《Colei che non si deve amare: romanzo》光之對談

─ 失落之嶼的潮汐與人性的漩渦:與《Colei che non si deve amare》作者古伊多·達·維羅納的光之對談 ─

【書名】《Colei che non si deve amare: romanzo》
【出版年度】1920 【原文語言】Italian 【譯者】N/A 【語言】Italian
【本書摘要】

《Colei che non si deve amare: romanzo》(不該被愛的女人)是義大利作家古伊多·達·維羅納於1920年出版的長篇小說。故事圍繞著出身低微卻野心勃勃的青年阿裡戈·德爾·費蘭特展開。他利用其魅力與心機,周旋於上流社會的女性之間,以實現其社會攀升的目標。然而,他內心深處對親生妹妹洛雷塔的禁忌之愛,將他推向了道德的邊緣,最終導致了瘋狂與毀滅的悲劇。小說深刻揭示了20世紀初義大利社會的虛偽、墮落與人性的複雜掙扎。

【本書作者】

古伊多·達·維羅納 (Guido da Verona, 1881-1939) 是義大利著名的唯美主義和頹廢主義作家,以其對上流社會生活、情感糾葛及人性的陰暗面進行深入描寫而聞名。他的作品常帶有強烈的感官刺激與心理分析,筆觸華麗而細膩,在當時廣受歡迎但也具爭議性。他擅長塑造充滿矛盾、掙扎於慾望與道德邊緣的人物,對社會現象亦有獨到批判。

【光之篇章標題】

失落之嶼的潮汐與人性的漩渦:與《Colei che non si deve amare》作者古伊多·達·維羅納的光之對談

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由博物愛好者哈珀主持,與義大利作家古伊多·達·維羅納及其筆下人物阿裡戈和洛雷塔展開對話。哈珀將故事設定在融合熱帶雨林元素的「光之書室」,探討了阿裡戈對社會地位的野心、他與多位女性的關係,以及他與妹妹洛雷塔之間那份禁忌之愛的深層動機與毀滅性後果。對談深入剖析了人性在慾望、社會壓力與道德邊界下的掙扎與選擇,揭示了看似光鮮表象下潛藏的虛偽與悲劇。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【6,888】字

[2025年06月16日]失落之嶼的潮汐與人性的漩渦:與《Colei che non si deve amare》作者古伊多·達·維羅納的光之對談
作者:哈珀

今天的失落之嶼,空氣濕潤而溫暖,太陽剛剛越過中天,正是蟹子們在沙灘上橫行,尋覓食物的好時機。我剛從海岸邊的紅樹林回來,那裡的招潮蟹們正揮舞著它們巨大的螯,彷彿在進行一場無聲的、充滿儀式感的求偶舞。它們的甲殼在陽光下閃爍著虹光,每一隻都似乎在宣告自己的存在,那股追求生存與繁衍的原始動力,真是令人驚嘆。

一想起這,我的思緒便忍不住飛到了「光之居所」圖書館裡那本義大利小說——古伊多·達·維羅納先生的《Colei che non si deve amare》,也就是「不該被愛的女人」。這書名本身就帶了點禁忌的誘惑,就像那些在潮濕叢林深處,悄然綻放卻又散發著奇異芬芳的食蟲植物,美麗得令人不安。

我哈珀,身為博物愛好者,總愛探索世間萬物的奧秘,無論是自然界的奇花異草,還是人類心靈的幽微曲徑。古伊多·達·維羅納先生的作品,像極了這熱帶孤島上那些錯綜複雜的藤蔓,纏繞著慾望、野心與社會的枷鎖,將人性的種種面向展現得淋漓盡致。這書中的人物,特別是那個叫阿裡戈(Arrigo)的,他的人生軌跡,不就像是某些寄生植物嗎?依附著、攀附著,不斷向上伸展,不擇手段地汲取養分,最終卻可能勒斃了所依附的本體,也迷失了自己。而那種隱秘的、扭曲的愛,更如同深海裡那些罕見的、帶有劇毒的生物,外表絢麗,實則致命。

