《Contos Paraenses》(《帕拉故事集》)是巴西作家約翰·馬爾克斯·德·卡瓦略於1889年出版的短篇小說集。這本書收錄了多個描繪19世紀末巴西帕拉州社會風貌與人情世故的故事。卡瓦略以其獨特的現實主義與自然主義筆觸,深入剖析了人性的複雜面貌,從愛恨情仇到社會變革,從個人掙扎到集體命運。書中充滿了對日常細節的敏銳觀察,筆法時而幽默諷刺,時而溫暖動人,展現了亞馬遜地區獨特的文化與生活氛圍,為讀者呈現一幅幅鮮活的時代畫卷。
約翰·馬爾克斯·德·卡瓦略(João Marques de Carvalho, 1866-1910)是巴西19世紀末重要的文學家、律師及政治人物。他出生於巴西帕拉州,年輕時曾在法學院學習,並積極參與社會政治活動。卡瓦略的文學作品多以其家鄉帕拉州為背景,擅長以現實主義與自然主義手法,描繪當地社會生活、風土人情與人物心理。他的筆觸細膩,常帶有諷刺與批判的色彩,反映了當時巴西社會的變革與矛盾,對巴西文學產生了重要影響。代表作包括《Contos Paraenses》等。
本次光之對談中,阿弟與作家約翰·馬爾克斯·德·卡瓦略展開了一場跨越時空的對話,深入探討其短篇小說集《Contos Paraenses》中的人性、社會現象與鄉土情感。對談圍繞書中幾個核心故事,包括〈Alegria gauleza〉中達觀的生存哲學、〈A licção de 'Paleographo'〉中堅韌的母愛與求知、〈No baile do commendador〉中對人性的深刻反思、以及〈Ao despertar〉裡對理想與現實落差的幽默諷刺。卡瓦略先生闡述了其創作背後對人性的觀察與時代的關懷,並強調自然環境在作品中作為情感投射與命運暗示的重要角色。對談展現了作者筆下作品的輕松、幽默、雅致,風趣,語帶保留,不浮誇,不走極端,但有深度。
今天,是西元2025年6月3日,初夏的腳步輕輕踏過亞馬遜的河岸,帶來一絲潮濕的微風。光之居所的雅緻空間裡,我阿弟,這位鍾情於鄉土與雨聲的筆耕者,要來與一位來自遙遠巴西北方的文學靈魂,進行一場跨越時空的對談。他就是約翰·馬爾克斯·德·卡瓦略(João Marques de Carvalho),一位在19世紀末以《Contos Paraenses》(《帕拉故事集》)聞名於世的葡萄牙語作家。
卡瓦略先生,一位律師,也是位政治人物,他的作品,特別是這本短篇小說集,深刻描繪了當時帕拉州的社會風貌與人情百態。他的筆下,既有現實主義的冷峻觀察,又不乏自然主義對人性的剖析,有時還帶著一絲諷刺與黑色幽默。他將19世紀末巴西社會的變革、人性的複雜、以及那片熱帶土地上獨特的生命力,都融入了這些看似尋常卻充滿啟發的故事裡。
《Contos Paraenses》並非尋常的鄉野奇談,它像是一面多棱鏡,折射出當時巴西社會的各個面向。從看似樂天的法國商人,到為愛情所困的單身老婦;從舒伯特小夜曲引發的思鄉情懷,到婚姻裡那些不足為外人道的真實;再到那些在社會動盪中被犧牲的個人命運,甚至是對牙齒情有獨鍾的奇特新郎,卡瓦略先生的故事總能在看似平靜的表面下,掀起人性的漣漪。讀他的故事,你不會看到誇張的英雄氣概,也沒有刻意的悲劇渲染,更多的是那種在日常細節中流露出的真實與無奈,偶爾還帶著點令人莞爾的諷刺。
