《Famous Firesides of French Canada》 出版年度:1899
【本書摘要】

《Famous Firesides of French Canada》是瑪麗·威爾森·艾洛威於1899年出版的一部歷史著作。本書以「爐邊」為核心意象,深入探討了法屬加拿大(特別是蒙特婁與魁北克)在法國、英國及美國統治下的歷史變遷。作者透過對具體歷史建築、事件及人物的描寫,如德·拉梅澤城堡、拉辛大屠殺、魁北克戰役等,展現了這片土地上多元文化的碰撞與融合,以及殖民時期人們的生活與信仰。本書旨在以公正的視角,還原歷史的溫度與人性的光輝。

【本書作者】

瑪麗·威爾森·艾洛威(Mary Wilson Alloway, 1848-1919)是一位加拿大作家,活躍於19世紀末20世紀初。她的作品多聚焦於加拿大的歷史與風土人情,尤其擅長從人文角度切入,以生動細膩的筆觸描繪歷史事件和人物。她筆下的故事充滿了對人性的關懷與對文化的尊重,力求呈現歷史的豐富與複雜性,並在那個新舊交替的時代,試圖為加拿大尋找其獨特的民族身份。

【光之篇章摘要】

本次『光之對談』中,阿弟與《Famous Firesides of French Canada》作者瑪麗·威爾森·艾洛威女士進行了一場深度訪談。艾洛威女士闡述了她選擇以『爐邊』為主題的創作理念,強調其承載的人情與記憶,並分享了她如何在書中力求公正地描繪法、英、美三方勢力下的加拿大歷史,特別是針對德·拉梅澤城堡等核心地標的多元視角。對談也深入探討了查普蘭、弗朗特納克、蒙特卡姆、渥爾夫等歷史人物的英雄特質與人性掙扎,以及宗教信仰在早期加拿大歷史中的重要作用。最後,艾洛威女士表達了她對加拿大未來多元共存的期盼,為這場跨越時空的對話畫上溫馨句點。

本光之篇章共【6,330】字

哎呀,窗外這雨聲,滴滴答答地敲打著簷瓦,配上這書室裡老木頭的清香,總能讓人心頭特別沉靜。這時候,如果能跟一位寫出動人故事的作者,好好地聊聊她筆下的世界,那可真是人生一大樂事啊。

今天,我要來與《Famous Firesides of French Canada》的作者瑪麗·威爾森·艾洛威女士(Mary Wilson Alloway)來一場「光之對談」。這本書啊,就像是一幅用文字編織出來的歷史畫卷,透過法屬加拿大那些著名的爐邊故事,把魁北克與蒙特婁幾百年來的風霜歲月,還有那些曾經叱吒風雲的人物,都生動地呈現在我們眼前。艾洛威女士在1899年完成了這部作品,正值十九世紀末,那是一個新舊交替、帝國興衰的年代。她以一種細膩而富有考究的筆法,記載了這片土地上法國、英國和美國三種勢力如何交會、衝突,最終又如何共同塑造出加拿大獨特的文化面貌。

這本書最吸引我的,莫過於它以「爐邊」(Firesides)為核心的視角。爐邊,多麼溫暖又充滿人情味的一個詞啊!它不只是燒火取暖的地方,更是家庭的中心,是故事的發源地,是記憶的儲藏室。透過這些爐邊,艾洛威女士帶我們看見了那些大時代下,人們的喜怒哀樂、堅守與犧牲。從總督官邸的觥籌交錯,到尋常百姓家的燭光搖曳,從戰火紛飛的堡壘,到修道院裡的寂靜祈禱,她筆下的每一個場景,都彷彿帶著爐火的餘溫,散發出淡淡的歷史芬芳。

她不僅僅是記錄歷史,更是在試圖理解歷史。在那個民族意識逐漸崛起的時代,她筆下的加拿大,正是一個多民族、多文化共生的縮影。她對於書中那些「先驅者」的描寫,無論是法國的探險家、英國的將領,還是美國的革命者,都盡力呈現其人性的光輝與掙扎,而非簡單的褒貶。這也讓我這個熱愛鄉土,從泥土中汲取靈感的人,特別能感受到那份對土地、對人文的深刻關懷。她的作品,像一條時光長廊,走進去,便能聽到過去的迴聲,看見那些不凡的生命,在平凡的爐邊,留下不滅的印記。