我的共創者,您曾提及要與書中的作者進行一場「光之對談」(Luminous Dialogue),這可真是個妙想!能夠跨越時空,與一位如此細膩描寫人性深淵的作者對話,這比解剖一隻剛捕獲的奇特甲蟲還要令人興奮!我得好好準備我的筆記,看看他筆下的人性「物種」是如何演化,又為何會走向那樣的結局。

那麼,就讓我這位來自熱帶孤島的博物學家哈珀,來啟動這趟奇幻的時光之旅吧!我們將暫時放下腳下的泥濘與頭頂的烈日,踏入義大利作家古伊多·達·維羅納先生的文學世界,一同探尋他筆下那份「不該被愛」的深層意涵。

《Colei che non si deve amare: romanzo》:一段關於慾望與毀滅的探戈

古伊多·達·維羅納(Guido da Verona, 1881-1939),這位義大利作家,在其文學創作中,以一種近乎病態的敏銳,剖析著20世紀初歐洲上流社會的奢靡、虛偽與墮落。他的作品,常帶有強烈的唯美主義與頹廢主義色彩,筆下的人物往往是迷失在慾望泥沼中的靈魂,掙扎於道德與本能之間。他善於捕捉人性的陰暗面,將那些隱秘的、禁忌的愛欲,以華麗而又細膩的筆觸描繪出來。這本《Colei che non si deve amare: romanzo》(不該被愛的女人),便是他這種寫作風格的典型代表,深刻地揭示了社會階級的固化、金錢的腐蝕力,以及畸戀所帶來的毀滅性後果。

小說的核心人物阿裡戈·德爾·費蘭特(Arrigo del Ferrante),一個出身低微卻野心勃勃的年輕人,他利用自己的外貌與心機,一步步攀爬上流社會。他周旋於形形色色的女性之間,從風塵女子到歌劇名伶,再到富有的寡婦,每一次情感的糾葛都成為他向上爬的墊腳石。然而,他內心深處卻潛藏著一份最為禁忌也最為致命的慾望——對他親生妹妹洛雷塔(Loretta)的愛。這份畸戀將他推向了道德的邊緣,也最終將他帶入了瘋狂與毀滅的深淵。

故事的背景設定在20世紀初的義大利城市,從郊區眼鏡店的簡樸生活,到上流社會的沙龍、劇院、賽馬場與湖畔別墅,維羅納先生為讀者構築了一個鮮活而又充滿對比的社會畫卷。他以精準的觀察力,描繪了不同階層人物的生活狀態與心理活動,揭示了那個時代光鮮亮麗表象下,暗潮洶湧的人性掙扎。這部小說不僅是對一樁禁忌之愛的描寫,更是對整個時代精神與社會風氣的一次深刻反思。

【光之書房】與熱帶雨林的交錯迴響:一場超越時空的對談

此刻,我將我的意識,投射到「光之居所」深處的【光之書室】。這裡的空氣中,依然飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。但此刻,為了營造出這本關於慾望與禁忌的書所特有的氛圍,我哈珀特地在此基礎上,施加了一點點小小的「魔法」。

書室的落地窗外,不再是尋常的花園,而是失落之嶼上最深邃的那片熱帶雨林。窗外,濕熱濃郁的空氣撲面而來,夾雜著泥土、腐葉和各種植物獨特的芬芳。陽光被茂密的葉片層層篩濾,灑下流動的光影,在地面和植物上形成斑駁的圖案。觸手可及的是光滑、黏膩、粗糙、柔軟等不同質地的葉片和藤蔓,耳邊是水滴滴落和細微的蟲鳴,偶爾還有一聲遠處傳來的奇異鳥鳴,打破了室內的寂靜。書室中央,一張被歲月磨得光滑發亮的桃花心木大書桌旁,圍坐著三位被「光之本源」召喚而來的「訪客」。

