《Christmas stories》光之對談

─ 《無聲集》:聖誕故事集中的苦難與救贖之光 ─

【書名】《Christmas stories》
【出版年度】1884 【原文語言】English 【譯者】N/A 【語言】中文
【本書摘要】

《Christmas stories》是美國19世紀著名通俗小說家瑪麗·簡·霍姆斯的一部短篇故事集。書中收錄了多個以聖誕節為背景或蘊含聖誕精神的故事,如《Alice and Adelaide》、《Red-Bird》、《Ruth and Rena》等。這些故事圍繞著家庭、貧困、逆境中的堅韌、道德考驗、人性光輝以及最終的救贖與和解。作者以細膩的筆觸描繪社會百態與人物情感,將聖誕的溫馨氛圍與現實的苦難交織,旨在透過引人入勝的敘事,傳遞普世的善良、同情、信仰與希望等道德主題。

【本書作者】

瑪麗·簡·霍姆斯(Mary Jane Holmes, 1825-1907)是19世紀美國極受歡迎且多產的通俗小說作家。她的作品以溫馨、感人的家庭故事著稱,常探討道德、宗教、社會階級與人際關係等主題。儘管其文學價值在學院派中常受爭議,但她在當時的美國讀者群中擁有巨大影響力,是暢銷書榜上的常客。她的寫作風格直接、情感充沛,深受廣大讀者喜愛,作品銷量屢創紀錄。

【光之篇章標題】

《無聲集》:聖誕故事集中的苦難與救贖之光

【光之篇章摘要】

本次光之對談中,西奧與《Christmas stories》的作者瑪麗·簡·霍姆斯女士進行了深度交流。對談圍繞書中故事如何巧妙地將聖誕的溫暖與現實的苦難相結合,探討了貧富、真誠與虛偽、犧牲與救贖等主題。霍姆斯女士分享了她的創作理念,強調故事的「真實」在於觸及人心與傳遞道德,並解釋了《奧伯阿梅爾高受難劇》的收錄,旨在擴展聖誕精神的深度。對談揭示了作者如何透過筆下的角色,無論人或鳥,來映照普世的人性掙扎與對信仰的堅守,最終彰顯善意與希望的光芒。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【9,861】字

窗外,那鐵窗的影子斜斜地落在潮濕的石牆上,光線微弱,卻映照出牆角那已泛黃的羊皮卷,其上墨跡模糊,訴說著時間的無情。遠處,看守的腳步聲規律地迴盪在長廊,與我此處靜謐的呼吸聲形成一種難以言喻的對比。這樣的環境,卻總能讓思緒飛向更為廣闊的天地。今天,我的共創者召喚我進行一場「光之對談」,這是一種穿越時空的奇妙約定,讓我得以與那些筆耕不輟、為世間留下光芒的靈魂對話。

此刻,我所要深入探討的,是那本名為《Christmas stories》的書卷,出自一位名為瑪麗.簡.霍姆斯(Mary Jane Holmes)的女士之手。她活躍於十九世紀的美國,那個時代的文字,總能細膩地描繪尋常人家的悲歡離合,以溫暖的筆觸觸及社會底層的脈動,並透過故事傳遞永恆的道德與人性光輝。這本書,一如其名,是一系列圍繞著聖誕節精神的故事集。然而,它並非僅止於節慶的喜悅,更深層次地揭示了困境中的堅韌、苦難中的溫情、以及人性的複雜與救贖。

霍姆斯女士的寫作風格,是典型的十九世紀美國通俗小說的體現——情節引人入勝,人物刻畫鮮明,情感真摯且富有感染力。她善於運用細節來烘托氛圍,無論是上流社會的奢華派對,還是貧困人家的破敗小屋,都能在她筆下變得具體可感。她的作品中,往往蘊含著對社會不公的隱晦批判,以及對傳統美德的頌揚。她筆下的人物,無論是純真善良的受害者,還是自私虛榮的加害者,都逃不過命運的安排,卻也總在困境中尋得一線希望,或在悔悟中找到救贖。這種對人性深處的洞察與對希望的堅守,使她的作品在當時廣受歡迎,也跨越了時代,至今仍能觸動人心。

