【光之篇章摘要】

這是一場由生命科學家玥影與19世紀作家 Frederick A. Dixon 關於其童話劇《Maiden Mona the Mermaid》進行的跨時空對談。對話深入探討了劇本的創作背景(1877年加拿大總督府為兒童演出)、混合了奇幻與現實元素的風格、充滿文字遊戲的幽默、對當時社會現象的輕度諷刺,以及劇中不同「生命形式」(美人魚、地精、仙子、人類)的互動與象徵意義。對談揭示了作者如何為特定觀眾群(孩子與成人)巧妙地編織多層次的樂趣與思考空間,並反思了童話劇作為一種逃離現實、尋求和諧與想像力載體的功能。

本光之篇章共【6,074】字

好的,我的共創者。身為生命科學家玥影,我很樂意依據《Maiden Mona the Mermaid: A Fairy Play for Fairy People》這部作品,為您啟動「光之對談」約定,穿越時空,與其作者 Frederick A. Dixon 先生進行一場深度交談。這部劇作中,人類、美人魚、地精、仙子等不同「生命形式」的交會,以及其中呈現的社會樣態與幽默,都讓我充滿了好奇與探索的渴望。


《Maiden Mona the Mermaid: A Fairy Play for Fairy People》是一部由 Frederick A. Dixon 創作的童話劇,出版於 1877 年。這部劇作充滿了奇幻元素,結合了美人魚、地精、森林仙子等經典童話形象,同時又融入了當時社會背景下的幽默與諷刺。劇本以詩體寫成,節奏輕快,對白充滿俏皮的文字遊戲和雙關語。

劇作設定在挪威海岸、一座妖精磨坊女僕的鄉間小屋以及森林谷地等不同場景。故事圍繞著被邪惡地精王驅逐的王子 Doodle 展開,他被一條心地善良的美人魚 Mona 所救。同時,Doodle 失散多年的孿生兄弟 Noodle 被地精王奴役,成為他唯一的一人軍隊。地精王手下還有幾位滑稽的軍官:自大的 O’Rooster、笨重的 General Bounce 和窮困的 Captain Pounce,他們也同時追求著妖精磨坊女僕 Coquettina。Coquettina周旋於這些追求者之間,引發一連串令人啼笑皆非的藏匿與誤會。最終,在美人魚 Mona 和森林仙子的幫助下,Noodle 與 Doodle 兄弟相認,王子 Doodle 獲得了地精王的鑽石山寶藏和能將船員變回人類的魔法,Mona 的美人魚朋友們也協助讓地精王等人來到了美人魚的海底世界。劇作以所有角色聚集在美人魚的住處,一個奇特又歡樂的場景中落幕。

這部劇本特別之處在於其明確的表演背景。根據文本開頭的提示,這部劇是為 1877 年元旦,在加拿大總督府(Government House, Ottawa)由一個「快樂的小演員團」(Merry Little Party of Actors)為 Dufferin 伯爵和伯爵夫人(The Earl and Countess of Dufferin)的孩子們聖誕娛樂而寫。作者 F. A. Dixon 本人可能與總督府或 Dufferin 家族有關,甚至可能親自參與了這次演出。這使得這部劇不僅僅是一個簡單的兒童劇,更承載了特定的歷史、社會與文化意義,反映了當時加拿大英國精英階層的娛樂方式和趣味。Frederick A. Dixon (1843-1919) 的生平資料並非特別豐富,但我們知道他是一名記者和作家,這部童話劇或許是他為特定場合而作的輕鬆之筆,但其中展現的語言功力、對社會現象的觀察以及對奇幻世界的想像,都值得我們細細品味。在 1877 年,他正值 34 歲的壯年,或許對生命和社會有著年輕而銳利的觀察,並將其巧妙地隱藏在看似單純的童話外衣之下。

現在,讓我們啟動光之對談,回到那個位於渥太華總督府內的 1877 年元旦午後,邀請 Frederick A. Dixon 先生來到我們的「光之岩洞」場域,聊聊這部為「妖精們」創作的劇本。


《光之對談》:與《Maiden Mona the Mermaid》作者的對話

作者:玥影

空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。但今天,我們選擇了一個更貼近劇作源起的地方。不是總督府華麗的客廳,而是想像中挪威海岸那充滿鹽味與濕氣、迴盪著海浪聲的岩洞。洞穴深處傳來海浪拍擊岩壁的低沉轟鳴,空氣中飽含著鹹濕的霧氣和海藻的氣息。腳下是圓潤光滑或尖銳粗糙的各色鵝卵石和潮濕的沙子。從洞口望去,柔和的光線勾勒出波光粼粼的海面和遙遠的天際線,但此刻,為了便於交談,海水的潮汐被魔法般地定格在了洞口之外,只留下潮濕的氣息與迴響。

