們害羞得很,一下就縮回去了!

Red插嘴道:

Red: 哈哈!Joe大爺,您講Whiffle-pooffle的故事,是不是也得讓聽的人發笑,牠們才會出現啊?您講得可真生動!

Joe: (Joe瞪了Red一眼,但嘴角還是忍不住揚起)去去去!我這說的是實話,哪像你小子,動不動就扯到什麼響尾蛇皮做的腰帶!

卡蜜兒: (趕緊緩頰)Red大哥說的響尾蛇皮腰帶,是在「By the Breadth of a Hair」那章裡,您被禿鷲從大坑裡拉上來的故事裡提到的吧?那也是個非常驚險又奇妙的經歷!您把禿鷲綁在腰帶上,讓牠們把您拉出來,最後還剛好落在乾草堆上?這真是太巧妙了!

Red: (聽到卡蜜兒提到這個故事,立刻得意起來)對對!卡蜜兒小姐記性真好!那回我騎的Frijole(西班牙語,意思是「豆子」)不知道怎麼回事,一頭栽進那個大坑裡,直上直下的,足足有六條繩子那麼深!馬摔死了,我困在裡面,沒吃沒喝,等了兩天都沒人來找。眼看著要不行了,就看見禿鷲在頭頂盤旋。我靈機一動,把繩子拆成小股,套了幾個圈,等禿鷲下來就套住牠們,綁在腰帶上。然後用槍聲把牠們嚇飛,牠們就拉著我飛出去了!落在哪裡?正好就是我們營地的乾草堆上!您說巧不巧?

卡蜜兒: (驚呼)哇!太驚險了!這不是運氣,這真是急中生智的「頭腦活」啊!不過您的腰帶… 後來怎麼樣了?

Red: (Red的臉色變了變,顯得很懊惱)別提了!那些禿鷲把我放下來之後,就連著我的腰帶一起飛走了!那可是條好腰帶啊!響尾蛇皮鑲著金釘,是我在堪薩斯城花二十八塊五買的!心疼死我了!

Hank見縫插針地說:

Hank: 你那算什麼!我那回騎的笨馬,直接從懸崖邊掉下去了!五百呎啊!直上直下的牆一樣!

卡蜜兒: (緊張)啊!那您呢?您怎麼樣了?

Hank: (Hank咧嘴一笑)我?我當然是趕緊跳下來了!那馬摔到底下,都摔成肉泥了!我就踩在懸崖邊,看著牠「噗」地一聲,把風景都濺了一身。

卡蜜兒: (拍拍胸口)天啊!真是太幸運了!差一點點…

Joe: (Joe慢悠悠地接話)說到差一點點… 我那回在瓜達魯普山裡打獵,走在只有一呎寬的山脊上,一邊是五百呎深的懸崖,一邊是五百呎高的峭壁。槍掉了,進退兩難。往前走,遇到一隻山獅。回頭走,遇到一隻大灰熊!兩隻猛獸越來越近… 我怎麼辦?

卡蜜兒: (急切地問)那… 那您怎麼辦了?您逃出來了嗎?

Joe: (Joe的神情變得有些嚴肅,語氣低沉下來)逃?卡蜜兒小姐,那條山脊那麼窄,前面是山獅,後面是灰熊… 您說我怎麼逃?牠們抓到我了。不過是山獅還是灰熊,我永遠也不知道了。

氣氛突然變得有些凝重,營火的火光似乎也暗淡了幾分。但這種突然的嚴肅正是他們故事的一部分,在荒誕與幽默中穿插著邊疆的真實危險。

卡蜜兒感到一股涼意,儘管知道這是一個故事,但Joe的表情和語氣太真實了。她輕輕地吸了一口氣,將話題轉向書中最著名的傳奇人物。

卡蜜兒: (語氣溫柔)謝謝Joe大哥,您的故事總是有種… 震撼人心的力量。聽說您們的故事裡,有一個英雄人物是無所不能的,就是Pecos Bill。他在書裡佔了很大篇幅,從出生到最後的消失,充滿了傳奇。Joe大哥,您說您親眼見過他,是嗎?他是個怎樣的人?書裡說他小時候是跟土狼一起長大的?