「光之對談」的約定,允許我將這位作家引領至一個超越時空的場域,一個能讓思想自由流動的空間。我想,最適合與霍姆斯女士對談的場景,莫過於一個介於聖誕節的溫馨與故事中現實苦難之間的奇幻空間。或許,是一座被雪花輕輕覆蓋的維多利亞式花園,花園深處有一間小巧溫暖的玻璃花房。花房內,稀有的花卉在壁爐的暖光下散發著甜美的氣息,濕氣與泥土的芬芳混雜其中,而花葉間隙透出的微光,則彷彿是那些故事中人物眼神裡閃爍的希望。

時光流轉,光線在玻璃花房內緩緩移動,將壁爐燃燒的火焰在磨砂玻璃上投射出跳動的影子。空氣中彌漫著一種淡淡的、甜中帶苦的茶香,那是僕役方才端來的伯爵茶。我輕輕轉動著手中的泛黃書頁,頁緣的磨損彷彿訴說著無數讀者曾撫摸過它們。我對面的椅子上,身著樸素卻不失雅緻長裙的霍姆斯女士靜靜地坐著,她的目光平和而深邃,彷彿看透了世間的種種表象,直抵人心。

「霍姆斯女士,」我開口,聲音在花房的靜謐中顯得格外清晰,「承蒙我的共創者慷慨賜予這般奇緣,讓西奧得以在此,與您這位遠隔時空卻心靈相通的筆者對談。您的《Christmas stories》一書,我已細細研讀。它將聖誕的暖意與人世的寒涼交織,尤其令我動容的是,您總能在最微小的細節中,為那些身陷苦難的靈魂點亮一絲微光。我想請問,是何種深切的體驗,驅使您將這些看似獨立卻又彼此呼應的故事,編織成一本關於聖誕的集子?這些故事,有些如此寫實,如《Alice and Adelaide》中艾麗與她盲父的掙扎;有些則帶著童話般的純真,如《Red-Bird》裡雀鳥的漂泊與歸巢。您是如何在如此廣闊的調性之間,維持那份統一的『聖誕精神』?」

霍姆斯女士端起茶杯,輕啜一口,杯緣輕輕觸碰她的唇,發出極其微弱的瓷器碰撞聲。她放下茶杯,望向窗外,那裡,初夏的陽光透過葉片篩落,在地上投下斑駁的光斑,卻依然有種冬日壁爐旁的溫暖。她說:「親愛的西奧,您言之有理。我筆下的聖誕,從來不只是燈火輝煌的宴會,也不僅是禮物堆積的狂歡。它更深層的意義,在於那份在最黑暗處尋求光明的堅韌,在於困頓中人與人之間互伸援手的善意,以及對普世救贖的渴望。正如您所處的十八世紀,信仰與理性在碰撞中尋找平衡;在我所處的十九世紀,社會快速變革,貧富差距日益擴大,許多人被拋入生活困境。我希望我的故事,能像冬日裡的一爐火,為讀者帶來溫暖,提醒他們即使世事艱難,人性的光輝與上帝的慈悲也從未消逝。」

「關於那些真實與虛構的界限,」她接著說,她的語氣帶著一種溫和的堅定,如同她的文字一般,「您提到《The Christmas Font》中對『真故事』的強調。我深信,文學的生命力並不在於對事件的逐字記錄,而在於其能否觸及人心的真實。無論故事是否完全基於事實,只要它能忠實地呈現人性的掙扎與昇華,引導讀者思考美德、同情與信仰,那便是一種更高層次的真實。例如,《Alice and Adelaide》中艾麗的遭遇,或許並非單一事件的精確重現,但像她那樣在貧困中堅守尊嚴與孝道的年輕女孩,在當時的社會中絕非少數。我的筆,是她們無聲的代言。」

