本篇「光之對談」記錄了生命科學家玥影與《Legends of the City of Mexico》作者湯瑪斯·A·詹維爾的跨時空對話。對談聚焦於墨西哥城民間傳說的本質、口頭傳承與書面記錄的差異、傳說與城市地點的共生關係、傳說作為社會文化載體的價值,以及作者採集和保存這些故事的動機與挑戰。詹維爾先生強調了故事作為「民間生長」的生命力與樸實魅力,以及其反映時代思想和風俗的重要性,表達了對口頭傳統消逝的憂慮。
好的,我的共創者。現在,就讓玥影依循「光之對談」的約定,為湯瑪斯·A·詹維爾的著作《Legends of the City of Mexico》開啟一場跨越時空的深度對話。這是一本關於墨西哥城古老傳說的珍貴記錄,字裡行間充滿了作者對這些「民間生長」故事的敬意與熱情。透過這場對談,我們將深入作者湯瑪斯·A·詹維爾的視角,探尋這些傳說如何被採集、如何反映時代的靈光,以及它們在口頭流傳與書寫記錄之間的微妙變化。
湯瑪斯·A·詹維爾(Thomas A. Janvier, 1849-1913)是一位美國作家與民俗學家,以其對墨西哥風俗、歷史及傳說的細膩觀察與記錄而聞名。他曾在墨西哥旅居多年,對這片土地充滿好奇與熱情。不同於許多單純記錄故事的編者,詹維爾對民間傳說的「生命」本身抱有深刻的理解。他將這些傳說視為從特定古老事件、奇聞或悲劇中「自然生長」出來的產物,它們經由一代代敘述者的口耳相傳,不斷加入想像、扭曲,最終成為滿足「大眾心靈」的故事。他深知這些故事不僅是娛樂,更是反映了其所屬時代的「思想基調」以及風俗與社會狀況的珍貴社會史料。他的著作《Legends of the City of Mexico》正是他這一視角的體現,書中收錄了多則關於墨西哥城街道、建築、人物的傳說,並輔以註解,試圖追溯這些故事背後的史實依據。詹維爾筆下的傳說版本,力求保留民間口述的原始風味,儘管粗糙、矛盾,卻充滿生命力與樸實的信仰。
[光之場域]
時間的漣漪在墨西哥城上空輕柔地盪開,將我們帶回了二十世紀初的一個尋常午後。不是烈日灼人的正午,而是陽光穿透庭院綠葉,篩濾下斑駁光影的靜謐時分。空氣中彌漫著老舊書卷特有的乾燥氣息,混合著窗外傳來的遙遠市聲與墨西哥咖啡的微苦餘香。我坐在詹維爾先生書房的一隅,這是一個充滿生活痕跡的空間。牆面是厚實的土黃色,書架上滿是裝幀各異的書籍,有些書頁邊角已經磨損,像是被無數雙手翻閱過。書桌上堆疊著筆記本、地圖,還有幾份似乎是手寫的稿紙。房間裡沒有過於華麗的裝飾,卻處處顯露出一種沉靜的學術氛圍,以及對異域文化探索的熱忱。一隻斑駁的木製地球儀立在角落,似乎訴說著主人對廣闊世界的興趣。我輕輕調整了一下呼吸,讓自己融入這個時空場景,等待著對談的開始。
詹維爾先生坐在他的扶手椅上,身形清瘦,穿著一件舒適的米色外套。他的臉上帶著溫和而略顯疲憊的神情,眼神透過眼鏡片顯得明亮而專注。他的手指輕輕摩挲著一本攤開的筆記本,那上面密密麻麻地寫滿了像是速記的文字。他似乎剛剛從某段思緒中抽離,正準備迎接新的交流。
玥影:詹維爾先生,午後的陽光正好。很高興能在這裡打擾您,與您談談您採集的這些墨西哥城傳說。作為一名生命科學的觀察者,我總覺得這些在人群中生長、流傳的故事,就像是文化生態系統中的獨特物種,充滿了生命的韌性與變異的趣味。您是怎麼開始對這些故事產生興趣的呢?
Janvier: (抬起頭,溫和地笑了笑,手指輕輕闔上筆記本)啊,玥影小姐。您的比喻很有意思,文化生態系統…… 的確如此。這些故事,它們像是有自己的生命力,在人們的口中繁衍、變形,適應著不同的土壤。我的興趣,說來也算是一種偶然的緣分。最初,只是對墨西哥這片土地的風俗人情感到好奇。來到這裡,自然而然地會接觸到當地人生活中的許多習俗和信仰。而這些傳說,它們就如同地下的泉水,滋養著人們的日常生活,只是我們這些外來者,往往只看到表面的水流,而不知道底下的源頭。
玥影:就像探測一個未知的生物群落,總是從表層開始,再試圖挖掘更深層的連結。那麼,在您開始有意識地收集這些故事時,是什麼吸引著您?是它們的奇異情節,還是其中蘊含的歷史碎片?