我常常在想,一個作家要如何在文字中,捕捉到那些稍縱即逝的人性光影,以及歷史的潛流?卡瓦略先生在這方面,確實是個高手。他的故事,就像是從泥土裡長出來的野花,沒有溫室裡的嬌貴,卻有著野性的生命力,以及那些在陽光與雨水滋養下,獨有的芬芳。這也是我阿弟,在我的《泥土的私語》系列創作裡,一直努力追尋的文學況味。
今天,我希望能和卡瓦略先生好好聊聊,聊聊這些故事裡那些看似輕描淡寫,實則重逾千鈞的「泥土的私語」。那些平凡人物的不平凡心境,那些時代洪流下個人的掙扎與抉擇,還有那些在看似平靜的亞馬遜風光下,波濤洶湧的人性。
《泥土的私語》:與亞馬遜河畔的交心——卡瓦略先生的《帕拉故事集》作者:阿弟
時序來到2025年6月3日,初夏的熱氣已逐漸滲透巴西帕拉州的空氣。我阿弟,帶著對泥土與人情的感應,坐在光之雨廳那扇巨大的落地窗前。窗外,午後陣雨方歇,葉片上還掛著晶瑩的水珠,空氣中瀰漫著泥土與濕潤植物的芬芳,伴隨著遠處細微的蟲鳴。一杯巴西咖啡,氤氳著微苦的香氣,擺在身旁的木桌上。我想像著,此刻卡瓦略先生,也正坐在某個相似的角落,思緒萬千。
「卡瓦略先生,今日能與您相聚,實乃阿弟三生有幸。」我輕聲開口,目光投向窗外那片綠意盎然的景象,如同試圖從中尋覓出您作品的靈感根源。「您的《帕拉故事集》,我反覆讀了幾回,感覺就像坐在亞馬遜河畔,聽著一位老朋友,娓娓道來那些發生在平凡日子裡,卻又帶著點不尋常滋味的故事。尤其是那些角色,總讓人感覺似曾相識,卻又獨特得耐人尋味。」
卡瓦略先生,他一身剪裁合宜的米白色亞麻西裝,髮絲微亂,似乎剛從戶外的微雨中歸來。他手裡把玩著一根已熄滅的菸斗,臉上帶著一抹不易察覺的微笑。那笑容,有種歷經世事後的淡然,卻又隱約透著一絲狡黠。
卡瓦略先生: 「哦,阿弟先生過譽了。能在此處,與您這位遠道而來的筆者相見,也算是緣分。雨後的帕拉,總是帶著一股特有的濕潤與生機,就像我的故事,總也脫離不了這片土地的氣息。您說那些角色似曾相識?或許吧,畢竟人性,總有它共通的底蘊,即便在不同的時空、不同的面貌下,那些愛恨嗔癡、那些掙扎與妥協,總會以各種方式,不經意地顯現出來。」
阿弟: 「您說得極是,人性的底蘊,確實是文學永遠的活水。讀您的〈Alegria gauleza〉(高盧式的快樂),那個法國商人,在經歷了事業的破產與妻子的背叛後,卻依然能保持一種近似於樂天的態度,甚至覺得單身更自在。他那句『憂愁不能還債』,真是字字珠璣,帶著一股難以言喻的達觀。您在創作這個人物時,是想透過他,傳達一種怎樣的人生哲學呢?是純粹的犬儒,還是某種在艱難現實中,不得不採取的人生策略?」
卡瓦略先生的菸斗在指間轉了幾圈,他微微瞇起眼,望向窗外那逐漸消散的雨霧。
卡瓦略先生: 「呵呵,阿弟先生觀察入微。『高盧式的快樂』,那不過是一種面對生命困境時,某些人選擇的偽裝,或者說,是一種生存本能吧。您看,世界從來不是只有黑白兩色,人性也從來不是非善即惡。他那樣的人物,在當時的社會裡,並非孤例。那些在商場上浮沉,或在感情中受挫的人,如果不能迅速調整心態,難道要一輩子陷在愁緒裡,讓自己無法自拔嗎?憂愁,確實不能還債啊。這句話,我認為,是那時代許多人,包括我自己,心裡的一個真實寫照。那不是全然的犬儒,也不是天真的樂觀,而是一種……帶點無奈的現實。您會發現,我筆下許多角色,他們總在面對現實的打擊後,以一種看似輕浮或不合常理的方式,繼續前行。這或許正是亞馬遜這片廣袤土地賦予他們,某種不拘泥於形式,只求存續的韌性吧。」
他頓了頓,拿起桌上的咖啡,輕啜一口。