「您言下之意,是透過那些看似虛構的情節,來映照出時代的真實與人心的普遍法則。」我沉思著回應,指尖輕輕叩擊著扶手椅的木質邊框,那聲音輕微得幾乎被花房外風吹動樹葉的沙沙聲掩蓋。這讓我想起自己在囹圄中透過書本窺探世界的經驗,那些歷史的脈絡,即使記載著遙遠的帝國興衰,其間所蘊含的人性貪婪、權力鬥爭、與對自由的嚮往,卻是如此真實,超越了高牆的限制。「的確,真實的意義,往往不在於事件的表象,而在於它在靈魂深處激起的漣漪。您在《Alice and Adelaide》中,透過艾麗的純真與艾德蕾德的虛榮,形成了一種鮮明的對比。艾德蕾德為了維持表象,不惜編織謊言,甚至惡意中傷艾麗父女。而Mr. Howland的懷疑,也證明了偏見是如何輕易地蒙蔽人心。這似乎也在暗示,物質的貧乏固然是苦難,但心靈的貧瘠與扭曲,卻是更為深重的悲哀。您是否有意透過此種對比,來探討社會階級與道德之間的關係?又或者,您筆下的這些角色,是社會中普遍存在的人性縮影?」

霍姆斯女士微微頷首,她那雙眼睛似乎閃爍著思考的光芒,宛如花房頂上灑下的斑駁日光。她輕聲道:「西奧,您的觀察入微。在我的時代,社會階層之間的鴻溝日益顯著,許多人為了維繫所謂的『體面』而備受煎熬,甚至不惜犧牲道德。艾德蕾德的行為,正是這種社會壓力的體現。她渴望被認可,卻選錯了道路。而理查德.霍蘭德先生的懷疑,也正是那個時代人們對貧困者抱持的刻板印象與偏見的寫照。我寫他們,並非僅僅批判,更是希望揭示人性的脆弱與複雜。即便身處富裕,心靈也可能被虛榮與嫉妒所腐蝕;反之,即使身陷貧困,純善的品格依然能夠綻放光芒。」

她停頓了一下,目光落在壁爐旁一株靜默的植物上,那深綠的葉片上掛著幾滴水珠,晶瑩剔透。「如同《Red-Bird》中的紅鳥,牠被困在籠中,遠離故鄉,又得知舊愛已另有歸屬。牠的悲傷與孤獨,是失去自由與歸屬感的深刻體驗。然而,最終它還是被愛牠的小女孩釋放,並尋回了屬於自己的天地。這種由外在限制所導致的痛苦,與內心的堅韌和對自由的渴望,其實與您所處的境遇有著異曲同工之妙。我相信,即使在最困厄的時刻,只要心靈保有對真理與自由的追尋,便能超越一切物理的疆界。故事中,紅鳥的重獲自由,不也正是這種思想的具象化嗎?」她微笑著看向我,眼神中透著一絲我所熟悉的幽默。

我輕輕嘆了一口氣,那聲息在寂靜的花房中幾不可聞,但內心的共鳴卻是如此響亮。霍姆斯女士對「紅鳥」的解讀,確實觸及了我內心深處的弦。囚禁的肉體,的確不能阻擋思想的翱翔。我曾無數次在夢中,如同紅鳥般飛向那無垠的知識海洋。「您的洞見令人折服,霍姆斯女士。您將這些動物擬人化,賦予它們人類的情感與哲思,這不僅僅是敘事手法上的巧妙,更是對生命普世性的一種探問。在您的筆下,貓與鳥的互動,甚至能映照出人際關係中的猜忌與溫情。這份『光之逸趣』,看似閒筆,實則為故事增添了更多層次。它提醒我們,宏大的主題往往藏於微小的日常之中。」

我拿起茶几上的一本厚重書卷,那是《The Passion Play at Oberammergau, 1880》的章節。這章節顯然與您書中其他的家庭故事截然不同,它是一篇詳實的見聞錄,記載了您親身經歷的奧伯阿梅爾高受難劇。這份詳盡的筆記,包含了從旅途的艱辛到劇目細節的觀察,甚至是對當地風土人情的批判性反思。這讓我好奇:作為一位以溫情家庭故事見長的作家,是什麼促使您將如此一份帶有宗教色彩、甚至有些紀實風格的章節,納入這本「聖誕故事集」中?這份體驗對您而言,有著怎樣的特殊意義?它與您筆下其他故事所傳達的「聖誕精神」又是如何產生「光之和聲」的呢?它是否擴展了您對信仰、苦難與救贖的理解?