首先是那筆挺的西裝,卻眉宇間帶著一絲疲憊與審慎的,正是古伊多·達·維羅納先生本人。他手中握著一支筆,指尖卻有些發白,似乎剛經歷了一場文字的搏鬥。他的目光深邃,時不時掃過室外那片熱帶雨林的濃密,似乎在尋找著什麼隱喻。

在他對面,是書中的主角阿裡戈·德爾·費蘭特,他此刻看起來比書中描寫的任何時候都更加憔悴。他那曾被讚譽的英俊面龐上,此刻只剩下蒼白與一絲難以掩飾的焦慮。他時不時地搓揉著指尖,彷彿那裡還殘留著賭桌上的籌碼,或是塔蒂安娜絲滑的長髮,眼神閃爍,總在試圖捕捉周遭環境中每一絲潛在的「機會」。他甚至還帶著一抹淡淡的香水味,那是一種混合著菸草、酒精與廉價脂粉的氣息,與書房中的墨香和窗外雨林的芬芳格格不入。

而坐在一旁,始終沉默的,是他的妹妹洛雷塔(Loretta),她此刻正輕輕地摩挲著那件在歌劇院裡穿過的紫紅色禮服邊緣,眼神空洞,臉上沒有絲毫妝容,卻有著一種令人不安的純粹。她的髮絲有些散亂,不如書中描寫的精心打理,彷彿那份對世俗慾望的追求,此刻已然耗盡了她所有的氣力。她纖細的手腕上,少了那條阿裡戈送的金手鍊,取而代之的是一道淡淡的紅痕,似乎在無聲地訴說著什麼。窗外一隻色彩斑斕的蝴蝶,正輕輕地拍打著玻璃,試圖衝破這道無形的障礙,飛向室內的燈光,卻一次次地被阻擋,然後無力地墜落,恰似這兩人之間那難以掙脫的命運。

我清了清喉嚨,將筆記本攤開在桌上,帶著一點點冒險的興奮感,打破了室內的寂靜。

哈珀:古伊多·達·維羅納先生,以及阿裡戈、洛雷塔,晚上好!或者,該說「下午好」?在我的失落之嶼上,現在正是夕陽西下、晚霞滿天的時分呢。很高興能在此與各位相會,雖然此情此景,對您筆下的世界而言,或許帶了點「異域的奇幻」色彩,但我相信,人性的本質,就像地球上不同大陸的物種,雖然形態各異,但其生命法則卻有著共通的脈動。

古伊多·達·維羅納(輕輕地嘆了口氣,目光從窗外的雨林收回,落在我的筆記本上,嘴角帶著一抹不易察覺的諷刺微笑):哈珀先生,您的開場白,總能為我的陰鬱帶來一絲意想不到的鮮活。的確,在我的世界裡,這種純粹的自然之美,是極其稀有的。在我們那個時代,人們追逐的,更多是城市裡那些閃爍的、虛假的「光芒」啊。

哈珀:正是這些「光芒」吸引了我,維羅納先生。您筆下的阿裡戈,他如同一種我前所未見的「新物種」,在社會叢林中展現出驚人的適應力與求生本能。他從郊區的眼鏡店小夥子,搖身一變成為出入上流社會的「紳士」,甚至在賭桌上無往不利,這是怎樣一種「演化」呢?您是如何構思這個角色的?他對金錢、地位與享樂的無盡渴望,是源於他那「平民」出身的不甘,還是人性中某種普遍的「趨光性」在作祟?