阿弟: 「這韌性,我確實感受到了。特別是您筆下的女性角色,她們往往在面對生活的考驗時,展現出不同於男性的堅毅。像是〈A licção de 'Paleographo'〉(古文書課)中的女奴約瑟法。她為了讀懂遠在歐洲的女兒寫來的信,即使在奴隸制度廢除的那一刻,她人身自由了,她沒有立刻去慶祝,而是選擇沉浸在學習閱讀的艱苦中。那份母愛與求知的渴望,簡直是光芒萬丈,令人動容。您如何看待這樣一位女性的形象?在那個時代背景下,她的奮鬥,又象徵著什麼?」
雨廳外,雨絲又開始淅淅瀝瀝地落下,聲音溫柔卻持續,彷彿在為約瑟法的堅韌而輕聲伴奏。
卡瓦略先生: 「約瑟法……她是我筆下少數幾個,能讓我在書寫時,心中湧起溫暖的角色。在那個時代,即便奴隸制度即將瓦解(事實上,在故事完成後不久,巴西就全面廢除了奴隸制,那是1888年5月13日,正好在故事結尾之前),許多人的命運依然被社會的鎖鏈緊緊綑綁。她所展現的,不僅僅是母愛,更是對知識的渴望,對自主的追求。那張遠方女兒的信,對她而言,是連結,是希望,是她生命中唯一能抓住的光芒。她所做的,是為了讓自己能夠跨越語言與距離的障礙,親自觸摸那份來自遠方的愛。這是一種最純粹的、最本質的生命意志。她象徵著那些在底層掙扎的人們,如何透過個人的努力,去追尋哪怕是一線微弱的希望,去證明自己的存在與價值。在一個普遍忽視個人情感的社會裡,她的堅持,如同雨後春筍,雖然微小,卻充滿了無比的力量。」
阿弟: 「的確,她的故事,像是一束光,照亮了那個時代的角落。而有些故事,則像陰影,讓人看到人性的另一面。例如〈No baile do commendador〉(司令官的舞會),阿塞琳娜小姐分享的那個關於阿尼塞托和托馬西婭的故事。在卡巴納熱叛亂中,托馬西婭的父母被殺,她本人也遭受不幸,而她的未婚夫阿尼塞托卻懦弱地逃跑,之後還過著看似幸福的生活。阿塞琳娜小姐藉此質疑男性情感的真誠。您在寫作時,是否也帶著對這種人性的失望,或者說,是希望透過這樣的反差,讓讀者思考什麼?」
卡瓦略先生輕輕地嘆了口氣,他用手指輕敲著菸斗,似乎在思考著如何措辭。雨聲漸大,敲打著落地窗,像是一首無形的低語。
卡瓦 Carvalho先生: 「那是一個……嗯,一個殘酷的現實。卡巴納熱(Cabanagem)叛亂確實是帕拉州歷史上血腥的一頁,那段時間人性的扭曲與殘酷,是無法迴避的。阿尼塞托的角色,反映了一種在極端壓力下,人類可能表現出的懦弱與自私。我們總以為愛是崇高而堅不可摧的,但在生命受到威脅時,生存的本能往往會壓倒一切。我寫作的目的,並非要讓讀者感到失望,而是想呈現生命本來的樣子。那些表面上的『幸福』,是否真的快樂,只有當事人自己知道。阿塞琳娜的懷疑,是那個時代許多女性,在經歷了各種形式的『背叛』後,所發出的真實疑問。生活中的諷刺,往往比小說更加深刻。我只是把這些被遮掩起來的『事實』,以文學的形式,輕輕地揭露出來。它沒有答案,只是提出了問題。」
阿弟: 「這份無奈與深刻,我深有同感。您的文字,總能在不經意間,觸動讀者心底最敏感的弦。就像〈Ao despertar〉(覺醒時刻)裡,那位對新婚妻子牙齒有著異常執著的阿爾弗雷多。最終,他發現妻子竟然戴著假牙,那份驚恐與幻滅,寫得真是幽默又心酸。這故事看似荒誕,卻又真實地揭示了人類對完美幻想的執著,以及當現實與幻想破滅時的失落。您是從何處觀察到這樣『清奇』的細節,並將其昇華為一個關於幻滅的故事的?」
卡瓦略先生聞言,嘴角那抹不易察覺的微笑變得更明顯了,他甚至輕笑了一聲,彷彿想起了一些有趣的往事。