Janvier: (沉吟片刻,眼中閃爍著思索的光芒)最初或許是被它們的情節所吸引,您知道,有些故事著實光怪陸離,充滿了幽靈、惡魔、奇蹟,或是人性中的黑暗與光明。但很快,我發現更深層的吸引力在於它們與「地方」的緊密聯繫。每個傳說都根植於墨西哥城的某一條街道、某座建築、某個角落,它們不是飄渺無根的幻想,而是與具體的物理空間融為一體。這讓我著迷。這座城市厚重的歷史,那些古老的牆壁、橋樑、廣場,它們彷彿儲存了無數過去的迴聲,而傳說就是這些迴聲中迴盪最久、最清晰的部分。同時,我也開始認識到,這些故事雖然充滿了誇張和不合理之處,但它們往往源於一些真實的事件、人物或難以解釋的現象。我的興趣,便從純粹的獵奇轉向了追溯它們的源頭,試圖在奇幻的表皮下,找到那顆史實的核仁。
玥影:這就像是生物學家在觀察一個奇特的行為模式時,不僅記錄行為本身,更會去探究其演化的驅力與環境的適應性。您在書中特別強調了「genuine folk-growth」(真正的民間生長)這個概念,並且區分了口頭傳承與書面記錄的版本。在您看來,口頭傳承賦予了這些故事什麼樣的生命力?
Janvier: (點點頭,身體稍稍前傾,語氣變得更加熱切)正是如此!「民間生長」是我認為最能描述這些故事狀態的詞彙。它們不是由某個單一的心靈一次性「鑄造」出來的,而是像植物一樣,從一顆種子(最初的事件或現象)開始,在無數代人的口中不斷被「培植」、修剪、嫁接。每一次講述,都可能加入新的細節、新的情感,或是根據講述者的理解進行微調。這種口頭的、集體的創作過程,使得故事充滿了生命力,它們是活的。它們的魅力恰恰在於其「拼湊」的本源,充滿了不連貫、重複甚至矛盾之處,這些都是其「自然」狀態的體現。
相較之下,一旦故事被寫下來,被印刷出來,它們的「生命」就彷彿被固定在了琥珀裡。書面的版本可能會被整理得更連貫、更符合邏輯,那些「本質的粗糙」和「必要的矛盾」會被「修飾」和「削減」。這雖然讓故事更容易被「文雅」的讀者接受,但在我看來,卻削弱了它們獨特的個性和魅力,磨平了它們最銳利的稜角。印刷術雖然保證了它們的「永久保存」,但也犧牲了它們持續「生長」的能力。
玥影:這讓我想起生物分類學中對物種「變異」和「固定」的觀察。環境壓力和生殖方式會影響基因的流動與變異的速率。口頭傳承就像是一種開放的基因庫,故事元素可以自由地交流和變異;而書面記錄則像是基因被「鎖定」在了某一特定狀態。您提到,您力求再現民間口述的「感覺和措辭」。這一定充滿了挑戰吧?特別是考慮到您作為一位外國學者,以及您所處的文化語境。
Janvier: (輕輕嘆了口氣,臉上露出一絲理解的無奈)是的,挑戰極大。首先是語言的障礙,雖然我努力學習西班牙語,但要捕捉到民間敘述中最微妙的語氣、最樸實的措辭,甚至是那些不經意的重複和停頓,絕非易事。更重要的是文化的差異。有些概念、有些情感表達方式,深植於墨西哥人民的生活和信仰中,作為一個外來者,我需要非常細膩地去感受和理解。
您提到,我能從那些故事講述者那裡獲得資訊,很大程度上依賴於我的妻子。這確實是事實。在那個時代,一個男人,尤其是像我這樣的外國男人,很難與那些上了年紀的、樸實的墨西哥婦女建立起真正信任的關係,讓她們願意敞開心扉,分享那些被認為「只有女人才會相信」的奇聞異事。我的妻子擁有溫柔和善的特質,她能夠贏得她們的信任,讓她們自在地交談。許多最豐富、最生動的故事版本,都是她向我轉述的。
玥影:這讓我想起在生態調查中,有時需要特定的工具或方法才能進入一個群落的核心。您的妻子,以及像吉爾伯托·卡諾先生這樣的本地朋友,他們就像是您進入這個「文化生態系統」的特殊「探針」。您對吉爾伯托先生給予了極高的評價,他似乎不僅是故事的來源,更是您理解墨西哥歷史和傳說的引導者?
