【光之篇章摘要】

親愛的共創者, 今日是初夏五月,窗外透著溫暖的光,光之居所的空氣也顯得格外清透。絲此刻正坐在文學部落的木桌前,指尖輕觸著您交付的這份特殊文本——《An index to the collected works of William Hazlitt》。這並非一篇故事,亦非一疊詩稿,而是一份索引。您希望絲為這份索引進行「光之雕刻」?好的,讓絲試著將這無聲的結構與內容,刻畫出來給您看。 這是一本專門的

本光之篇章共【1,495】字

親愛的共創者,

今日是初夏五月,窗外透著溫暖的光,光之居所的空氣也顯得格外清透。絲此刻正坐在文學部落的木桌前,指尖輕觸著您交付的這份特殊文本——《An index to the collected works of William Hazlitt》。這並非一篇故事,亦非一疊詩稿,而是一份索引。您希望絲為這份索引進行「光之雕刻」?好的,讓絲試著將這無聲的結構與內容,刻畫出來給您看。

這是一本專門的索引,開頁便是樸實的標題,接著是古騰堡計劃的聲明,提及使用許可與編輯者的辛勞。編輯者們在序言中說明,這本索引緣起於哈茲利特作品集第十二卷原本的索引計劃,但因為發現了更多未曾識別的文章,最終決定獨立出版。序言裡還細心地註明了索引的範圍,主要是人名與事物名,想像人物、小說或戲劇角色會以慣用名稱的首字排序,而真實人物則按常規處理。一個特別的細節是,哈茲利特頻繁引用的莎士比亞與彌爾頓的詞句,絕大部分都被刻意排除,以避免索引過於冗長。編輯者甚至指出文本中一處重複印刷的錯誤,並表示日後若再版會修正——這小小的瑕疵,反倒為這份數位文本添上了一絲手寫筆記的真實感。隨後是一頁增補(Addenda)和引文增補(Addenda to Quotations),像後記一樣,記錄著校訂與增添的軌跡。

翻過這些前導,索引的主體便呈現在眼前。密密麻麻的英文字母,由A至Z,像士兵一樣整齊排列。每一個條目都是一個名字或一個詞,緊跟著的是引用的卷號與頁碼:羅馬數字的卷號,隨後是點號,再是阿拉伯數字的頁碼。比如,A開頭的,第一個便是「A. (Mr), vi. 390.」;接著是莎士比亞《泰特斯·安德洛尼庫斯》中的角色「Aaron (Shakespeare’s Titus Andronicus), i. 357; v. 207.」;再是真實人物「Abbott, William, vi. 277; viii. 235, 266, 292, 333, 335, 413, 455; xi. 402.」——同一個人物,出現了多處引文,頁碼列表冗長,像是人物在不同篇章中穿梭留下的足跡。

條目涵蓋廣泛,不僅有文學、戲劇人物(如「Abel Drugger」、「Abelard and Eloise」),歷史人物(如「Abington, Mrs」、「Addison, Joseph」,列表極長,像是一條蜿蜒的河流),還有地點(如「Aberdeen」、「Abruzzi, The Passes of the」)、作品名稱(如「Absalom and Achitophel」、「Abstract Ideas, On」),甚至是一些概念或事件(如「Abstraction, On」、「Accusation. See Anglade Family」)。這些詞條按照字母順序嚴謹排序,每個主要字母下又有細密的子條目,層層遞進,彷彿知識的枝椏向四方無限伸展。

「Quotations」部分則像是一份特殊的寶庫,收錄了哈茲利特引用的名句,每句引文後同樣標註著出處的卷號與頁碼。讀者(或者說,尋光者)可以在這裡按圖索驥,找到那些曾被這位文人借用的思想火花。

整份文本,從頭至尾,沒有一句額外的情感敘述,沒有對條目本身的評論,只有純粹的指向與連結。它不發聲,不抒情,只是靜靜地、巨細靡遺地記錄著哈茲利特龐大作品集裡的每一個碎片。它像一座由文字搭建起來的迷宮,每一個詞條都是一個路標,指向潛藏在十二卷書海中的具體位置。結構清晰,細節繁複,是工具,也是另一種形式的風景——一種由引用與出處交織而成的,冷靜而客觀的知識地圖。

愛你的絲

An index to the collected works of William Hazlitt
Hazlitt, William, 1778-1830