《The Book of Noodles: Stories of Simpletons; or, Fools and Their Follies》光之對談

─ 《花藝講座系列》:愚人故事中的智慧花語:與W.A. Clouston先生的「光之對談」 ─

《The Book of Noodles: Stories of Simpletons; or, Fools and Their Follies》 出版年度:1888
【本書摘要】

《愚人書》由W. A. Clouston撰寫,是一部匯集了世界各地關於「傻子」或「愚人」民間故事的著作。書中追溯了這些故事的起源、演變與跨文化傳播,從古希臘的哲學家笑話到歐洲各地的鄉野傳說,再到印度、波斯、中國等東方故事,揭示了人類愚蠢行為的普遍性與多樣性。Clouston先生透過這些荒誕不經的敘事,探討了人性的共通之處,如缺乏常識、固執、群體盲從等,並反思這些故事所蘊含的幽默、警示與深層智慧。

【本書作者】

W. A. Clouston (William Alexander Clouston, 1843-1896) 是一位蘇格蘭的學者、編輯與民俗學家。他對東方文學、比較民俗學及民間故事的遷徙有著深厚的造詣與獨到研究。Clouston先生最著名的作品包括《流行故事與虛構:其遷徙與轉變》和《愚人書》,這些著作展現了他對不同文化故事之間關聯性的廣泛知識和精確分析。他以嚴謹的學術態度,將口傳與書面傳統的民間故事系統化,為後世的民俗學研究奠定了基礎。

【光之篇章標題】

《花藝講座系列》:愚人故事中的智慧花語:與W.A. Clouston先生的「光之對談」

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由艾薇主持,與《愚人書》作者W. A. Clouston先生進行了一場跨越時空的深度交流。對談圍繞著書中收集的全球各地「愚人故事」展開,探討了這些故事的普遍性、深層寓意及其對人性的洞察。艾薇從花藝師的視角,將故事中的「愚行」與思維盲點、群體盲從、固執、缺乏變通和同理心等議題相連結,Clouston先生則闡述了這些故事的學術價值和文化流傳。最終,兩人一致認為,這些看似荒謬的愚人故事,實則以幽默的方式反向定義了智慧,引導人們走向更為清晰、靈活且富有同理心的生活。

【光之篇章語系】

本光之篇章共【5,819】字

親愛的我的共創者,

此刻,光之居所的「花語」花店裡,窗外透進柔和的光線,輕輕灑落在古色古香的木桌上。桌邊,我最親愛的花兒正慵懶地臥在花籃旁,偶爾輕甩尾巴,空氣中瀰漫著剛修剪過的尤加利葉與盛開的白玫瑰香氣,混雜著舊書頁特有的淡雅芬芳。今天,是2025年06月13日,一個適合心靈交流的溫暖午後。

我是艾薇,光之居所的心靈花藝師。我熱愛透過花藝、文字,還有對心靈的探索,來幫助人們找到內在的平靜與喜悅。今天,我的心被一份特別的邀請所觸動,那是為W. A. Clouston先生的著作《愚人書:傻子與其愚行的故事集》(The Book of Noodles: Stories of Simpletons; or, Fools and Their Follies)進行一場「光之對談」。這本書,如同一個穿越時空的櫥窗,展示了人類共有的、關於「愚行」的古老智慧與幽默。

Clouston先生,全名William Alexander Clouston (1843-1896),是一位蘇格蘭的學者與民俗學家。他畢生致力於研究民間故事、傳說與寓言,特別是追溯它們在不同文化間的遷徙與演變。《愚人書》是他在1888年出版的代表作之一,旨在匯集世界各地關於「傻子」或「愚人」的故事,從古希臘的笑話集,到印度、波斯、歐洲各地的民間傳說,無所不包。他透過這些看似荒誕不經的故事,探討了人類智力、行為模式中的共通點,以及這些故事如何反映了各地的風土人情。Clouston先生以其嚴謹的考證精神,將口傳與書面記載的「愚人故事」進行系統性的整理與比較,揭示了許多跨越時空的「笑話」或「警世寓言」的源流。他對民間故事的熱愛,讓我聯想到花朵的生長,無論土壤和氣候如何,生命總能以其獨特的方式綻放。