卡瓦略先生: 「哈哈,阿弟先生,您也注意到那個『小細節』了。這世間的『美』,有時是表象,有時是假象,而人對『完美』的追尋,更是永無止盡。阿爾弗雷多對牙齒的迷戀,不過是將這種對外在的、具體的『美』的執著,放大到了極致。現實生活中,人們又何嘗不是常常『愛上』一個幻想,而非真實的對象呢?當那層薄紗被揭開,無論是假牙也好,還是其他不盡如人意之處也罷,那份『被欺騙』的感覺,其本質都是源於對自身幻想的破滅。至於靈感嘛……我只能說,生活本身就是最豐富的寶庫。您只要多觀察、多聆聽,總會發現那些看似微不足道的小事,其實蘊含著最深刻的人性。那一點點的荒謬,往往是現實最好的註腳。」
阿弟: 「確實,微不足道的小事,往往藏著大智慧。再談到您的〈Desillusão〉(幻滅),多娜·若阿基娜小姐,她那種對愛情的執著追求,即便年過四旬,依然夢想著嫁給富有的青年貴族。她不惜粉飾太平,甚至染髮。最終,她的追求終成泡影,只剩下一封充滿語法錯誤的求愛信和對『假髮』的幻滅。她這樣一個看似滑稽的角色,是否也代表著那個時代一部分女性,在面對社會壓力與個人渴望時的困境?」
卡瓦略先生點點頭,深邃的眼眸中流露出一絲理解。
卡瓦略先生: 「多娜·若阿基娜,她不是一個簡單的滑稽人物,她承載著一個時代的悲哀。在那個社會裡,女性的價值往往與婚姻緊密相連,特別是那些過了適婚年齡的單身女性,她們所承受的壓力與偏見,是難以言喻的。她對愛情的執著,對年輕的渴望,不過是她們試圖在被社會定義的框架裡,尋找自己存在的價值與幸福的最後掙扎。她的滑稽,是社會的悲劇,也是她們為自己編織的一層薄弱的保護色。她的『幻滅』,不是因為她不夠好,而是她所追求的,與現實的落差太大了。我對她,更多的是同情,而非嘲諷。她只是無力對抗時代的洪流,只能在個人的小世界裡,編織著那份不切實際的夢想。」
阿弟: 「我感受到了那份同情。文學的魅力,或許就在於此,能讓我們看到人性的複雜與脆弱,而不僅僅是表面的成敗。您筆下那些充滿『泥土氣息』的人物,無論是商人、女奴、還是普通的鄉間男女,他們都在各自的軌跡上,努力活出自己的樣子。這與我所關心的鄉土文學,有著異曲同工之妙。您筆下的帕拉,除了這些人物的悲歡離合,還有那些濃郁的亞馬遜風光,像是『高大的巴西莓樹』、『香蕉樹的長葉』、河岸的泥濘、以及各種飛禽走獸。這些自然元素在您的故事中,扮演著怎樣的角色?它們是單純的背景,還是某種情緒的投射,或甚至是命運的暗示?」
卡瓦略先生緩緩放下手中的咖啡杯,眼神越過窗外,望向遠方模糊的亞馬遜叢林。
卡瓦略先生: 「自然景物,對於我的寫作,從來都不是單純的背景。亞馬遜的森林,是這片土地的心跳,它的濕熱、它的喧囂、它的神秘,無時無刻不影響著生活在這裡的人們。您看,〈Rio abaixo〉(順流而下)中,新婚夫婦的愛意在河上流淌,而獨自划船的卡波克洛(caboclo,印第安與歐洲混血的亞馬遜土著)卻因那份愛意而勾起對逝去愛人的思念,那份孤寂與惆悵,在廣闊的河面上,在『水滴滴落和細微的蟲鳴』、『鹹濕的霧氣和海藻的腥味』中,更顯得深沉。自然,有時是慰藉,有時是反諷,有時則是映照人心的鏡子。它見證著愛情的甜蜜,也聆聽著孤獨的嘆息。它不評判,只是存在,以其宏大與永恆,襯托出人類生命的短暫與無常。這片土地上的花草樹木,風聲雨聲,它們都是故事的一部分,它們與人物的命運交織,共同編織出生活的『泥土氣息』,那是一種無法割裂的連結。」