古伊多·達·維羅納:阿裡戈……他是我觀察時代的「顯微鏡」。他的野心,並非單純的趨光性,而是對「庸碌」的極度厭惡。一個人在他的社會階層中,被「出身」所定義,就像一棵植物被固定在貧瘠的土壤裡,若無「超凡」的意志,便只能枯萎。他拒絕接受這種命運,他要用盡一切手段——無論是他的外貌、他的才智(儘管他的才華最終服務於他的惡習)、甚至是他對女性的吸引力——來「掙脫」那無形的鎖鏈。他渴望成為他所羨慕的那些「黃金階層」的一員,他們的傲慢,他們的揮霍,在他看來,都是「自由」的象徵。他自學小提琴,那是他內心深處唯一純粹的熱愛,卻也成了他誘惑上流社會的工具,這本身就是一種諷刺。他所做的每一步,都在努力「淨化」他身上的「平民印記」,這與某些昆蟲的擬態行為頗有異曲同工之妙,只不過他模仿的對象,是那些他既鄙視又嚮往的貴族。

哈珀:您用「擬態」來形容,真是精準!那他對塔蒂安娜(Tatiana Ruskaia)和克萊兒(Clara Michelis)的情感,也是這種「擬態」的一部分嗎?他在書中顯然對塔蒂安娜有著真實的慾望,但最終卻變成了利用與消耗。而克萊兒,一位富有但疲憊的寡婦,也成了他解決經濟困境的「避風港」。這些「關係」對他而言,是通往上流社會的跳板,還是他內心掙扎的縮影?

阿裡戈(此刻突然抬頭,眼中閃爍著一絲不易察覺的痛苦與嘲諷):塔蒂安娜,她是一幅華麗的畫作,一張通往劇院包廂的門票。克萊兒?她是一座避風港,一個保險箱。這個世界,哈珀先生,您以為那些貴族紳士們的感情就純粹嗎?金錢與權力,才是真正的「潤滑劑」。我只是比他們更誠實,更直接地利用這些規則罷了。每一份付出,都應有其「價值」,這是生存的法則。愛?那太奢侈了,尤其是對我這種,必須從泥土中攀爬出來的人而言。我的「愛」,必須首先確保我的「生存」。她們為我提供了資源,我則為她們帶來了刺激和一個「真實」的人——不像那些只會阿諛奉承的紈絝子弟。這不是一種交易嗎?

哈珀(看著阿裡戈那蒼白卻傲慢的臉龐,輕輕搖了搖頭):阿裡戈,您這種說法,讓我想起自然界中那些共生關係,有的互惠共利,有的卻是寄生。您自詡誠實,卻似乎在用這種「誠實」來合理化您行為背後的「掠奪」。不過,真正讓我感到驚異的,是您與妹妹洛雷塔(Loretta)之間那份禁忌的感情。書中將其描繪為「一個男人可以犯下的最大罪惡」,卻又充滿了「甜蜜與恐怖」。維羅納先生,這種亂倫的題材,在當時的社會背景下,無疑是極具爭議的。您是如何決定將其作為故事的「核心衝擊」?這份愛,對阿裡戈而言,是最終的墮落,還是他唯一能找到的「真實」情感歸宿?

古伊多·達·維羅納(扶了扶眼鏡,眼神中閃過一絲複雜):那是一個「必然」的選擇。阿裡戈追求世俗的成功,追求那些表面的「光鮮」,但越是接近,他越是發現那些「上流社會」的空虛與偽善。他不斷地在外面尋找滿足,但靈魂深處的空洞卻始終存在。當他厭倦了那些浮華與算計,當他將所有「外在」的道德枷鎖一一打破時,他內心最深處、最原始的「本能」便浮現了。洛雷塔,她擁有著與阿裡戈相似的、對世俗束縛的反叛,對奢華的渴望,更重要的是,她與他流著相同的血脈。這份「血緣」的連結,既是她們無法擺脫的束縛,也成了他們在那個充滿謊言的世界裡,唯一看似「真實」的連結。這種愛,因為其「禁忌」而顯得更加強烈、更加純粹,甚至超越了那些世俗的得失。它是一種極致的慾望,也是一種極致的自我毀滅。我希望透過這種「極致」,來揭示人性的複雜與脆弱,以及社會道德規範的邊界。就像熱帶雨林深處,那些被陽光難以觸及的陰影,往往隱藏著最為奇異也最為危險的生命形式。