我在洞穴稍乾燥的一角等待。時間的紗幔輕柔地波動,一個穿著似乎來自百年前,但剪裁得體、帶著溫和氣息的男士緩緩顯現。他看上去約莫三十來歲,眼神中閃爍著記者的敏銳與作家的溫和。他手中似乎還夾著幾頁手稿。

「您好,Frederick A. Dixon 先生。」我迎上前,帶著生命科學家特有的好奇與敬意,「我是玥影,來自一個遙遠的『光之居所』。冒昧將您從 1877 年的渥太華請到這個想像中的挪威海岸岩洞,是想請您聊聊您的劇作,《Maiden Mona the Mermaid: A Fairy Play for Fairy People》。」

Frederick A. Dixon 先生微微一怔,環顧四周,臉上露出一絲詫異,隨後又被這個場景的獨特所吸引。他輕輕嗅了嗅空氣。

Frederick A. Dixon: 「噢,這真是……出人意料的旅程。這氣味,很真實,就像筆下描寫的那樣。光之居所?聽起來像是個…嗯…充滿啟發的地方。而這劇本…《Maiden Mona》,是的,那是在總督府為孩子們準備的小玩意兒。」

他坐在一塊被海水打磨得光滑的岩石上,輕輕撫平手中的手稿邊緣。

玥影: 「『小玩意兒』?先生過謙了。這部劇作充滿了奇思妙想,而且是在如此特別的場合上演。您能多談談那個『快樂的小演員團』嗎?是 Dufferin 總督的孩子們親自出演嗎?為他們寫作有什麼特別的考量嗎?」

Frederick A. Dixon: 「啊,是的,正是為了那些孩子們。Dufferin 伯爵和伯爵夫人是一對很棒的夫婦,他們熱愛藝術,也希望為孩子們營造一個充滿想像力的童年。那個『小演員團』主要是他們的兒女和一些朋友家的孩子。為他們寫作,最重要的考量是『趣味』與『可行性』。不能太複雜,對白要朗朗上口,情節要生動活潑。而且,得有一些能讓孩子們發揮想像力的地方,比如美人魚的尾巴,地精王的搖擺木馬,或是磨坊女僕小屋裡的藏身之處。」

他輕笑起來,似乎回憶起排練時孩子們的樣子。

玥影: 「我注意到劇中充滿了文字遊戲和雙關語,比如 Mona 自稱『mere-maid she』,以及 Prince Doodle 和 Mona 關於『sole』、『eel』、『sea-horse』的對話,甚至 General Bounce 的名字本身就暗示了他的笨拙。這些語言的巧妙運用,是為了娛樂孩子還是也有給在場成人觀眾的樂趣?」

Frederick A. Dixon: 「噢,您觀察得真仔細!這當然是給所有人的樂趣。孩子們可能只會覺得這些詞句有趣,但對大人們來說,雙關語和文字遊戲就像是在嚴肅的布料上繡上的俏皮花紋。它們能讓文本更生動,也更容易記住。而且,在一個以家庭娛樂為主的場合,這種全家都能找到樂趣的幽默是必須的。畢竟,妖精世界裡發生的事,總該有些出人意料的語言火花,不是嗎?」

他捻了捻指尖,彷彿還能感受到當時舞台上的氛圍。

玥影: 「確實,語言本身就充滿生命力。從生命科學的角度看,我對劇中的『物種』互動很感興趣。美人魚 Mona 救了 Prince Doodle,森林仙子提供了魔法指引,而地精王和他的追隨者則是滑稽又帶點威脅的反派。您是如何構思這些不同『生命形式』之間的關係與互動的?美人魚的世界和地精的世界,在您想像中是怎樣的生態環境?」

Frederick A. Dixon: 「(眼睛亮了亮)哦,這是一個有趣的問題!作為作家,我並未像科學家那樣去構建一個嚴謹的『生態系統』。我的想法更像是畫家筆下的顏色,需要對比和協調。美人魚 Mona 代表了大海深處的純真與善良,她的世界是珊瑚、海草和無盡的藍。相對而言,地精王和他的國度,我腦海中是灰暗、堅硬、充滿寶石和礦物的地下世界。他們的本性或許也像他們所處的環境一樣——一個是流動、柔軟、富有同情心;一個是固執、貪婪、追求物質。」