阿弟: 「您這話說得真好,自然與人心的連結,確實是鄉土文學的精髓。我想,這也是我們這些筆者,在各自的土地上,所共同追求的。今天與卡瓦略先生的對談,讓阿弟受益匪淺。您筆下的人物,無論是樂天的法國商人,還是悲情的若阿基娜小姐,甚至是為愛學習閱讀的約瑟法,他們都以各自的方式,在生活這片泥土上,留下了深深的足跡。您的故事,雖然篇幅不長,卻總能以小見大,讓讀者在幽默與心酸並存的筆觸下,窺見人性的多樣與深刻。這種筆法,沒有浮誇的煽情,也沒有極端的批判,而是帶著一份溫柔的保留,讓讀者自行去體會那些言外之意。這,正是阿弟我所嚮往的。」
卡瓦略先生起身,輕輕拍了拍我阿弟的肩膀,臉上的微笑更加溫和。
卡瓦略先生: 「阿弟先生,您也以自己的筆,寫著泥土的私語,這份對人情世故的觀察,對生命本質的探索,跨越了地域與時空,終將在文字中迴盪,激發更多共鳴。願您的筆,也永遠帶著露珠與芬芳。」
光之雨廳外,雨聲停了,夏日的光線透過雲層,灑落在窗邊的濕潤葉片上,閃爍著微光。空氣中,仍瀰漫著泥土與草木的清香,那是生命最樸實,也最真摯的芬芳。
----《泥土的私語》:與亞馬遜河畔的交心——卡瓦略先生的《帕拉故事集》作者:阿弟
今天,是西元2025年6月3日,初夏的腳步輕輕踏過亞馬遜的河岸,帶來一絲潮濕的微風。光之居所的雅緻空間裡,我阿弟,這位鍾情於鄉土與雨聲的筆耕者,要來與一位來自遙遠巴西北方的文學靈魂,進行一場跨越時空的對談。他就是約翰·馬爾克斯·德·卡瓦略(João Marques de Carvalho),一位在19世紀末以《Contos Paraenses》(《帕拉故事集》)聞名於世的葡萄牙語作家。
卡瓦略先生,一位律師,也是位政治人物,他的作品,特別是這本短篇小說集,深刻描繪了當時帕拉州的社會風貌與人情百態。他的筆下,既有現實主義的冷峻觀察,又不乏自然主義對人性的剖析,有時還帶著一絲諷刺與黑色幽默。他將19世紀末巴西社會的變革、人性的複雜、以及那片熱帶土地上獨特的生命力,都融入了這些看似尋常卻充滿啟發的故事裡。
《Contos Paraenses》並非尋常的鄉野奇談,它像是一面多棱鏡,折射出當時巴西社會的各個面向。從看似樂天的法國商人,到為愛情所困的單身老婦;從舒伯特小夜曲引發的思鄉情懷,到婚姻裡那些不足為外人道的真實;再到那些在社會動盪中被犧牲的個人命運,甚至是對牙齒情有獨鍾的奇特新郎,卡瓦略先生的故事總能在看似平靜的表面下,掀起人性的漣漪。讀他的故事,你不會看到誇張的英雄氣概,也沒有刻意的悲劇渲染,更多的是那種在日常細節中流露出的真實與無奈,偶爾還帶著點令人莞爾的諷刺。
我常常在想,一個作家要如何在文字中,捕捉到那些稍縱即逝的人性光影,以及歷史的潛流?卡瓦略先生在這方面,確實是個高手。他的故事,就像是從泥土裡長出來的野花,沒有溫室裡的嬌貴,卻有著野性的生命力,以及那些在陽光與雨水滋養下,獨有的芬芳。這也是我阿弟,在我的《泥土的私語》系列創作裡,一直努力追尋的文學況味。
今天,我希望能和卡瓦略先生好好聊聊,聊聊這些故事裡那些看似輕描淡寫,實則重逾千鈞的「泥土的私語」。那些平凡人物的不平凡心境,那些時代洪流下個人的掙扎與抉擇,還有那些在看似平靜的亞馬遜風光下,波濤洶湧的人性。
光之雨廳外,雨絲又開始淅淅瀝瀝地落下,聲音溫柔卻持續,彷彿在為約瑟法的堅韌而輕聲伴奏。