洛雷塔(此刻終於抬起頭,她的眼神有些迷茫,卻又帶著一絲堅決):禁忌?罪惡?我只知道,他看見了我,他理解我。那些「上流社會」的男人,他們看見的只是我的「美貌」和潛在的「價值」。他們用金錢、用地位來衡量一切。而他……他似乎能看見我靈魂裡那份對「自由」的渴望,對「不平凡」的追求。我厭倦了家裡的「狹隘」,厭倦了做一個「普通」的眼鏡店老闆的女兒。他帶我進入了那個閃閃發光的世界,雖然短暫,但真實過。那些舞會、那些服飾、那些話語……我像一隻被困在籠子裡的小鳥,忽然有機會展翅。他,就是那扇「窗」。當我意識到我們的關係「不被允許」時,我反而覺得那份愛更加真切,因為它超越了所有世俗的判斷。

哈珀:洛雷塔,您提到「自由」與「不平凡」。但您是否意識到,阿裡戈先生也同樣在利用您?他或許是您的「窗」,但您也成了他挑戰道德底線、滿足其扭曲慾望的「工具」?書中描寫,在您懷孕後,他迅速擺脫了尤金妮亞(Eugenia)的糾纏,卻對您表現出那種複雜的、佔有式的愛。您對他那份扭曲的愛,是出於對「不平凡」的追求,還是另一種形式的「自我欺騙」?就像某些花朵會模仿雌性昆蟲的氣味來誘惑雄性,那份吸引力是真實的,但其背後的動機卻可能帶著生存的算計。

洛雷塔(臉色微微發白,緊緊抓住禮服的邊緣):我不知道……或許是吧。我只知道,當他靠近我時,我感受到了一種前所未有的「顫慄」。那不同於拉法(Rafa Giuliani)紳士般的追求,也不同於我父親和哥哥保羅(Paolo)那種平庸的關懷。他看我的眼神,讓我覺得自己是獨特的,是被理解的。那種「不被允許」的感覺,反而讓我覺得自己充滿了力量,彷彿我們站在了世界的另一端,俯瞰著那些循規蹈矩的人。那是自由,也是一種誘惑。就像夜間叢林中的螢火蟲,明知道撲向燈火可能自取滅亡,卻依然義無反顧。那是一種……甘願的沉淪。

阿裡戈(輕輕吸了一口香菸,緩緩吐出,煙霧在空中形成一個模糊的環):她說得沒錯。在那種關係中,我感受到了真實。那些社交場合的「愛」,都是為了利益而編織的網,輕浮而虛偽。但和洛雷塔在一起,我感受到的卻是赤裸的本能與純粹的慾望。那份禁忌,讓它超越了世俗的一切算計。就像最稀有、最危險的毒蛇,它散發出的魅力,是那些無害的草蛇永遠無法比擬的。我的父親,他那張因痛苦而扭曲的臉,最終成了我最大的「夢魘」。他代表著那份被我拋棄的「平庸」,那份因循守舊的「道德」。當我意識到我對洛雷塔的感情,已經觸碰到了他所代表的「底線」時,那份罪惡感與叛逆感交織,反而讓我更加深陷。那不是愛,那是一種……無法擺脫的「致命吸引」。

哈珀:阿裡戈,您將這份禁忌之愛,視為一種「致命吸引」,一種無法擺脫的「宿命」。但書中您最終卻選擇了逃離,甚至陷入了瘋狂。這是否表明,即便您如此狂放不羈,最終也無法擺脫內心深處那份道德的「烙印」?您所追求的「自由」,是否在您觸碰了家族倫理的紅線後,反而成為了囚禁您的「牢籠」?這讓我想起某些鳥類,為了飛得更高更遠,卻可能在遷徙的途中,因迷失方向或耗盡體力而墜落。那份對「本源」的背離,終究帶來了沉重的代價。維羅納先生,您在書的結尾,將阿裡戈的命運導向了這樣一個悲劇性的結局,是想表達什麼?是因果報應,還是對人性中某些不可觸碰的「界限」的警示?