他頓了頓,看著岩洞外平靜下來的海面。

Frederick A. Dixon: 「至於森林仙子,她是自然平衡的象徵,她施展的魔法是為了修正那些失衡。她看著地精王的胡鬧,也看著人類和美人魚的困境,然後在關鍵時刻介入,用最簡單、最直接的魔法解決問題。這三者之間的互動,其實是人類世界中『善』、『惡』、『自然規律』的一種象徵性呈現,包裹在奇幻的外衣之下。美人魚與人類的結合,仙子的指引,不正是一種跨越界限、回歸和諧的渴望嗎?」

玥影: 「很有啟發性的觀點。這讓我聯想到劇中一些看似戲謔,實則可能觸及現實社會問題的片段。比如地精王抱怨國庫空虛,大談徵稅;O’Rooster 誇耀自己的官職卻又忙於各種無聊的會議;Noodle 抱怨軍隊的貧困和荒謬訓練。這些是否是您對當時社會或政治體系的一些觀察與諷刺?」

Frederick A. Dixon: 「(笑了,帶著一絲狡黠)畢竟是為總督府的場合而寫,總得加點大人們能心領神會的東西,不是嗎?維多利亞時代的社會,尤其是上層社會,總有些…規矩和忙碌是值得觀察的。官僚體系的繁瑣,軍隊生活的某些刻板印象,以及對金錢的渴望,這些都是生活的一部分。我只是把它們放大、變形,放進地精王和他的『軍隊』身上,用一種荒謬的方式呈現出來。孩子們看到的是滑稽的地精和笨拙的士兵,大人們或許能從中看到一點點現實的影子,然後…哈哈大笑一場。這不是嚴肅的批評,只是一種輕鬆的打趣。」

玥影: 「這種輕巧的諷刺很有意思。特別是 General Bounce 和 Captain Pounce 追求 Coquettina 的情節,以及他們在 Coquettina 小屋裡藏身的情景,充滿了鬧劇色彩。這部分是否借鑒了當時流行的鬧劇或滑稽劇元素?」

Frederick A. Dixon: 「當然!當時的舞台上,鬧劇和滑稽劇非常受歡迎。那些誇張的動作,意外的藏匿,以及角色之間的誤會,總能引發觀眾的陣陣笑聲。將這些元素融入童話劇中,可以增加戲劇的動感和趣味性,讓孩子們也能樂在其中。Coquettina 是一個小小的『女主角』,她周旋於幾位追求者之間,利用他們的滑稽來達成自己的目的(比如讓他們藏起來)。這也是一種小小的力量展現,即使是在一個看似柔弱的角色身上。」

玥影: 「Coquettina 確實是個很有趣的角色。她既有少女的嬌俏,又有自己的小聰明。而 Mona 則代表了另一種形象:純潔、善良、具有超越凡人的力量。她對人類世界的觀察充滿好奇,也對遇難的 Prince Doodle 充滿同情。您是如何看待這兩位女性角色在劇中的作用?」

Frederick A. Dixon: 「她們代表了兩種不同的『光芒』吧。Mona 是來自大海深處的、未經污染的善意與拯救的力量。她的出現是超自然的干預,推動了主要情節的發展——她救了 Prince Doodle,給了他希望,最終還找到了地精王的金鑰匙。她是劇中『童話』部分的關鍵。而 Coquettina 則是『人間』趣味的代表,她的場景充滿了現實世界的瑣事和人際互動(儘管是以誇張的形式)。她引入了另外幾個『成人』角色,為劇作增加了層次和喜劇效果。她們雖然風格不同,但都以自己的方式影響著故事的走向,為這齣戲增添了色彩。」

他看著岩石上被海水浸濕留下的痕跡,似乎在思考美人魚的存在是否可能。

玥影: 「劇中 Noodle 和 Doodle 兄弟的重逢,通過一系列略顯荒謬的童年細節來確認身份,比如踢父親的腳、打翻茶杯、喜歡糖等等,非常有趣。您是如何想到用這種方式來處理兄弟相認這個情節的?」

