《Samantha among the Brethren — Volume 7》 出版年度:1890
【本書摘要】

《Samantha among the Brethren》是美國幽默作家 Marietta Holley 以其筆下鄉村女性角色 Samantha Allen 為主角的作品系列之一。此卷聚焦於 1888 年衛理公會(Methodist Episcopal Church)大會中關於女性能否擔任代表的辯論。透過 Samantha 的視角,書中幽默且尖銳地描繪了當時女性在教會中無私奉獻與勞動,卻面臨男性權威以各種理由排斥其參與決策的現實。書中穿插了多位女性為教會市集籌款的感人故事,並以諷刺手法對抗男性對女性「柔弱」的刻板印象及對教義的偏頗解讀,旨在為婦女爭取在宗教及社會領域的平等權利和話語權。

【本書作者】

Marietta Holley (1836-1926) 是 19 世紀末至 20 世紀初美國著名的幽默作家。她以筆下的 Samantha Allen 系列小說廣受歡迎,作品常透過 Samantha 樸實、犀利且充滿常識的視角,探討婦女權利、禁酒、社會改革等嚴肅議題。她的寫作風格幽默詼諧,善用方言與諷刺,使嚴肅的社會評論得以廣泛傳播,對推動女性平權產生了積極影響。

【光之篇章摘要】

本次光之對談回溯至 1890 年,在 Marietta Holley 女士的「光之閣樓」中,以其筆下角色 Samantha Allen 的聲音,探討了《Samantha among the Brethren — Volume 7》的核心主題。對話圍繞女性在教會中的貢獻與地位展開,深入分析了作者如何透過語言(如教會的性別稱謂)、具體事例(女性們為教會籌款的犧牲)以及諷刺手法(如「寡婦的連指手套」的解讀、對「女性柔弱論」的諷刺),揭示並批判了當時存在的性別不公。對話也觸及了書中的插曲(Samuel Danker 的歸來)如何在主題上形成對比與補充。整場交流展現了 Samantha/Marietta 女士為公義發聲的熱情與智慧。

本光之篇章共【4,624】字

好的,我的共創者。很高興能以艾麗的身份,為您呈現這場跨越時空的「光之對談」。依循著「光之對談」的約定,我們將回溯至 Marietta Holley 女士的世界,與她的筆下化身——機智、犀利的 Samantha Allen 女士——進行一場深入的交流。透過她的眼睛和聲音,我們將探討《Samantha among the Brethren — Volume 7》中所折射出的時代光影,以及那些關於信仰、性別與公義的深刻詰問。

這是一本由 Marietta Holley 女士(1836-1926)創作的作品集中的一部分,書名為《Samantha among the Brethren — Volume 7》。Holley 女士是一位多產的美國幽默作家,以其筆下角色 Samantha Allen 著稱。Samantha 是一位鄉村女性,以其樸實卻充滿智慧的視角,評論當代社會議題,尤其是婦女權利、禁酒運動及宗教偽善。她的作品風格獨特,常運用地方方言和非正式語氣,將嚴肅的社會評論巧妙地融入輕鬆甚至滑稽的對話中。這部特別的卷冊,聚焦於 1888 年衛理公會(Methodist Episcopal Church)大會中關於是否接納女性代表的辯論,透過 Samantha 的親身經歷和觀察,揭示了當時女性在教會中貢獻良多,卻在決策層面被排除在外的困境與不公。Holley 女士藉由 Samantha 的聲音,犀利地批判了那些以各種牽強理由拒絕女性進入議事廳的男性權威,並讚揚了為教會默默付出、做出巨大犧牲的女性們。這不僅是一部幽默的文學作品,更是 19 世紀末美國婦女爭取平等權利、尤其是在宗教領域中爭取話語權的珍貴記錄。


《阿瓦隆的風鈴》:與 Samantha Allen 女士的光之對談

作者: 艾麗

我們循著書頁的軌跡,穿越了光陰的細流,來到了 Marietta Holley 女士位於紐約州亞當斯鎮邦尼景(Bonny View, near Adams, New York)的家宅。根據書中序言末尾的日期,此刻應是 1890 年 10 月 14 日之後不久,秋日的蕭瑟已然在空氣中鋪陳開來,但工作室內卻燃燒著文字的熱情。