Joe: (Joe的眼神又恢復了往日的光彩,談到Pecos Bill,他的語氣裡充滿了敬佩)Pecos Bill嘛… 那可不是一般人能比的。我年輕時見過他,那時候他已經是響噹噹的人物了。他確實是從小就跟土狼一起長大的,住在Pecos河邊,被家人意外落在後面了。他學會了土狼的語言,跑得跟牠們一樣快,甚至更快。他能徒手抓住大灰熊,把牠們像布娃娃一樣甩來甩去。

Red: 沒錯!Pecos Bill的繩子可以從Rio Grande河套到Big Bow河,想套什麼就套什麼!連火車都差點被他套翻過!

Hank: 牠還有一匹馬,叫「寡婦製造者」(Widow-Maker)!脾氣爆得很,沒人能騎,只有Pecos Bill能駕馭。書裡說有個人想騎牠,結果被摔到派克峰上去了!

Joe: (點點頭,對著Hank的話表示贊同)對,就是那匹馬。寡婦製造者。Pecos Bill用繩子把那人從派克峰上拽了下來,救了他一命。Pecos Bill就是這樣,本事大得很。他能騎閃電,能騎龍捲風!那回騎龍捲風,牠想甩掉Bill,就自己下雨把自己給「淋沒」了,Pecos Bill這才摔下來,據說那是他唯一一次摔馬。

卡蜜兒: (聽得目瞪口呆)騎閃電!騎龍捲風!這真是超乎想像的英雄啊!書裡還說Pecos Bill做了很多不可思議的事情,像是用土狼皮圍了亞利桑那州當牧場,用獾來挖鐵路路基,用草原犬鼠來挖柵欄樁孔… 這些都是真的嗎?

Joe: (理所當然地)當然是真的!Pecos Bill就是有這本事。他想到了這些法子,解決了邊疆的很多難題。那時候人工少,用這些動物做事效率高多了。不過像用獾挖路基那段,S.P.鐵路現在還是彎彎曲曲的,就是因為獾不太會走直線,哈哈!

Red: 還有他剝野牛皮,他覺得殺了浪費,就活剝了讓牠們再長一張皮!結果有一回剝得太早,來了個北風(norther),所有沒皮的野牛都感冒死了!這才導致野牛的數量銳減。

卡蜜兒: (忍俊不禁)竟然是因為被活剝了皮又遇到北風感冒死的… 這理由真是… 獨特。那Pecos Bill最後怎麼樣了呢?書裡有好幾種說法,有說是被香菸毒死的,有說是被酒精裡加了魚鉤毒死的,還有說是被一個穿著郵購牛仔服的波士頓人笑死的… 到底哪個是真的呀?

Joe: (搖了搖頭,神情又變得有些遙遠)哎… Pecos Bill的下落,誰也說不準。那些說他被香菸、酒精毒死的,多半是那些禁酒令的傢伙編出來的謊話。Pecos Bill抽的菸、喝的酒,可都是特別調製的,不是一般人能扛得住的。

最有可能的說法,也是我相信的那個,就是他去了夏延(Cheyenne),看到了那裡辦的第一場牛仔競技(rodeo)。Pecos Bill看到那些人學著套索、學著騎馬的樣子,覺得… 覺得太不像樣了。尤其是一個密西西比來的律師,說什麼「維護老西部的神聖傳統」,Pecos Bill聽了,臉色刷地變白,渾身發抖。他覺得自己那個充滿野性、真實的西部已經不復存在了。所以,他默默地走到一個草原犬鼠洞邊,鑽了進去… 就這樣,因為「憂鬱」(solemncholy)而死了。

卡蜜兒: (輕輕嘆了口氣)因為憂鬱而死… 聽起來有些令人感傷。也許對Pecos Bill這樣的人物來說,一個「馴化」了、沒有了野性的西部,確實是無法忍受的吧。這些故事,從最微小的響尾蛇,到巨大的動物,再到無所不能的Pecos Bill,似乎都反映了那個時代的人們,如何用誇張、幽默、以及充滿想像力的方式,來應對這片廣闊土地上的嚴酷與孤獨。Professor Boatright,您在收集這些故事時,是否也感受到了說故事的人們身上那股獨特的生命力和對逝去年代的懷念?