霍姆斯女士的臉上浮現出一種難以言喻的表情,那表情既有回憶的沉醉,又有某種深沉的敬畏。她放下手中的茶杯,雙手交疊放在膝上。她的聲音此時變得更加低沉而充滿力量,彷彿那場宏大的戲劇迴盪在她的語氣中。

「西奧,您問得好,那確是一段極為特殊的經歷。對我而言,奧伯阿梅爾高受難劇並非僅是一場戲劇,它更是一場深刻的心靈洗禮。將它納入《Christmas stories》中,是因為它與我筆下所有關於聖誕、關於苦難、關於救贖的故事,有著最為核心的聯繫。聖誕,是救世主降生之日,而受難劇,則是祂為世人所經歷的苦難與最終的犧牲。這兩者,是基督教信仰中不可分割的兩端,是苦難與希望的完整循環。」

她眼神望向花房的穹頂,那裡彷彿有無數星辰閃爍。「在美國,我的讀者多半是普通百姓,他們生活困苦,需要安慰與指引。我希望透過我筆下的故事,讓他們看見即使在最平凡的日常中,也有神性的光輝。而奧伯阿梅爾高之行,則讓我親身感受到了這份神聖的具象化。您讀到我筆下的描述,或許會覺得我對當地的環境有些許批判,例如那些狹窄骯髒的街道、處處可見的糞堆,以及對跳蚤的抱怨。這的確是我作為一位注重整潔的美國觀察者的真實感受。但這些外在的不適,絲毫未能削弱那份浸潤在整個村莊中的信仰力量。」

「您看,」她用指尖輕敲著書頁,似在指引我回到文本中的某處,「我寫到,即使是八馬克(約合兩美元)的貴賓席,與一馬克(約合二十五美分)的普通席位,在劇場所帶來的震撼面前,都是平等的。富人與窮人,貴族與農民,他們並肩而坐,共享著疲憊與不適,卻都認為這份代價是值得的。這不正是聖誕精神的另一個層面嗎?在苦難面前,眾生平等,而在共同的信仰與體驗中,彼此的心靈得以連結。那份對基督受難的共情,讓所有人都超越了世俗的差異。」

「我描述了劇院的簡樸,演員們的自律與虔誠——約瑟夫·邁爾飾演的基督,其莊重而內斂的表演;猶大飾演者在誘惑中的掙扎與悔恨;甚至連彼得的懦弱與瑪德琳的失敗,都無一例外地呈現出人性的真實面貌。這一切,都使得那份神聖的犧牲變得具體可感。我特別提到,劇中沒有誇張的戲劇效果,甚至連被詬病的一些粗俗情節也被刪改,這正是為了讓觀眾能更純粹地感受那份宗教的莊嚴與苦難的本質。我在那裡,彷彿親歷了兩千年前的耶路撒冷,看見了約翰,看見了彼得,甚至感受到了瑪麗的悲痛。這遠比任何文字的講述,都來得深刻和真實。」

「尤其令人動容的,是他們在演出前的那份虔誠。五百名演員跪地祈禱,祈求上帝的祝福,將這份演出視為一種宗教職責,而非單純的表演。這使我深切體會到,真正的藝術與精神力量,往往源於最純粹的信仰與奉獻。這與我筆下那些平凡人物在逆境中堅守的道德信念,是同一種精神的延伸。」

我細細聆聽,霍姆斯女士的話語如同一道光束,穿透了文本的表層,照亮了其深層的意義。她將《受難劇》的宏大敘事,巧妙地與《聖誕故事》中那些細微的人性故事連結起來。這並非生硬的嫁接,而是一種深層的「光之和聲」,證明了人類對真理、信仰與救贖的追尋,無論時空如何變換,其本質是共通的。