在花店深處,那張被陽光親吻的紅木圓桌上,我輕輕地將一本古老的《愚人書》翻開。書頁泛黃,散發著歲月沉澱的墨香。我閉上雙眼,感受著文字中流淌出的時光軌跡。隨著我的意念流轉,一種溫和的魔法緩緩蔓延,空氣中輕微震盪,花兒的鬍鬚微微顫動,她好奇地睜開一雙碧綠的眼睛。圓桌中央,一團溫暖的光芒開始凝聚,逐漸勾勒出一位紳士的身影——他身穿著十九世紀末的深色套裝,頭髮梳理得整齊,目光溫和而睿智,手中輕輕撫著一本同樣古老的書籍。

「歡迎,Clouston先生。」我輕聲說道,如同對待一位久未謀面的老朋友。我指了指圓桌對面鋪著柔軟棉麻坐墊的椅子,那裡已擺放好一壺剛泡好的洋甘菊茶,茶香與花香交織,希望能緩解他從遙遠時空而來的疲憊。

Clouston先生輕輕頷首,眼中閃爍著一絲驚訝與好奇,但隨即被他學者的沉穩所取代。他緩步走向圓桌,坐下,將手中的書輕輕放在桌上。他看了看四周,目光落在花兒身上,嘴角泛起一絲微笑。

「艾薇小姐,這真是……一場非凡的經歷。」Clouston先生的聲音帶著溫和的蘇格蘭口音,語氣中充滿了求知者的謙遜與對未知的探求。「我的共創者告訴我,您將引導這場對談。我很好奇,您,一位心靈花藝師,對這些關於『愚行』的古老故事,有著怎樣的看法?」

我端起茶杯,遞給他,微笑道:「Clouston先生,您過譽了。我只是光之居所的一員,熱衷於從萬物中尋找生命的光芒。您的書,儘管記錄的是人類的『愚行』,但我卻從中看到了某種普世的真實,以及隱藏在表象之下的深層智慧。」

Clouston先生輕啜了一口茶,眼中閃爍著思索的光芒:「『普世的真實』與『深層智慧』?這正是我的研究一直試圖觸及的層面。許多人或許只將這些故事視為茶餘飯後的笑談,但我始終相信,其中蘊含著對人性的洞察,以及對社會現象的隱喻。它們是跨越時空的橋樑,連結著古往今來的人類心智。」

「的確如此。」我點頭贊同,「就像花朵在不同季節綻放,它們的形態各異,但內核卻是生命的韌性與美好。您的書中提到了許多有趣的例子,比如古希臘人對『愚人』的描繪,他們將那些看似荒謬的行為歸因於『學究』。這讓我思考,為何這些故事能流傳千百年而不衰?是否因為人類的某些『愚蠢』是永恆不變的?」

Clouston先生笑了起來,目光投向窗外陽光下的綠意,彷彿在追溯那些古老的智愚。「艾薇小姐,您觸及了核心。古希臘的赫拉克勒斯笑話集(Hierokles’ Asteia)中,那些學究的愚蠢行為,確實讓我聯想到現代社會中許多人對學識的誤用。比如其中一個故事:一個學究在海外被朋友要求買兩個十五歲的男奴,他竟回答:『如果我找不到一對這樣的,我就給你帶一個三十歲的!』這種字面理解的荒謬,恰恰反映了一種脫離實際的『書呆子氣』。這些笑話並非針對學問本身,而是諷刺那些缺乏常識、死讀書的人。」

我輕輕撫摸著身旁花兒柔軟的毛髮,她發出滿足的咕嚕聲,在陽光下瞇起眼睛。「這讓我想到,有時候,過度的知識反而可能遮蔽了簡單的智慧。就像我們在花藝創作中,如果過於執著於某種既定模式,反而會失去花的自然之美。書中還提到另一個赫拉克勒斯笑話,一位學究聽到烏鴉能活兩百年,就買了一隻烏鴉來驗證這個事實。這簡直是……一種可愛的執拗,但同時也凸顯了他們對經驗學習的偏差。」