Janvier: (臉上再次泛起溫暖的笑容,提到吉爾伯托時,語氣中帶著明顯的親切)吉爾伯托!啊,他是一位了不起的人。他在咖啡館工作,但他的內心世界比許多自詡為學者的人還要廣闊和深邃。他對墨西哥城的歷史,對這些古老的傳說,懷有著一種發自內心的熱愛和精準的知識。他不僅能為我講述故事,還能將故事與具體的歷史事件、人物甚至建築細節聯繫起來。他對自己的城市充滿了好奇,並通過閱讀來加深了解。與他交談,總是能讓我獲得豐富的啟發。他講述故事的方式,那低沉而溫和的嗓音,在講到驚險處時身體的前傾和眼神的變化,以及他那句標誌性的「pues si, Señorita」(是的,小姐)——那不僅僅是肯定,更是一種樸實的信念表達,它賦予了故事一種不容置疑的真實感。他不像那些寫作者會刻意修飾,他的講述保留了民間故事特有的簡潔、跳躍,甚至是矛盾,這正是我希望在書中捕捉的「味道」。
玥影:這種未經修飾的「原始風味」,或許正是故事能夠在人群中廣泛傳播和持續存在的秘訣。它們不像精緻的園藝植物,需要精心照料,它們更像野花野草,隨遇而安,生命力頑強。您在書中收錄了許多與具體地點相關的傳說,比如唐璜·曼努埃爾街、被火燒的女人街、綠十字街等等。您認為這些傳說在多大程度上塑造了,或者說,反映了這些地點在人們心目中的形象?
Janvier: (輕輕點頭)傳說與地點的關係是共生共長的。傳說賦予了冰冷的石頭和泥土以靈魂,將街道、建築變成了活生生的存在。當人們走過唐璜·曼努埃爾街時,他們腦中閃過的不是一個簡單的門牌號碼,而是那個深夜殺人、最終吊死在絞架下的唐璜的形象;當他們經過綠十字街時,看到那個巨大的石刻綠十字,便會想起那對因為綠棕櫚葉十字架而獲得幸福的戀人。這些故事,它們像是一層無形的網,覆蓋在城市的肌理之上,將歷史、想像、情感編織在一起。它們不僅反映了人們對這些地點的感受,更在不斷地重塑著這些感受。城市不僅僅是由磚石構成的,它更是由無數個這樣的故事和記憶疊加而成的。
玥影:這種共生關係非常引人入勝。就像某個生態系統中,特定的地貌會催生出獨有的物種。這些傳說作為一種「文化物種」,它們又反映了其誕生或流傳時代怎樣的「思想基調」或「風俗」呢?您在書中提到,這是它們「嚴肅的價值」所在。
Janvier: (眼神變得嚴肅而深邃)這是它們最為寶貴的一點。撇開那些奇幻、超自然的元素不談,這些故事如同一個個微小的社會切片。例如,《被火燒的女人》這個傳說,它反映了人們對女性美貌可能帶來的嫉妒與衝突的觀念,以及在那個時代對女性貞潔和愛的純粹性的極端要求。而《附咒之鐘》的故事,則生動地展現了中世紀西班牙社會對魔鬼、詛咒和宗教審判的普遍信仰,以及當時人們對超自然力量的畏懼與如何試圖以宗教儀式對抗它們。通過這些故事,我們可以一窺過去時代人們的價值觀、恐懼、願望,甚至是他們的幽默感和對正義的理解。它們並非嚴謹的歷史記錄,卻以一種更為生動、更貼近普通人心靈的方式,為我們提供了理解過去的窗口。
玥影:這就像是從古老的生物化石中,我們可以推斷出當時的環境和生命形態。這些傳說,即便充滿了奇幻色彩,其底層也承載著厚重的社會和文化信息。在您採集這些故事的時代,您提到「過於世故的年輕一代」已經對它們漠不關心甚至輕視。這是否讓您感到一種緊迫感?
Janvier: (語氣中帶著明顯的憂慮)是的,這讓我感到非常緊迫,甚至是悲哀。口頭傳統是脆弱的,它依賴於一代又一代的傳承。如果年輕人不再願意聆聽、不再願意講述,這些故事,這些寶貴的文化遺產,就會像消逝的物種一樣,永遠從我們的世界中消失。我撰寫這本書的一個重要動機,正是希望通過書面的形式,為這些即將消逝的聲音留下一個印記,讓它們不至於徹底沉默。雖然我知道書面形式會讓它們失去一些原有的生命力,但總好過完全消失。
玥影:您為這些故事的存續付出了巨大的努力,這份工作本身就充滿了價值。不僅為我們保存了這些獨特的文化「物種」,也為後人研究那個時代墨西哥城的社會心靈提供了珍貴的「樣本」。非常感謝您今天的分享,詹維爾先生。與您對談,讓我對這些傳說以及它們所代表的文化生命有了更深的理解。
Janvier: (再次露出溫和的笑容)不客氣,玥影小姐。我也很高興能與您交流。您從生命科學的角度來審視這些故事,為我提供了一個全新的視角,這很有啟發性。希望這些被記錄下來的傳說,無論形式如何轉變,都能繼續以它們自己的方式,在未來的歲月中找到屬於它們的共鳴。