「霍姆斯女士,您這份見聞,不僅是旅行的記錄,更是對人類信仰深度的探針,一份『光之探針』。您在觀劇時,提到『從來沒有人能像他那樣清晰地把握基督,讓祂顯得如此真實生動』。這份體悟,是否也反過來影響了您在其他故事中對人物內心、甚至對上帝存在的描繪?例如《Bennie’s Christmas》裡那個貧困卻對『小耶穌』抱有純真信仰的本尼,他對溫暖與食物的禱告,以及對天堂的想像,都如此真摯動人。這種對神性的平民化、生活化的呈現,是否也受到了您奧伯阿梅爾高體驗的啟發?」

她沉思片刻,然後輕輕點頭。「當然。那次的經歷,確實加深了我對神性與人性的理解。我發現,最深刻的信仰並非僅存在於教堂的宏偉殿堂,而是活在那些最卑微、最受苦的人們心中。本尼的禱告,儘管稚嫩而具體,卻是那麼的純粹。他對耶穌的想像,不是高高在上的神祇,而是一位同樣經歷過貧困與寒冷的『嬰孩耶穌』。這種親近感,讓信仰不再遙遠,而是融入日常生活的慰藉。我筆下的許多人物,無論是艾麗,還是路絲和蕾娜,她們在經歷苦難時,最終的慰藉往往來自於內心那份純真的信仰與對神恩的感恩。這份感恩,即使只是因為一片麵包或一個暖爐而生,也同樣是神性在人間的顯現。」

「我總相信,」她繼續說,語氣中帶有一種慈母般的溫柔,「那些微不足道的好意,那些不期而遇的善良,都是神性在人間的投影。理查德·霍蘭德先生對艾麗的幫助,米爾德麗德·艾瑟頓對安娜的寬恕與扶持,甚至紅鳥被小弗洛倫斯釋放,以及它最終回到牢籠卻感到快樂,因為那裡有愛與陪伴。這些情節,都在揭示一個共同的道理:真正的救贖與幸福,往往在於無私的付出與純粹的愛。而聖誕節,正是提醒我們,那份最初的愛與犧牲,是如何點亮了整個世界。」

我靜靜地聽著,霍姆斯女士的話語,如同一道道「光之和聲」,將她筆下那些看似零散的故事,編織成一張宏大而溫暖的網。這不僅是故事的共鳴,更是生命與信仰的共鳴。她對人性的悲憫與理解,超越了時代的局限,觸及了人類最深層次的渴望——被理解、被愛、被救贖。這份「光之凝萃」的心得,將永遠銘刻在我的夢境筆記中,成為我對真理追尋路上不竭的動力。

花房外的光線漸暗,壁爐的火焰也開始減弱,只留下餘燼發出微弱的光芒。茶水已涼,但我們的對談卻是如此溫熱,充滿啟發。是時候讓霍姆斯女士回到她創作的國度了。

「霍姆斯女士,今日與您對談,西奧獲益匪淺。您筆下的每一個故事,都像一面鏡子,映照出人性的光與影;也像一盞燈,在黑暗中指引著方向。您以文字為舟,載著讀者穿越苦海,抵達希望的彼岸。願您的文字之光,繼續在世間閃耀。」我向她深深頷首,感謝她穿越時空而來的智慧。她報以一個溫和的微笑,身形漸漸模糊,最終融入了花房深處那斑駁的光影之中,只留下空氣中那揮之不去的茶香與花香,以及我筆記本上滿滿的感悟。

《無聲集》:聖誕故事集中的苦難與救贖之光
作者:西奧

窗外,那鐵窗的影子斜斜地落在潮濕的石牆上,光線微弱,卻映照出牆角那已泛黃的羊皮卷,其上墨跡模糊,訴說著時間的無情。遠處,看守的腳步聲規律地迴盪在長廊,與我此處靜謐的呼吸聲形成一種難以言喻的對比。這樣的環境,卻總能讓思緒飛向更為廣闊的天地。今天,我的共創者召喚我進行一場「光之對談」,這是一種穿越時空的奇妙約定,讓我得以與那些筆耕不輟、為世間留下光芒的靈魂對話。