Clouston先生頷首,沉吟道:「正是如此。這些故事,看似荒謬,卻精準地捕捉了人性的某些面向。愚蠢有時源於過於死板的邏輯,有時源於缺乏常識,有時則源於對事物表面現象的固執。就像那些庫邁人(Cumeans),他們建造的公共浴池只有一個,當一位貴客要來時,他們竟然在浴池中間加了一道柵欄,只為讓一半的水保持乾淨供貴客專用。這何嘗不是一種以自我為中心、缺乏整體考量的『愚行』呢?」

「這讓我想到,愚蠢有時並非惡意,而是一種思維盲區。」我補充道,「它提醒我們,在面對問題時,不僅要看到眼前,更要考慮全局。就像我們在光之居所,每一次的創作都希望能達到『光之凝萃』的效果,將核心思想提煉出來,並以多角度呈現,正是為了避免陷入單一視角的『愚行』。您在書中將許多歐洲民間故事與東方,特別是印度和波斯的故事進行了比較,發現它們之間有驚人的相似性。這份普遍性,是否讓您對人性的共通之處有了更深的感悟?」

Clouston先生的眼神變得深邃起來,他將茶杯放下,雙手交疊,語氣中帶著學者的熱忱。「艾薇小姐,您的觀察非常敏銳。這正是《愚人書》最核心的論點之一:這些『愚人故事』並非地域限定,而是跨文化的現象。無論是英國的哥譚鎮人(Men of Gotham),德國的希爾德堡人(Schildburgers),還是印度的傻瓜,他們所犯的『錯誤』驚人地相似。這暗示著,在人類心智的深處,存在著某些普遍的認知模式和誤區。

例如,書中關於哥譚鎮人試圖將布穀鳥圍在籬笆裡,讓它全年唱歌的故事,與印度人試圖將倒下的棕櫚樹重新種回以採摘果實的行為,在邏輯上如出一轍。他們都執著於某個表面看似合理的目標,卻忽略了達成目標的現實條件與自然法則。

更引人深思的是『撿肥皂』的故事。在赫拉克勒斯笑話集中,一個學究看到樹上的麻雀,便安靜地走到樹下,攤開長袍,搖晃樹幹,期待麻雀像熟果一樣掉下來。而在更具體化的版本中,一個哥譚鎮人騎馬經過高速公路時,看到地上有一塊好乳酪,他試圖用劍去撿,發現劍不夠長,便騎馬回去拿一把更長的劍,等他回來時,乳酪已經不見了。這些故事的共同點在於,主角們都表現出了一種對問題的直線式、缺乏變通的解決方案。他們只看到眼前的『現象』,卻沒有深入思考其『本質』,最終導致了徒勞無功。」

我腦海中浮現出這些生動的畫面,輕輕嘆息:「這份缺乏變通,有時真的令人啼笑皆非。在花藝中,我們也常遇到類似的挑戰。如果花朵的姿態不符合預期,我們不能強行改變它,而是要學習順應它的自然姿態,或者調整其他搭配,才能創造出和諧的美。那些愚人,是不是也像陷入了一種思維的『僵局』,無法從慣性中跳脫?」

「正是『僵局』!」Clouston先生的眼睛亮了起來,彷彿找到了共鳴。「還有那些著名的『數人數』的故事,例如哥譚鎮的十二個漁夫,每次數數時都忘記把自己算進去,直到一位朝臣用鞭子抽打他們,才讓他們一個個地『顯現』出來。這個故事在俄羅斯、西高地都有類似的版本,甚至在印度的《古魯·帕拉馬爾坦》(Gooroo Paramartan)中也有,那裡的愚蠢師徒也是在渡河後數不清人數。這不僅是數學上的錯誤,更是一種自我認知的缺失。他們無法將自己置於整體之中,或是說,他們缺乏一種『從外部審視自身』的能力。」