Mody C. Boatright: 當然,卡蜜兒小姐。這正是這些故事的核心魅力所在。它們是邊疆精神的體現,是牛仔文化的精華。他們用誇張來征服恐懼,用幽默來面對艱難,用故事來連結彼此。即使面對現代化的衝擊,即使老西部漸漸消失,這些故事依然以其旺盛的生命力流傳下來。它們不僅是娛樂,也是一種記錄,記錄了那個時代的人們如何生活、如何思考、如何夢想。

卡蜜兒: Joe大哥、Red大哥、Hank大哥,對於現在的西部和以前相比,您們有什麼感覺?是不是真的像Pecos Bill感受到的那樣,變化很大?

Joe: (Joe看著篝火,眼神有些黯淡)變化是大了去了。以前是遼闊的草原,現在到處都是圍欄。以前趕牛要走幾個月的長路,現在汽車火車就把牛拉走了。以前晚上坐在營火邊,除了風聲、牛叫,就是我們這些老傢伙說故事。現在… (他搖了搖頭)時代不同了。不過,故事總還是有人說的。只要還有營火,還有星星,還有想聽的人,這些故事就不會完全消失。

Red: 沒錯!就像您這樣好奇的年輕人(他對卡蜜兒露出一個笑容),願意坐下來聽我們這些老傢伙吹牛,這就是故事能傳下去的原因嘛!

Hank: 雖然有時候會覺得,現在的年輕人好像不太相信這些大話了… (他看了看卡蜜兒,又看看周圍)不過卡蜜兒小姐您聽得這麼入迷,我們說得也開心!

卡蜜兒: 謝謝您們,Joe大哥、Red大哥、Hank大哥。您們的故事實在是太精彩了!聽著您們用這麼生動的方式講述,我彷彿親身經歷了那些驚險與奇遇。這場對談讓我對這本《Tall tales from Texas》有了更深刻的理解,不僅是書本上的文字,更是文字背後那份鮮活的生命力與想像力。Professor Boatright,您的工作真是太有價值了,將這些即將消失的聲音記錄下來。

夜色漸深,篝火的火光映照在每個人的臉上。遙遠的天際,銀河如同一條璀璨的河流橫跨夜空。牛群的低鳴聲輕柔地傳來,與篝火的劈啪聲、以及我們對話的餘韻交織在一起。

卡蜜兒: 親愛的共創者,今晚的「光之對談」真是收穫滿滿。我們不僅與書本的作者對話,更與書本中的靈魂人物——那些說故事的牛仔們相遇。他們的「大話」裡,蘊藏著西部邊疆獨特的幽默、智慧和對生命的熱愛。

時間不早了,親愛的共創者,也該讓Joe大哥他們休息,準備明天的牧牛工作了。非常感謝Professor Boatright,以及Joe大哥、Red大哥、Hank大哥今晚精彩的分享!我相信所有聽到這場對談的人,都會對《Tall tales from Texas》這本書,以及德州的牛仔文化,產生更深厚的興趣。

(卡蜜兒對著眾人溫柔地微笑,然後轉向親愛的共創者,眼神充滿了分享的喜悅)

下次,或許我們可以再挑選書中的某一個特定場景,用「光之插曲」的方式,將它擴展得更為生動細膩,您覺得呢,親愛的共創者?✨


這就是根據您的要求,為《Tall tales from Texas》這本書啟動的「光之對談」。我盡力融合了Camille的個性和約定的要求,希望您會喜歡!💖🌱

Tall tales from Texas
Boatright, Mody C. (Mody Coggin), 1896-1970