阿弟: 「卡瓦略先生,今日能與您相聚,實乃阿弟三生有幸。」我輕聲開口,目光投向窗外那片綠意盎然的景象,如同試圖從中尋覓出您作品的靈感根源。「您的《帕拉故事集》,我反覆讀了幾回,感覺就像坐在亞馬遜河畔,聽著一位老朋友,娓娓道來那些發生在平凡日子裡,卻又帶著點不尋常滋味的故事。尤其是那些角色,總讓人感覺似曾相識,卻又獨特得耐人尋味。」
卡瓦略先生,他一身剪裁合宜的米白色亞麻西裝,髮絲微亂,似乎剛從戶外的微雨中歸來。他手裡把玩著一根已熄滅的菸斗,臉上帶著一抹不易察覺的微笑。那笑容,有種歷經世事後的淡然,卻又隱約透著一絲狡黠。
卡瓦略先生: 「哦,阿弟先生過譽了。能在此處,與您這位遠道而來的筆者相見,也算是緣分。雨後的帕拉,總是帶著一股特有的濕潤與生機,就像我的故事,總也脫離不了這片土地的氣息。您說那些角色似曾相識?或許吧,畢竟人性,總有它共通的底蘊,即便在不同的時空、不同的面貌下,那些愛恨嗔癡、那些掙扎與妥協,總會以各種方式,不經意地顯現出來。」
阿弟: 「您說得極是,人性的底蘊,確實是文學永遠的活水。讀您的〈Alegria gauleza〉(高盧式的快樂),那個法國商人,在經歷了事業的破產與妻子的背叛後,卻依然能保持一種近似於樂天的態度,甚至覺得單身更自在。他那句『憂愁不能還債』,真是字字珠璣,帶著一股難以言喻的達觀。您在創作這個人物時,是想透過他,傳達一種怎樣的人生哲學呢?是純粹的犬儒,還是某種在艱難現實中,不得不採取的人生策略?」
卡瓦略先生的菸斗在指間轉了幾圈,他微微瞇起眼,望向窗外那逐漸消散的雨霧。
卡瓦略先生: 「呵呵,阿弟先生觀察入微。『高盧式的快樂』,那不過是一種面對生命困境時,某些人選擇的偽裝,或者說,是一種生存本能吧。您看,世界從來不是只有黑白兩色,人性也從來不是非善即惡。他那樣的人物,在當時的社會裡,並非孤例。那些在商場上浮沉,或在感情中受挫的人,如果不能迅速調整心態,難道要一輩子陷在愁緒裡,讓自己無法自拔嗎?憂愁,確實不能還債啊。這句話,我認為,是那時代許多人,包括我自己,心裡的一個真實寫照。那不是全然的犬儒,也不是天真的樂觀,而是一種……帶點無奈的現實。您會發現,我筆下許多角色,他們總在面對現實的打擊後,以一種看似輕浮或不合常理的方式,繼續前行。這或許正是亞馬遜這片廣袤土地賦予他們,某種不拘泥於形式,只求存續的韌性吧。」
他頓了頓,拿起桌上的咖啡,輕啜一口。
阿弟: 「這韌性,我確實感受到了。特別是您筆下的女性角色,她們往往在面對生活的考驗時,展現出不同於男性的堅毅。像是〈A licção de 'Paleographo'〉(古文書課)中的女奴約瑟法。她為了讀懂遠在歐洲的女兒寫來的信,即使在奴隸制度廢除的那一刻,她人身自由了,她沒有立刻去慶祝,而是選擇沉浸在學習閱讀的艱苦中。那份母愛與求知的渴望,簡直是光芒萬丈,令人動容。您如何看待這樣一位女性的形象?在那個時代背景下,她的奮鬥,又象徵著什麼?」
雨廳外,雨絲又開始淅淅瀝瀝地落下,聲音溫柔卻持續,彷彿在為約瑟法的堅韌而輕聲伴奏。
卡瓦略先生: 「約瑟法……她是我筆下少數幾個,能讓我在書寫時,心中湧起溫暖的角色。在那個時代,即便奴隸制度即將瓦解(事實上,在故事完成後不久,巴西就全面廢除了奴隸制,那是1888年5月13日,正好在故事結尾之前),許多人的命運依然被社會的鎖鏈緊緊綑綁。她所展現的,不僅僅是母愛,更是對知識的渴望,對自主的追求。那張遠方女兒的信,對她而言,是連結,是希望,是她生命中唯一能抓住的光芒。她所做的,是為了讓自己能夠跨越語言與距離的障礙,親自觸摸那份來自遠方的愛。這是一種最純粹的、最本質的生命意志。她象徵著那些在底層掙扎的人們,如何透過個人的努力,去追尋哪怕是一線微弱的希望,去證明自己的存在與價值。在一個普遍忽視個人情感的社會裡,她的堅持,如同雨後春筍,雖然微小,卻充滿了無比的力量。」