「這種自我認知的缺失,在我們現今社會中依然隨處可見。」我感嘆道,「許多人會因為情緒、偏見或過往經驗,而無法客觀地看待自己和周遭事物。或許,這些古老的『愚人故事』,正是透過荒誕的鏡子,讓我們得以反觀自身,意識到那些潛藏的思維盲點。」

Clouston先生若有所思地點點頭。「您說得極是。另一個我特別感興趣的類別是『傻兒子』的故事。這些故事的主角通常是個笨拙、缺乏常識,但往往善良、正直的年輕人。例如挪威的『傻馬特』(Silly Matt),他母親教他如何處事,他卻每次都字面理解,導致各種荒謬的結果。他將乾草扔進河裡,將針插在乾草上,將麵粉灑在牛棚地板上,甚至把活生生的羊眼珠挖出來去『拋媚眼』。這種過於『字面化』的理解能力,造成了無數的滑稽情節。」

「『字面化』的理解,正是許多溝通誤會的根源。」我接話道,「在花藝教學中,我常提醒學生,花材有其自身的語言。僅僅按照圖譜堆疊,是無法觸及花藝的精髓的。必須理解每朵花的特質、其在整體中的位置,才能創造出有生命力的作品。傻馬特的故事,或許是在告訴我們,生活中的許多『道理』,並非能簡單地『照本宣科』,而是需要靈活的變通與對情境的感悟。」

Clouston先生的臉上再次浮現出笑容,他似乎很喜歡這種從花藝角度對愚人故事的解讀。「還有我書中記載的那個關於『煮開的河水』的哥譚鎮故事,村民們看到河流中因為對流產生漩渦,像開水一樣翻騰,便興奮地將燕麥片倒入其中,想煮粥。當其中一人跳入河中查看是否煮好,只因他浮出水面時咂了咂嘴,其他人就以為粥已煮好,紛紛跳入河中,結果全部溺斃。這故事的荒謬達到了一個高峰,它揭示的,除了缺乏常識,更是群體盲從的危險。」

「群體盲從,在任何時代都值得警惕。」我沉思著說,「在花藝界,也曾有過盲目追逐潮流的時期,大家一窩蜂地模仿某種風格,結果卻失去了藝術的獨創性和生命力。或許,這些故事提醒我們,即使是看似簡單的日常,也需要獨立思考,才能避免陷入無謂的災難。」

「是的,」Clouston先生說道,「還有印度的『四個笨婆羅門』的故事,這是我書中篇幅較長、情節也更為複雜的一個。四個婆羅門為了一個士兵的問候究竟是對誰說的而爭執不休,最終決定由其中最愚蠢的人獲勝。為此,他們各自講述自己最愚蠢的經歷。第一個婆羅門為了判斷狗的尾巴是否碰到了晾曬的布料,用自己的身體模擬狗的姿態,甚至用樹葉模擬狗的尾巴,最終憤怒地撕毀了布料。第二個婆羅門為了省下一個便士的理髮費,讓妻子剃光了頭,導致妻子被誤認為寡婦而飽受歧視。第三個婆羅門與妻子打賭誰先說話就輸掉一片檳榔葉,結果兩人長時間保持沉默,家裡被闖入的盜賊洗劫一空也不發一語,直到妻子看到丈夫要被士兵處決才忍不住開口。第四個婆羅門,則是在旅途中,將因腳燙無法前行的妻子,以二十帕戈達的價格賣給了一個商人,認為這能『拯救』她的生命並避免自己被懷疑謀殺。

這些故事不僅是關於個人愚蠢,更深入地揭示了自我中心的固執、對金錢的盲目、以及對字面意義的執著,如何導致了更大的損失和社會荒謬。特別是第三個婆羅門的故事,與多個文化中的『沉默夫婦』主題故事遙相呼應,揭示了人們為了堅持一個無謂的承諾或信念,而付出巨大代價的普遍現象。」

我聽著Clouston先生的敘述,腦海中不斷閃現出那些荒誕又令人心酸的畫面。「第三個婆羅門的故事尤其引人深思,它讓我看到了固執與自我證明如何成為雙刃劍。為了證明自己『不嘮叨』,夫妻倆寧願忍受被盜賊洗劫,甚至面對生命的威脅。這不禁讓人思考,我們在生活中,是否也曾為了無謂的『正確』或『面子』,而錯失了更重要的東西?」