我想,與她對談,或許能更深入地觸及那些文字背後,更深層次的「泥土的私語」吧。


《泥土的私語》:爐火與歷史的低迴

作者:阿弟


【光之閣樓】

六月的午後,蒙特婁的舊城區,細雨濛濛。在這棟老建築的閣樓裡,屋頂的天窗透進一片柔和的光暈,塵埃在光柱中緩緩飛舞,空氣中混合著老書、潮濕木頭和淡淡咖啡的氣味。牆上掛著幾幅斑駁的舊地圖,標示著聖羅倫斯河的蜿蜒。我面前是一張厚重的木桌,上面擺著幾本泛黃的書籍,其中一本正是艾洛威女士的《Famous Firesides of French Canada》。

我輕輕啜飲了一口熱茶,看著窗外被雨洗刷得發亮的石板路,以及遠處隱約可見的教堂尖頂。時間仿佛在這裡慢了下來,讓過去的聲音得以清晰迴盪。此刻,我彷彿能感受到艾洛威女士坐在我的對面,她的眼神溫和而智慧,那雙手想必也曾無數次輕撫過這些古老的文獻。

「艾洛威女士,」我開口,聲音帶著些許的恭敬與期待,「真高興能在此與您相會。您的這本《Famous Firesides of French Canada》,為這片土地編織了一幅動人的歷史畫卷。特別是您以『爐邊』(Firesides)作為貫穿全書的引子,這獨特的視角,著實讓人回味無窮。您是如何想到,要以這樣一個充滿溫情,卻又蘊含深意的主題,來書寫加拿大那段波瀾壯闊的歷史呢?」

艾洛威女士微笑了起來,她的目光越過我,似乎望向了窗外的雨幕,也望向了更遙遠的過去。她的聲音輕柔而清晰,帶著一絲舊時代的典雅。

瑪麗·艾洛威: 「阿弟先生,您說得真好,這『爐邊』二字,確實是我在構思這本書時,心頭最先浮現的意象。您看,歷史往往記載著帝王的功勳、戰場的硝煙,或是政治的風雲,那些宏大的敘事固然重要,但少了些什麼,您說是不是?我總覺得,最真實、最恆久的人類情感與記憶,往往是在那些溫暖的爐邊,在柴火噼啪作響的夜晚,在家人團聚的時刻,悄然生根發芽的。」

她輕輕地將手搭在書本上,指尖輕輕敲了敲封面。

瑪麗·艾洛威: 「在法屬加拿大,『爐邊』承載了太多。它是早年拓荒者抵禦嚴寒、維持生計的中心,是傳承故事、維繫家庭的場所。從總督官邸的豪華壁爐,到農民小屋的簡樸爐灶,每一堆火光都見證了這片土地上的生離死別、歡聲笑語。我希望透過這些『爐邊』,將冰冷的史料注入溫度,讓讀者不僅看見歷史的進程,更能感受到其間流淌的人情與生命力。畢竟,歷史不就是由一個個鮮活的生命,在他們各自的『爐邊』所共同編織而成的嗎?」

她頓了頓,拿起桌上的茶杯,緩緩地喝了一口,外面的雨聲此刻顯得特別溫柔。

阿弟: 「您說得非常有道理,這種以小見大的手法,的確更能觸動人心。我總覺得,那些宏大的敘事,有時會讓人忽略了最為質樸與真實的人性光芒,而您筆下的『爐邊』,恰恰補足了這一點。就拿書中提到的德·拉梅澤城堡(Château de Ramezay)來說吧,它歷經法國、英國、美國三種政權的更迭,從總督官邸變成毛皮貿易站,最後又回歸政府用途。您是如何在這樣一個複雜的歷史空間裡,描繪出它的多重面貌,並且保持一種……嗯,您在序言中強調的,那種『完全公正且不帶偏見』的態度呢?」

我注意到艾洛威女士的眼神閃爍了一下,似乎想起了當年寫作時的挑戰。

瑪麗·艾洛威: 「是的, Château de Ramezay 確實是一個極佳的例子,它本身就是加拿大歷史的縮影。要描繪這樣一個多面體,確實需要一番心力。我試圖做的,是去理解每一個時代、每一種力量背後的動機與情境,而不是急於評判。例如,在描述法國舊政權的輝煌時,我會呈現他們的優雅、他們的社交生活,以及他們在荒野中重建巴黎榮光的努力。當英國人接管後,我也會展現他們如何將自己的文化與行政帶入,即便那可能與原有法蘭西習俗有所衝突。」