阿弟: 「的確,她的故事,像是一束光,照亮了那個時代的角落。而有些故事,則像陰影,讓人看到人性的另一面。例如〈No baile do commendador〉(司令官的舞會),阿塞琳娜小姐分享的那個關於阿尼塞托和托馬西婭的故事。在卡巴納熱叛亂中,托馬西婭的父母被殺,她本人也遭受不幸,而她的未婚夫阿尼塞托卻懦弱地逃跑,之後還過著看似幸福的生活。阿塞琳娜小姐藉此質疑男性情感的真誠。您在寫作時,是否也帶著對這種人性的失望,或者說,是希望透過這樣的反差,讓讀者思考什麼?」
卡瓦略先生輕輕地嘆了口氣,他用手指輕敲著菸斗,似乎在思考著如何措辭。雨聲漸大,敲打著落地窗,像是一首無形的低語。
卡瓦略先生: 「那是一個……嗯,一個殘酷的現實。卡巴納熱(Cabanagem)叛亂確實是帕拉州歷史上血腥的一頁,那段時間人性的扭曲與殘酷,是無法迴避的。阿尼塞托的角色,反映了一種在極端壓力下,人類可能表現出的懦弱與自私。我們總以為愛是崇高而堅不可摧的,但在生命受到威脅時,生存的本能往往會壓倒一切。我寫作的目的,並非要讓讀者感到失望,而是想呈現生命本來的樣子。那些表面上的『幸福』,是否真的快樂,只有當事人自己知道。阿塞琳娜的懷疑,是那個時代許多女性,在經歷了各種形式的『背叛』後,所發出的真實疑問。生活中的諷刺,往往比小說更加深刻。我只是把這些被遮掩起來的『事實』,以文學的形式,輕輕地揭露出來。它沒有答案,只是提出了問題。」
阿弟: 「這份無奈與深刻,我深有同感。您的文字,總能在不經意間,觸動讀者心底最敏感的弦。就像〈Ao despertar〉(覺醒時刻)裡,那位對新婚妻子牙齒有著異常執著的阿爾弗雷多。最終,他發現妻子竟然戴著假牙,那份驚恐與幻滅,寫得真是幽默又心酸。這故事看似荒誕,卻又真實地揭示了人類對完美幻想的執著,以及當現實與幻想破滅時的失落。您是從何處觀察到這樣『清奇』的細節,並將其昇華為一個關於幻滅的故事的?」
卡瓦略先生聞言,嘴角那抹不易察覺的微笑變得更明顯了,他甚至輕笑了一聲,彷彿想起了一些有趣的往事。
卡瓦略先生: 「哈哈,阿弟先生,您也注意到那個『小細節』了。這世間的『美』,有時是表象,有時是假象,而人對『完美』的追尋,更是永無止盡。阿爾弗雷多對牙齒的迷戀,不過是將這種對外在的、具體的『美』的執著,放大到了極致。現實生活中,人們又何嘗不是常常『愛上』一個幻想,而非真實的對象呢?當那層薄紗被揭開,無論是假牙也好,還是其他不盡如人意之處也罷,那份『被欺騙』的感覺,其本質都是源於對自身幻想的破滅。至於靈感嘛……我只能說,生活本身就是最豐富的寶庫。您只要多觀察、多聆聽,總會發現那些看似微不足道的小事,其實蘊含著最深刻的人性。那一點點的荒謬,往往是現實最好的註腳。」
阿弟: 「確實,微不足道的小事,往往藏著大智慧。再談到您的〈Desillusão〉(幻滅),多娜·若阿基娜小姐,她那種對愛情的執著追求,即便年過四旬,依然夢想著嫁給富有的青年貴族。她不惜粉飾太平,甚至染髮。最終,她的追求終成泡影,只剩下一封充滿語法錯誤的求愛信和對『假髮』的幻滅。她這樣一個看似滑稽的角色,是否也代表著那個時代一部分女性,在面對社會壓力與個人渴望時的困境?」