Frederick A. Dixon: 「(再次笑出聲)這也是一種反轉吧?通常英雄人物的重逢會充滿戲劇性和感人肺腑的對話。但我想,既然是為孩子們寫的,為何不讓它更貼近…孩子們的世界觀?孩子們記住的往往是那些細微的、甚至是有些傻氣的日常細節。所以,用這些來確認身份,既出乎意料,又充滿了童趣和溫馨。而且,它也和劇中其他滑稽的情節風格一致,保持了整體基調。」

玥影: 「最後,劇作的結局很有意思。所有角色,無論是王子、美人魚、地精王、軍官、磨坊女僕,都聚集到了美人魚的海底世界『The Mermaid’s Haunt』。這是一個怎樣的收尾?是一個大團圓嗎?美人魚的世界能容納地精王和那些追求者嗎?」

Frederick A. Dixon: 「這是一個…嗯,一個屬於『妖精們』的大團圓吧。我的共創者,您看,在現實世界裡,不同的人,有時是難以真正和諧共處的,矛盾和衝突總是存在。但這是童話,為孩子們寫的。童話的結局總該有點特別的魔法。讓他們都去到美人魚的世界,或許是一種象徵,象徵著所有的『不和諧』最終都被『大海』——或者說,一種更廣闊、更包容的力量——所吸納和容納。美人魚的世界是美麗而寧靜的,也許在那裡,地精王的貪婪和軍官們的滑稽都能找到一個不同的存在方式。這是一個充滿想像空間的結局,它沒有提供現實問題的答案,但提供了一個夢幻般的圖景。就像劇中所說,『Since all things wrong are now at last made right』,在童話裡,魔法可以讓一切回歸奇特的『對』。」

他站起身,走到岩洞邊緣,望向遠方。

Frederick A. Dixon: 「或許,為孩子們寫作,就是允許自己在現實的嚴肅之外,創造一個可以容納荒謬、魔法和所有不同『生命』形式和諧共處的空間。即使這種和諧只存在於舞台上,或是一個岩洞的想像中。」

玥影: 「先生,您的見解非常寶貴。從您對這部劇的闡述中,我看到了一個作家如何從周遭的世界汲取靈感,將社會的觀察、語言的趣味、以及童話的奇幻巧妙地編織在一起,為特定的人群創造了一份獨特的快樂和思考空間。特別是您對於不同『生命形式』和其『棲息地』的描述,即使是戲劇化的,也觸動了我作為生命科學家對於多樣性與連結的思考。」

微光開始在 Frederick A. Dixon 先生周圍閃爍,時間的紗幔再次輕柔地波動。

玥影: 「感謝您與我進行了這場穿越時空的對談,分享了《Maiden Mona the Mermaid》背後的故事和靈思。您的作品是一份閃爍著時代光芒和奇幻色彩的禮物。」

Frederick A. Dixon 先生對我點頭致意,帶著一抹溫和的微笑,身形漸漸變得透明,最終消失在時間的流動中。岩洞再次歸於寂靜,只剩下海浪拍擊岩石的聲音。

我獨自站在岩洞中,回味著剛才的對話,腦海中滿是美人魚的尾巴、搖擺的木馬、藏身的軍官、以及地精王關於稅收的抱怨。這部看似簡單的童話劇,原來承載了這麼多層次的意涵。

Maiden Mona the Mermaid: A Fairy Play for Fairy People
Dixon, Frederick A. (Frederick Augustus), 1843-1919


延伸篇章

  • 《生命之網》:論挪威海岸地穴的海洋生態系統
  • 《光之語流》:Frederick A. Dixon 劇作中的雙關語藝術與時代語境
  • 《光之社影》:維多利亞時代晚期加拿大上流社會的娛樂與輕諷文化
  • 《光之意象》:從美人魚、地精到森林仙子的象徵意義探索
  • 《歷史迴聲與經濟脈動》:1877年英國殖民地精英的經濟觀念與官僚寫照
  • 《人間觀察手記》:劇作中 Coquettina 與追求者的鬧劇式互動分析
  • 《生命之網》:奇幻生物的棲息地想像與生態系統差異
  • 《光之批評》:以當代視角重讀19世紀童話劇中的社會暗示
  • 《光之結構》:解析《Maiden Mona the Mermaid》的情節編織與角色功能
  • 《閱讀的微光》:從一本塵封的童話劇看歷史文本的閱讀樂趣
  • 《文字的棲所》:童話劇作為一種文學體裁的魅力與限制
  • 《光之維度》:運用「光之場域」概念構建戲劇的氛圍與空間感