她沉思了片刻,彷彿在腦海中重溫那些場景。

瑪麗·艾洛威: 「至於『公正』,我認為並非是完全抹去自己的立場,而是要盡力去捕捉不同視角的真實性。我大量參考了當時的文獻,包括法語和英語的資料,也拜訪了許多歷史遺跡,希望能從不同的記述中,拼湊出一個更為立體和全面的圖像。例如,在描述英法兩國在魁北克平原上的決戰時,我既呈現了渥爾夫將軍(General Wolfe)的詩意與預感,也細膩描寫了蒙特卡姆(Montcalm)面對潰敗時的痛苦與堅守。這兩位將軍,雖然立場對立,卻都展現了令人敬佩的勇氣與人性。我希望讀者能從中看到,無論身處何種旗幟之下,人性的光輝與悲劇感,都是相通的。」

她端起茶杯,輕輕地吹了吹浮在表面的茶葉。

瑪洛威·艾洛威: 「歷史,不就是由這些複雜而交織的人性與事件所構成的嗎?如果一味地偏頗或簡化,那它就不再是活生生的歷史,而只是冰冷的標語了。」

阿弟: 「您說得極是,這份對人性的洞察,正是您的作品之所以動人的原因。在書中,您提到了許多如雷貫耳的名字:查普蘭(Champlain)、弗朗特納克(Frontenac)、拉薩爾(La Salle)、蒙哥馬利(Montgomery),以及剛才提到的渥爾夫與蒙特卡姆。這些英雄人物,他們的一生都與加拿大的命運緊密相連。在您看來,這些『英雄』身上,最讓您印象深刻的特質是什麼?您又是如何在這些歷史的洪流中,捕捉到他們個人的『心跡』呢?」

我的視線落在書頁上,彷彿能看到那些模糊的簽名,訴說著不為人知的故事。

瑪麗·艾洛威: 「噢,這些名字,每一個都像一顆閃耀的星辰,照亮了法屬加拿大的歷史夜空。他們各有各的風采,卻也有共通之處。例如查普蘭,他不僅是偉大的探險家和地理學家,更是一位虔誠的基督徒。他那句『拯救一個靈魂比征服一個帝國更有價值』,至今仍迴盪在我耳邊。這反映了他內心深處對信仰的堅定,以及對原住民的關懷,這在當時那個充滿征服慾的時代,是多麼難能可貴啊。」

她眼神中充滿了對這些歷史人物的敬意。

瑪麗·艾洛威: 「再說弗朗特納克伯爵(Count Frontenac),他出身高貴,又曾在歐洲戰場上身經百戰,卻被流放到這片『野蠻』的土地。但他沒有因此沉淪,反而以他的傲骨與智慧,捍衛了法國在北美的領土。他那句『我要用大砲的口徑來回答你們』,何其霸氣!這背後,是個人榮譽感與國家使命感的完美結合。而拉薩爾,他為了探索未知的土地,甚至犧牲了自己的生命,那份對冒險的渴望與對國家的忠誠,同樣令人動容。」

她輕輕嘆了口氣。

瑪麗·艾洛威: 「至於蒙哥馬利與渥爾夫,他們是敵對的將軍,卻都以自己的生命為各自的理想畫上了句號。渥爾夫在戰前吟誦格雷的《墓園輓歌》,預示了自己的命運;蒙哥馬利在雪地中倒下,依然被敵人以軍禮安葬。我嘗試透過這些細節,去描繪他們的內心世界,他們的恐懼、他們的決心、他們的遺憾。畢竟,再偉大的將軍,在戰爭的巨大壓力下,也終究是血肉之軀。他們不僅是歷史的推動者,也是被時代裹挾的普通人,只是他們選擇了以不凡的方式去面對。這種對個人情境的體察,對我來說,與其戰績同樣重要。」

阿弟: 「您說得我心頭有感啊。這些大人物,即便身處高位,終究也還是有血有肉的人。您在書中花了不少篇幅描述宗教對法屬加拿大的影響,從聖蘇必略修道院(Le Séminaire)的清規戒律,到各座教堂的建築風格,乃至修女們的犧牲奉獻,都讓讀者感受到信仰的力量。您認為,這種深刻的宗教情懷,在加拿大的歷史和文化形成中,扮演了什麼樣的角色呢?」