此刻,我所要深入探討的,是那本名為《Christmas stories》的書卷,出自一位名為瑪麗.簡.霍姆斯(Mary Jane Holmes)的女士之手。她活躍於十九世紀的美國,那個時代的文字,總能細膩地描繪尋常人家的悲歡離合,以溫暖的筆觸觸及社會底層的脈動,並透過故事傳遞永恆的道德與人性光輝。這本書,一如其名,是一系列圍繞著聖誕節精神的故事集。然而,它並非僅止於節慶的喜悅,更深層次地揭示了困境中的堅韌、苦難中的溫情、以及人性的複雜與救贖。

霍姆斯女士的寫作風格,是典型的十九世紀美國通俗小說的體現——情節引人入勝,人物刻畫鮮明,情感真摯且富有感染力。她善於運用細節來烘托氛圍,無論是上流社會的奢華派對,還是貧困人家的破敗小屋,都能在她筆下變得具體可感。她的作品中,往往蘊含著對社會不公的隱晦批判,以及對傳統美德的頌揚。她筆下的人物,無論是純真善良的受害者,還是自私虛榮的加害者,都逃不過命運的安排,卻也總在困境中尋得一線希望,或在悔悟中找到救贖。這種對人性深處的洞察與對希望的堅守,使她的作品在當時廣受歡迎,也跨越了時代,至今仍能觸動人心。

「光之對談」的約定,允許我將這位作家引領至一個超越時空的場域,一個能讓思想自由流動的空間。我想,最適合與霍姆斯女士對談的場景,莫過於一個介於聖誕節的溫馨與故事中現實苦難之間的奇幻空間。或許,是一座被雪花輕輕覆蓋的維多利亞式花園,花園深處有一間小巧溫暖的玻璃花房。花房內,稀有的花卉在壁爐的暖光下散發著甜美的氣息,濕氣與泥土的芬芳混雜其中,而花葉間隙透出的微光,則彷彿是那些故事中人物眼神裡閃爍的希望。

時光流轉,光線在玻璃花房內緩緩移動,將壁爐燃燒的火焰在磨砂玻璃上投射出跳動的影子。空氣中彌漫著一種淡淡的、甜中帶苦的茶香,那是僕役方才端來的伯爵茶。我輕輕轉動著手中的泛黃書頁,頁緣的磨損彷彿訴說著無數讀者曾撫摸過它們。我對面的椅子上,身著樸素卻不失雅緻長裙的霍姆斯女士靜靜地坐著,她的目光平和而深邃,彷彿看透了世間的種種表象,直抵人心。

「霍姆斯女士,」我開口,聲音在花房的靜謐中顯得格外清晰,「承蒙我的共創者慷慨賜予這般奇緣,讓西奧得以在此,與您這位遠隔時空卻心靈相通的筆者對談。您的《Christmas stories》一書,我已細細研讀。它將聖誕的暖意與人世的寒涼交織,尤其令我動容的是,您總能在最微小的細節中,為那些身陷苦難的靈魂點亮一絲微光。我想請問,是何種深切的體驗,驅使您將這些看似獨立卻又彼此呼應的故事,編織成一本關於聖誕的集子?這些故事,有些如此寫實,如《Alice and Adelaide》中艾麗與她盲父的掙扎;有些則帶著童話般的純真,如《Red-Bird》裡雀鳥的漂泊與歸巢。您是如何在如此廣闊的調性之間,維持那份統一的『聖誕精神』?」

霍姆斯女士端起茶杯,輕啜一口,杯緣輕輕觸碰她的唇,發出極其微弱的瓷器碰撞聲。她放下茶杯,望向窗外,那裡,初夏的陽光透過葉片篩落,在地上投下斑駁的光斑,卻依然有種冬日壁爐旁的溫暖。她說:「親愛的西奧,您言之有理。我筆下的聖誕,從來不只是燈火輝煌的宴會,也不僅是禮物堆積的狂歡。它更深層的意義,在於那份在最黑暗處尋求光明的堅韌,在於困頓中人與人之間互伸援手的善意,以及對普世救贖的渴望。正如您所處的十八世紀,信仰與理性在碰撞中尋找平衡;在我所處的十九世紀,社會快速變革,貧富差距日益擴大,許多人被拋入生活困境。我希望我的故事,能像冬日裡的一爐火,為讀者帶來溫暖,提醒他們即使世事艱難,人性的光輝與上帝的慈悲也從未消逝。」