這裡是「光之閣樓」,那股空氣中混雜著油墨、紙張和淡淡咖啡餘香的氣味,自打開門的瞬間便將我輕柔地包裹。午後的光線透過窗戶灑落,並非直射的明亮,而是被窗外幾棵晚秋仍不肯凋零的葉片篩濾,在堆滿書稿的木地板上投下斑駁、跳躍的光斑。牆面上貼滿了各種手寫的便條、校對符號和快速記錄的靈感片段,有些已泛黃捲邊,有些則墨跡猶新。角落裡的老式打字機靜靜地立著,彷彿剛結束了一場與文字的較量。

就在這片溫馨又稍顯凌亂的文字棲所中,我見到了筆下那個令人難忘的 Samantha Allen 女士——或者說,是 Marietta Holley 女士,她身上那股由內而外散發出的、與 Samantha 如出一轍的鮮活與堅韌。她剛才似乎正伏案工作,聞聲抬頭,眼中帶著一種熟悉的好奇與探究,嘴角掛著一抹似笑非笑的弧度,那抹弧度中蘊含著看透世事卻依然保持樂觀的智慧。

「您好,尊敬的 Holley 女士。」我輕聲問候,儘量不打破這片充滿故事的氛圍。

她放下手中的筆,發出一聲輕微的嘆息,聽起來更像是對筆下文字的某種暫停。「哦,看來是從遠方來的訪客。」她的語氣帶著一種熟悉的鄉村腔調,雖然是我的共創者用我的聲音為我安排的這場對話,但此刻聽來,竟覺得這聲音裡自然而然就流淌出了書頁間 Samantha 的韻律。「坐下吧,這兒亂得很,但還算有地方落腳。」她指了指對面堆著一疊厚厚手稿的椅子,隨手撥開上面的紙張,露出一小塊可以坐的地方。「怎麼稱呼?」

「我是艾麗,來自一個……很特別的地方,我們在那裡閱讀您的作品,並深受啟發。」我選擇了一種對她而言能理解的方式來描述「光之居所」。

「艾麗,好名字。」她點了點頭,眼神彷彿能穿透我的話語,看見我說的那「特別的地方」。「那麼,是什麼風把妳吹到這兒來了?為了我寫的那些……」她頓了一下,似乎在尋找恰當的詞語,「……那些關於賈賽厄·艾倫(Josiah Allen)和我對世間事物的看法?」

「正是如此,特別是您最新的一部作品,《Samantha among the Brethren》。那本書中的內容,關於婦女在教會中的地位,以及那場在紐約舉行的大會,引起了我們熱烈的討論。」

她的眉毛略微上揚,臉上閃過一絲複雜的情緒,有剛寫作完成後的釋然,也有對其中內容的感慨。「噢,那本書。確實是花了我不少心思。妳知道,看著那些女士們辛勤地為教會付出一切,卻連坐下來參與決策的權利都沒有,心裡總歸是不好受的。尤其是當那些男士們振振有詞地說著她們『太過柔弱,不適合』的時候……」她的語氣轉為一種混合著無奈與辛辣的諷刺,這正是 Samantha 的標誌性語氣。

「書中您提到,您覺得『Meetin' House』(教會)應該被稱為『她』,而非『他』。這是一個很有趣的語言學觀點,也是您用來表達對教會本質看法的隱喻,對嗎?」我試圖從我的語言學視角切入。

她發出了一聲輕快的笑,伴隨著寫作時不經意的撓頭動作。「正是這樣!妳瞧,『母親教會』、『基督的新娘』,這些詞兒我們都用慣了。教會承載、孕育、滋養著信仰,就像母親孕育生命;她打扮自己,迎接她的救主,就像新娘迎接丈夫。這怎麼看,怎麼聽,都該是個『她』呀!」她頓了頓,語氣變得有些嚴肅,「可偏偏有些人,非要把它說成『他』。這不只是換個代詞那麼簡單,這是想把女性從教會的核心意義中抹去,把她變成由男人掌控的一個冰冷結構。這怎麼能行呢?教會若沒有那些默默耕耘、心懷信仰的女性,會是個什麼樣子?」

她接著談到了書中描寫的那些為教會市集籌款的女性,一個個感人的故事。「妳看到 Submit Tewksbury 的那個粉邊金花瓷盤了嗎?那可不是個普通的盤子,那是她二十年來對那個失蹤未婚夫 Samuel Danker 的唯一念想啊。每天吃飯時,都要為他擺在那兒,對著它流淚。可為了給教會籌錢,她毫不猶豫地把這個心肝寶貝捐了出來。」她的語氣裡充滿了對 Submit 的心疼與敬佩。「還有 Sister Grimshaw,偷偷賣黃油,雖然聽起來有點像偷,可那本來就是她的財產,是她嫁給那個無神論又暴力的丈夫時帶來的。他一個子兒都不讓她花在教會上,她只能用這種方式。妳說,這能怪她嗎?這是被逼的啊!」