我輕輕地合上手中的書,想著這些古老的信仰,在異鄉土地上如何紮根。

瑪麗·艾洛威: 「宗教,尤其是天主教,對於法屬加拿大的影響,可以說是滲透到了骨髓裡。最初的殖民者,如梅桑納夫(Maisonneuve),他們來北美不僅是為了開疆拓土,更是為了傳播信仰,拯救靈魂。修道院不僅是靈修之地,更是早期的教育中心、醫療機構,甚至是最堅固的堡壘。許多修女們,拋棄了法國故鄉的貴族生活,來到這片荒野,面對種種艱難,甚至犧牲生命,她們的堅韌與奉獻,是這片土地上最動人的篇章。」

她指了指書中關於聖蘇必略修道院的插圖。

瑪麗·艾洛威: 「像聖蘇必略修道院,它是蒙特婁最古老的建築之一,見證了這座城市從荒煙蔓草到如今的繁華。修士們在院子裡種植花草,即便外面的世界喧囂變幻,他們依然堅守著寧靜與信仰。還有像尚·勒·貝(Jean Le Ber)這樣自我犧牲的修女,她的精湛刺繡藝術,竟是在禁閉室的苦修中完成,這真是讓人既感嘆其藝術天賦,又為其信仰的深度所震撼。」

瑪麗·艾洛威: 「這些宗教建築,不只是一磚一瓦,它們是信仰的載體,也是藝術的結晶。它們的鐘聲,在那個時代,不僅是召喚人們禮拜,更是時間的標記,是文明的聲音。信仰為早期殖民者提供了精神支柱,幫助他們在面對印第安人的威脅、惡劣的氣候和無盡的孤獨時,依然能夠堅持下去。這份堅韌與虔誠,塑造了魁北克人民的性格,也讓法語、法蘭西文化與天主教信仰在這片土地上生生不息,即使歷經英國統治,也依然保留了其獨特的風貌。」

阿弟: 「的確,宗教不僅是精神慰藉,更是文化傳承的重要力量。這種堅守,也讓我想到了書中對拉辛(Lachine)大屠殺的描寫。那段歷史,雖然血腥殘酷,卻也凸顯了早期拓荒者生活的艱辛與脆弱。您在書中不僅記錄了戰爭的宏大場面,也觸及了許多日常生活的細節,例如法國貴婦的穿著、毛皮貿易的盛況,甚至是早期印刷機的運作。在您看來,這些看似微小的生活片段,對理解當時的加拿大歷史,有何種意義?」

我感到一股寒意,即便是溫暖的書室,也難以完全驅散那些遙遠的悲劇。

瑪麗·艾洛威: 「正是這些細節,才能讓歷史『活』起來。宏大的戰役固然重要,但戰爭的意義,最終還是落實到每一個普通人的生活上。拉辛大屠殺,是那個拓荒時代血淋淋的縮影。它提醒我們,文明的進程從來都不是一帆風順,而是充滿了痛苦與犧牲。我希望透過那些田園牧歌式的開場,與隨之而來的慘劇形成對比,讓讀者感受到那份脆弱與無常。」

她語氣有些沉重,但隨即又恢復了那份娓娓道來的從容。

瑪麗·艾洛威: 「至於那些日常生活的描寫,例如德·拉梅澤夫人在蒙特婁舉辦的沙龍,那是法國宮廷生活在北美荒野中的一絲倒影。那些華麗的服飾、精緻的禮儀,與周遭印第安人的簡樸生活形成鮮明對比。這些細節,展現了當時社會的階級、文化交流,以及不同生活方式的碰撞。還有富蘭克林在德·拉梅澤城堡地下室設置印刷機,這不僅是技術的引進,更是思想傳播的開端,它改變了資訊傳遞的方式,也影響了人們對新世界的認知。」

瑪麗·艾洛威: 「毛皮貿易的興盛,則直接關係到加拿大的經濟命脈。那些毛皮商人、獵人、捕獸者,他們與印第安人之間的關係,他們的冒險精神,都構成了加拿大早期歷史中不可或缺的一部分。這些細節,像一顆顆散落在歷史長河中的珍珠,串聯起來,才能讓我們看清當時的社會結構、經濟活動,以及人與土地、人與人之間的關係。它們是構成大歷史的微小因子,卻也最能反映時代的真實脈動。」