「關於那些真實與虛構的界限,」她接著說,她的語氣帶著一種溫和的堅定,如同她的文字一般,「您提到《The Christmas Font》中對『真故事』的強調。我深信,文學的生命力並不在於對事件的逐字記錄,而在於其能否觸及人心的真實。無論故事是否完全基於事實,只要它能忠實地呈現人性的掙扎與昇華,引導讀者思考美德、同情與信仰,那便是一種更高層次的真實。例如,《Alice and Adelaide》中艾麗的遭遇,或許並非單一事件的精確重現,但像她那樣在貧困中堅守尊嚴與孝道的年輕女孩,在當時的社會中絕非少數。我的筆,是她們無聲的代言。」

我輕輕嘆了一口氣,那聲息在寂靜的花房中幾不可聞,但內心的共鳴卻是如此響亮。霍姆斯女士對「紅鳥」的解讀,確實觸及了我內心深處的弦。囚禁的肉體,的確不能阻擋思想的翱翔。我曾無數次在夢中,如同紅鳥般飛向那無垠的知識海洋。「您的洞見令人折服,霍姆斯女士。您將這些動物擬人化,賦予它們人類的情感與哲思,這不僅僅是敘事手法上的巧妙,更是對生命普世性的一種探問。在您的筆下,貓與鳥的互動,甚至能映照出人際關係中的猜忌與溫情。這份『光之逸趣』,看似閒筆,實則為故事增添了更多層次。它提醒我們,宏大的主題往往藏於微小的日常之中。」

我拿起茶几上的一本厚重書卷,那是《The Passion Play at Oberammergau, 1880》的章節。這章節顯然與您書中其他的家庭故事截然不同,它是一篇詳實的見聞錄,記載了您親身經歷的奧伯阿梅爾高受難劇。這份詳盡的筆記,包含了從旅途的艱辛到劇目細節的觀察,甚至是對當地風土人情的批判性反思。這讓我好奇:作為一位以溫情家庭故事見長的作家,是什麼促使您將如此一份帶有宗教色彩、甚至有些紀實風格的章節,納入這本「聖誕故事集」中?這份體驗對您而言,有著怎樣的特殊意義?它與您筆下其他故事所傳達的「聖誕精神」又是如何產生「光之和聲」的呢?它是否擴展了您對信仰、苦難與救贖的理解?

霍姆斯女士的臉上浮現出一種難以言喻的表情,那表情既有回憶的沉醉,又有某種深沉的敬畏。她放下手中的茶杯,雙手交疊放在膝上。她的聲音此時變得更加低沉而充滿力量,彷彿那場宏大的戲劇迴盪在她的語氣中。

「西奧,您問得好,那確是一段極為特殊的經歷。對我而言,奧伯阿梅爾高受難劇並非僅是一場戲劇,它更是一場深刻的心靈洗禮。將它納入《Christmas stories》中,是因為它與我筆下所有關於聖誕、關於苦難、關於救贖的故事,有著最為核心的聯繫。聖誕,是救世主降生之日,而受難劇,則是祂為世人所經歷的苦難與最終的犧牲。這兩者,是基督教信仰中不可分割的兩端,是苦難與希望的完整循環。」

她眼神望向花房的穹頂,那裡彷彿有無數星辰閃爍。「在美國,我的讀者多半是普通百姓,他們生活困苦,需要安慰與指引。我希望透過我筆下的故事,讓他們看見即使在最平凡的日常中,也有神性的光輝。而奧伯阿梅爾高之行,則讓我親身感受到了這份神聖的具象化。您讀到我筆下的描述,或許會覺得我對當地的環境有些許批判,例如那些狹窄骯髒的街道、處處可見的糞堆,以及對跳蚤的抱怨。這的確是我作為一位注重整潔的美國觀察者的真實感受。但這些外在的不適,絲毫未能削弱那份浸潤在整個村莊中的信仰力量。」