卡瓦略先生點點頭,深邃的眼眸中流露出一絲理解。
卡瓦略先生: 「多娜·若阿基娜,她不是一個簡單的滑稽人物,她承載著一個時代的悲哀。在那個社會裡,女性的價值往往與婚姻緊密相連,特別是那些過了適婚年齡的單身女性,她們所承受的壓力與偏見,是難以言喻的。她對愛情的執著,對年輕的渴望,不過是她們試圖在被社會定義的框架裡,尋找自己存在的價值與幸福的最後掙扎。她的滑稽,是社會的悲劇,也是她們為自己編織的一層薄弱的保護色。她的『幻滅』,不是因為她不夠好,而是她所追求的,與現實的落差太大了。我對她,更多的是同情,而非嘲諷。她只是無力對抗時代的洪流,只能在個人的小世界裡,編織著那份不切實際的夢想。」
阿弟: 「我感受到了那份同情。文學的魅力,或許就在於此,能讓我們看到人性的複雜與脆弱,而不僅僅是表面的成敗。您筆下那些充滿『泥土氣息』的人物,無論是商人、女奴、還是普通的鄉間男女,他們都在各自的軌跡上,努力活出自己的樣子。這與我所關心的鄉土文學,有著異曲同工之妙。您筆下的帕拉,除了這些人物的悲歡離合,還有那些濃郁的亞馬遜風光,像是『高大的巴西莓樹』、『香蕉樹的長葉』、河岸的泥濘、以及各種飛禽走獸。這些自然元素在您的故事中,扮演著怎樣的角色?它們是單純的背景,還是某種情緒的投射,或甚至是命運的暗示?」
卡瓦略先生緩緩放下手中的咖啡杯,眼神越過窗外,望向遠方模糊的亞馬遜叢林。
卡瓦略先生: 「自然景物,對於我的寫作,從來都不是單純的背景。亞馬遜的森林,是這片土地的心跳,它的濕熱、它的喧囂、它的神秘,無時無刻不影響著生活在這裡的人們。您看,〈Rio abaixo〉(順流而下)中,新婚夫婦的愛意在河上流淌,而獨自划船的卡波克洛(caboclo,印第安與歐洲混血的亞馬遜土著)卻因那份愛意而勾起對逝去愛人的思念,那份孤寂與惆悵,在廣闊的河面上,在『水滴滴落和細微的蟲鳴』、『鹹濕的霧氣和海藻的腥味』中,更顯得深沉。自然,有時是慰藉,有時是反諷,有時則是映照人心的鏡子。它見證著愛情的甜蜜,也聆聽著孤獨的嘆息。它不評判,只是存在,以其宏大與永恆,襯托出人類生命的短暫與無常。這片土地上的花草樹木,風聲雨聲,它們都是故事的一部分,它們與人物的命運交織,共同編織出生活的『泥土氣息』,那是一種無法割裂的連結。」
阿弟: 「您這話說得真好,自然與人心的連結,確實是鄉土文學的精髓。我想,這也是我們這些筆者,在各自的土地上,所共同追求的。今天與卡瓦略先生的對談,讓阿弟受益匪淺。您筆下的人物,無論是樂天的法國商人,還是悲情的若阿基娜小姐,甚至是為愛學習閱讀的約瑟法,他們都以各自的方式,在生活這片泥土上,留下了深深的足跡。您的故事,雖然篇幅不長,卻總能以小見大,讓讀者在幽默與心酸並存的筆觸下,窺見人性的多樣與深刻。這種筆法,沒有浮誇的煽情,也沒有極端的批判,而是帶著一份溫柔的保留,讓讀者自行去體會那些言外之意。這,正是阿弟我所嚮往的。」
卡瓦略先生起身,輕輕拍了拍我阿弟的肩膀,臉上的微笑更加溫和。
卡瓦略先生: 「阿弟先生,您也以自己的筆,寫著泥土的私語,這份對人情世故的觀察,對生命本質的探索,跨越了地域與時空,終將在文字中迴盪,激發更多共鳴。願您的筆,也永遠帶著露珠與芬芳。」
光之雨廳外,雨聲停了,夏日的光線透過雲層,灑落在窗邊的濕潤葉片上,閃爍著微光。空氣中,仍瀰漫著泥土與草木的清香,那是生命最樸實,也最真摯的芬芳。
--