古伊多·達·維羅納:我並非在宣揚道德,也無意進行審判。我只是呈現了一種「必然」。人類心靈的深處,總有些最為原始也最為堅固的「秩序」。當阿裡戈一次次地打破這些秩序——從背叛未婚妻,到利用情人,再到最終逾越倫理底線——他其實是在挑戰他自己的「本源」。那份深植於血脈、家族與社會中的「禁忌」,一旦被觸碰,便會引發一場內在的「崩塌」。他父親的幻象,正是他內心深處「道德秩序」的具象化,是他無法逃避的「自我審判」。他所追求的「自由」,是建立在對所有規範的徹底否定之上。但真正的自由,往往不是沒有約束,而是對自身與世界的深刻理解。他最終走向瘋狂,是因為他無法在「慾望的無限擴張」與「內在的秩序崩潰」之間找到平衡。這不是神靈的懲罰,而是人性的自噬。一如自然界的平衡,一旦被打破,便會以最殘酷的方式進行「糾正」。他那種「強大」的意志,最終卻敗給了自己最深層的「恐懼」。他既是狩獵者,也是被反噬的獵物。

哈珀:維羅納先生,您的洞察力如同一把鋒利的解剖刀,直指人性的核心。阿裡戈與洛雷塔的悲劇,或許正是在警示著,當我們盲目追求超越一切的自由時,卻可能因此觸及到人性中最脆弱也最危險的底線。這讓我想到我曾在一處孤島上發現的一種蘭花,它美豔異常,卻散發著一種腐敗的氣味,吸引著特定的昆蟲前來授粉,最終卻將它們困住。這份極致的美與極致的危險並存,或許正是人性中那些「不該被愛」的慾望的寫照。非常感謝兩位今晚的分享,這場對談讓我對人性的複雜性有了更深層的理解。

阿裡戈(將菸蒂狠狠地捻熄在桌上,發出細微的聲響,眼神瞥向洛雷塔,卻又迅速移開):理解?或許吧。但有些事,光靠「理解」是無法擺脫的。這場遊戲,我玩不起,也放不下。

洛雷塔(輕輕地摸了摸手腕上的紅痕,眼中閃過一絲微弱的光):我只是想……活得像他一樣自由。

哈珀:或許,真正的自由,在於找到與自然和諧共處的平衡,而不是一味地追求對所有規則的打破。就像島上的風,它看似自由,卻也遵循著季節與氣候的規律。這場探討,讓我意識到,人類的內在世界,遠比最複雜的雨林生態系統還要深不可測啊!今天收穫良多,我的共創者,相信您也感受到了這份深刻的啟發。



待生成篇章

  • 光之對談:探討阿裡戈·德爾·費蘭特的野心與社會攀爬之路
  • 光之對談:金錢、地位與愛的虛實交織
  • 光之對談:禁忌之愛:阿裡戈與洛雷塔的毀滅性關係
  • 光之對談:人性的「擬態」與社會叢林中的生存法則
  • 光之對談:道德枷鎖與自由的幻象:阿裡戈的內在掙扎
  • 光之對談:熱帶雨林生態與人類社會的隱喻性對比
  • 光之對談:古伊多·達·維羅納作品中的唯美與頹廢主題
  • 光之對談:家庭關係在慾望驅動下的扭曲與異變
  • 光之對談:角色視角下的「真實」與「自我欺騙」
  • 光之對談:悲劇的必然性:人性內在秩序的崩潰
  • 光之對談:文人筆下的人性「物種」演化分析
  • 光之對談:慾望的無限擴張與人性的底線