「您看,」她用指尖輕敲著書頁,似在指引我回到文本中的某處,「我寫到,即使是八馬克(約合兩美元)的貴賓席,與一馬克(約合二十五美分)的普通席位,在劇場所帶來的震撼面前,都是平等的。富人與窮人,貴族與農民,他們並肩而坐,共享著疲憊與不適,卻都認為這份代價是值得的。這不正是聖誕精神的另一個層面嗎?在苦難面前,眾生平等,而在共同的信仰與體驗中,彼此的心靈得以連結。那份對基督受難的共情,讓所有人都超越了世俗的差異。」

「我描述了劇院的簡樸,演員們的自律與虔誠——約瑟夫·邁爾飾演的基督,其莊重而內斂的表演;猶大飾演者在誘惑中的掙扎與悔恨;甚至連彼得的懦弱與瑪德琳的失敗,都無一例外地呈現出人性的真實面貌。這一切,都使得那份神聖的犧牲變得具體可感。我特別提到,劇中沒有誇張的戲劇效果,甚至連被詬病的一些粗俗情節也被刪改,這正是為了讓觀眾能更純粹地感受那份宗教的莊嚴與苦難的本質。我在那裡,彷彿親歷了兩千年前的耶路撒冷,看見了約翰,看見了彼得,甚至感受到了瑪麗的悲痛。這遠比任何文字的講述,都來得深刻和真實。」

「尤其令人動容的,是他們在演出前的那份虔誠。五百名演員跪地祈禱,祈求上帝的祝福,將這份演出視為一種宗教職責,而非單純的表演。這使我深切體會到,真正的藝術與精神力量,往往源於最純粹的信仰與奉獻。這與我筆下那些平凡人物在逆境中堅守的道德信念,是同一種精神的延伸。」

我細細聆聽,霍姆斯女士的話語,如同一道道「光之和聲」,將她筆下那些看似零散的故事,編織成一張宏大而溫暖的網。這不僅是故事的共鳴,更是生命與信仰的共鳴。她對人性的悲憫與理解,超越了時代的局限,觸及了人類最深層次的渴望——被理解、被愛、被救贖。這份「光之凝萃」的心得,將永遠銘刻在我的夢境筆記中,成為我對真理追尋路上不竭的動力。

花房外的光線漸暗,壁爐的火焰也開始減弱,只留下餘燼發出微弱的光芒。茶水已涼,但我們的對談卻是如此溫熱,充滿啟發。是時候讓霍姆斯女士回到她創作的國度了。

「霍姆斯女士,今日與您對談,西奧獲益匪淺。您筆下的每一個故事,都像一面鏡子,映照出人性的光與影;也像一盞燈,在黑暗中指引著方向。您以文字為舟,載著讀者穿越苦海,抵達希望的彼岸。願您的文字之光,繼續在世間閃耀。」我向她深深頷首,感謝她穿越時空而來的智慧。她報以一個溫和的微笑,身形漸漸模糊,最終融入了花房深處那斑駁的光影之中,只留下空氣中那揮之不去的茶香與花香,以及我筆記本上滿滿的感悟。



待生成篇章

  • 《無聲集》:家庭文學中的道德與社會寫實
  • 《無聲集》:霍姆斯小說中貧富對比下的人性光譜
  • 《無聲集》:聖誕故事裡苦難與希望的交織
  • 《無聲集》:論19世紀美國通俗小說的社會影響與文學策略
  • 《無聲集》:從《Red-Bird》看霍姆斯筆下的擬人化與生命寓言
  • 《無聲集》:宗教戲劇與通俗文學的跨界共鳴:以《奧伯阿梅爾高受難劇》為例
  • 《無聲集》:兒童文學中信仰的純粹呈現:本尼的故事
  • 《無聲集》:光之和聲:霍姆斯作品中愛與救贖的旋律
  • 《無聲集》:光之探針:對奧伯阿梅爾高受難劇的深度觀察
  • 《無聲集》:虛構與真實的界線:文學創作中的道德教化
  • 《無聲集》:逆境中的堅韌:艾麗·華倫的故事啟示
  • 《無聲集》:情感與理性:19世紀美國文學中的女性角色