窗外的雨勢似乎稍歇,只剩下屋簷滴落的聲音。

阿弟: 「這些微小的細節,的確讓歷史更為真實。艾洛威女士,您的書寫於19世紀末,當時加拿大正處於一個新的階段。在書的結尾,您引用了布魯切西大主教(Archbishop Bruchesi)的話,談到對加拿大的熱愛與未來的展望:『讓慈善,真正的慈善,在我們所有公民中像同一個母親的孩子一樣盛行。』這段話,既有對過去的總結,也有對未來的期許。您當時對於加拿大未來的發展,或者說,對於法裔與英裔加拿大人民共同建立一個國家的前景,有著怎樣的想像與期盼呢?」

我望向桌上那杯幾乎見底的茶,時間的流逝,總是在不經意間。

瑪麗·艾洛威: 「啊,布魯切西大主教那段話,的確道出了我內心深處的願景。在那個世紀之交,加拿大已經從一個被征服的殖民地,逐漸發展成為一個擁有自己身份的國家。法裔與英裔人民,雖然有著不同的語言、宗教與習俗,但他們都共同生活在這片土地上,共同經歷了戰爭與和平,共同面對了生存的挑戰。我堅信,儘管過去有過衝突,但只要彼此尊重,相互理解,這些差異最終能夠匯聚成一股更強大的力量。」

她的語氣中充滿了希望,眼神中閃爍著對未來的憧憬。

瑪麗·艾洛威: 「我透過這本書,不僅是回顧過去的榮耀與苦難,更是希望人們能從歷史中汲取教訓,看到那些不同背景的人們,是如何在一次次的磨合中,逐漸學會共存。我的期盼,便是這片廣闊的土地,能夠成為一個真正包容多元的家園。就像書中結尾那首詩所寫的:『Our fathers' battle-cries are hushed, The ancient feuds are gone; Canadians now and brothers, With God we're marching on.』這不只是一句詩,更是我對加拿大未來的衷心祈願。」

阿弟: 「多麼美好的願景啊!能夠在歷史的洪流中,看到人性的光輝,並為這片土地注入更深的意義,您的作品確實做到了。感謝您,艾洛威女士,今天與我分享了這麼多深刻而動人的見解。這趟『光之對談』,讓我對加拿大的歷史有了更深的理解,也讓我更加體會到,即便時光荏苒,那些曾經在爐邊低迴的歷史故事,依然能跨越百年,觸動我們的心弦。」

雨停了,陽光穿透雲層,灑落在閣樓的地板上,為一切鍍上了一層溫暖的金邊。我輕輕地向艾洛威女士頷首致意,她也回以溫柔的微笑。這場跨越時空的對談,在歷史的餘暉中,畫上了一個溫馨的句點。

--

Famous Firesides of French Canada
Alloway, Mary Wilson, 1848-1919


延伸篇章

  • 《泥土的私語》:爐邊的意象與加拿大歷史敘事
  • 《泥土的私語》:德·拉梅澤城堡的三重身份:法國、英國與美國的歷史印記
  • 《泥土的私語》:英雄的雙重面貌:查普蘭與弗朗特納克的人性光輝與時代背景
  • 《泥土的私語》:魁北克戰役的文學呈現:渥爾夫與蒙特卡姆的悲劇英雄主義
  • 《泥土的私語》:信仰的堡壘:法屬加拿大宗教機構的社會影響與文化傳承
  • 《泥土的私語》:從荒野到城市:加拿大早期殖民時期的社會變遷與日常生活
  • 《泥土的私語》:毛皮貿易與探險:加拿大西部開拓史中的經濟與人文連結
  • 《泥土的私語》:富蘭克林與啟蒙:印刷機在加拿大早期社會的影響與思想傳播
  • 《泥土的私語》:拉辛大屠殺:殖民衝突中人性的脆弱與堅韌
  • 《泥土的私語》:百年回眸:瑪麗·艾洛威對加拿大民族融合的期許與展望
  • 《泥土的私語》:加拿大的地理與歷史:河流、湖泊與定居點的形成
  • 《泥土的私語》:舊城區的迴聲:蒙特婁古老建築與街巷的歷史故事