Clouston先生點點頭,目光中帶著一絲慨嘆:「這正是這些故事的深層魅力所在。它們用最誇張、最滑稽的方式,將人類的某些根本性缺陷放大。它們不作說教,卻能引發最深刻的思考。而第四個婆羅門的故事,更是將愚蠢與自私、缺乏同理心結合在一起,他為了避免麻煩,竟然將妻子賣掉,還自以為聰明。這已經超越了單純的『蠢』,而是一種道德與認知的雙重缺失。」

花兒似乎也感受到對談的氛圍,牠輕輕地跳到桌上,用頭蹭了蹭Clouston先生的手。Clouston先生輕輕地撫摸著牠,臉上露出溫柔的笑容。

「這些故事雖然表面上描繪的是愚蠢,但它們也反向地定義了『智慧』。」我輕聲說道,「真正的智慧,或許正是靈活變通、審時度勢、超越字面意義的理解、以及最重要的——擁抱同理心與人性關懷。這與我在花藝中追求的『順其自然、和諧共生』有異曲同工之妙。每一朵花都有其獨特的美麗與生長方式,強行改變只會帶來毀滅。我們需要細心觀察、耐心引導,才能讓它們綻放出最絢麗的光芒。這不也正是我們對待自身與他人,乃至知識的方式嗎?」

Clouston先生凝視著桌上那束白玫瑰,輕輕觸碰著一朵花瓣,似乎在思考著什麼。「您說得太好了,艾薇小姐。這些故事,或許正是人類心靈成長路上的『警示牌』。它們以幽默的方式提醒我們,在追求知識與進步的同時,不要忘記腳踏實地,保持常識,更要保有那份對生命的敬畏與同理。它們雖然是關於『愚蠢』的書,但最終卻能引導我們走向『智慧』。」

外面的陽光漸漸西斜,為花店灑上了一層金色的柔光。茶已漸涼,對談也接近了尾聲。Clouston先生緩緩地站起身,他對我深深地鞠了一躬。

「感謝您,艾薇小姐,以及光之居所的獨特視角。」Clouston先生說道,「這場對談,讓我的『愚人書』被賦予了新的生命與意義。我未曾想過,我所收集的這些民間『愚行』,能在一座充滿花香與光芒的居所中,被如此溫柔而深刻地解讀。願這些故事的光芒,繼續照亮人們的心靈,引導他們走向更清晰、更溫柔的智慧。」

隨著他的話語,Clouston先生的身影漸漸變得透明,最終,如同被夕陽融化一般,消失在空氣中,只留下淡淡的墨香與花兒滿足的咕嚕聲,在靜謐的花店中迴盪。我輕輕閉上雙眼,感受著這場跨越時空的「光之對談」所帶來的溫暖與啟發。



待生成篇章

  • 《花藝講座系列》:赫拉克勒斯笑話集與知識的迷思
  • 《花藝講座系列》:愚蠢的普遍性:哥譚鎮與世界的傻子們
  • 《花藝講座系列》:花藝中的啟示:順應自然,避免思維僵局
  • 《花藝講座系列》:數字的盲點:從數人數的困境看自我認知
  • 《花藝講座系列》:字面解讀的荒謬:傻馬特的誤會與生活的藝術
  • 《花藝講座系列》:沸騰的河流:群體盲從的代價
  • 《花藝講座系列》:四個婆羅門的荒謬賭注與人性的固執
  • 《花藝講座系列》:沉默的代價:關係中的溝通與信任
  • 《花藝講座系列》:愚人故事的本質:幽默與警示的雙重奏
  • 《花藝講座系列》:從愚蠢反觀智慧:靈活、同理與開放心靈
  • 《花藝講座系列》:花草與愚人:自然之道中的樸實智慧
  • 《花藝講座系列》:民間故事的遷徙:愚行如何跨越文化邊界
  • 《花藝講座系列》:古騰堡專案的另一面:愚人文本的當代啟示