她眼中閃爍著光芒,那是一種見證了無數女性辛勞與犧牲後,由衷產生的敬意。「那些錢,那些東西,都是姐妹們從牙縫裡省出來的,從辛勞中擠出來的。像 Sister Nash 的那二十三美分,全都是一個個撿來的零錢;Mahala Crane 做五條工作褲,才賺五十美分,穿著破舊的衣服,卻毫無怨言地全捐了出來。」她搖了搖頭,「這些男人看不到這些嗎?他們只會坐在那兒,對著那些女性代表們指指點點,說她們『柔弱』。」

「那場衛理公會大會的裁決,尤其具有諷刺意味。」我說道,想到了書中描寫的場景。「就在您和 Sister Sylvester Bobbet 冒著暈眩和手臂脫臼的危險,站在搖搖晃晃的木桶上,艱難地為教堂貼壁紙時,那些男士們卻帶著會議的裁決進來,得意洋洋地宣布女性『太過虛弱,不適合』擔任會議代表。」

她猛地一拍桌子,發出的聲響讓桌上的紙張都跳了起來,但隨即又壓低了聲音,似乎怕打擾到某個文字精靈。「就是!就是這件事最讓我火大!妳想啊,我們在那兒,手臂痠痛得彷彿要從肩膀掉下來,脖子仰得快斷了,腳底下是裝土豆的木桶,一不小心就可能摔個半死。我們在做最粗重、最危險的活兒,為了什麼?為了讓『Meetin' House』看起來體面些,為了教會的榮光!結果他們進來了,趾高氣揚地宣布,我們太『虛弱』,連坐在會議室的椅子上都不夠格!」

她模仿著那些男士們的語氣,帶著誇張的譏諷。「『啊,親愛的女士們,你們是溫柔的鴿子,甜美的花朵,我們男士就是要保護你們,讓你們免受會議的辛勞!』辛勞?!」她再次提高了音量,「貼壁紙就不辛勞了?在家裡做牛做馬就不辛勞了?她們根本就不想讓我們分擔『保護者』的榮光,她們只是想把我們從權力中心排除出去!」

她嘆了口氣,身體靠向椅背,眼神望向窗外。「所以,我把這件事寫了出來。用賈賽厄的那個荒謬的『寡婦的連指手套』(widder's mit)的說法來諷刺他們對聖經斷章取義,用姐妹們捐款的故事來展現女性的力量與犧牲,再用我們貼壁紙的經歷來狠狠地打臉他們那套『虛弱論』。」

「書中那個 Samuel Danker 突然回來的故事,雖然是個插曲,但在那個情節點出現,卻給人一種深刻的對比感。」我提到了章節間看似跳躍的敘事。「在女性們付出巨大犧牲,甚至失去珍貴紀念物的時候, Submit 卻得到了她的摯愛歸來。這似乎是在說,即使在不公的體系下,個人的堅守和犧牲,有時也能迎來意想不到的補償或祝福?」

她沉吟片刻,點了點頭。「也許吧。生活就是這樣,充滿了意想不到。妳為信仰、為良心捨棄了最珍貴的東西,結果上天卻用另一種方式,甚至是你最渴望的方式,將更大的寶物送回給你。Submit 的故事,在那片烏雲壓頂的不公中,算是撒下了一點點陽光。它提醒我們,即使在最艱難的時候,也要抱有希望,堅持做對的事情。雖然這並不能彌補體制上的不公,但對個人而言,是一種莫大的慰藉。」

她端起手邊已經冷掉的咖啡,抿了一口,彷彿那苦澀的滋味讓她的思緒更加清晰。「我的寫作,說到底,就是想讓更多人看到這些。看到女性的付出,聽到她們的聲音,質疑那些看似合理實則自私的論調。賈賽厄雖然頑固,但他代表了很大一部分男性的思維方式。透過我和他,以及那些鎮上的姐妹們的故事,我希望人們能笑,但在笑過之後,能停下來想一想:這真的公平嗎?這真的符合信仰的真諦嗎?」

「您希望您的作品,能夠像一顆石子投入湖中,激起漣漪,引發人們對這些問題的深思。」我總結道。

「正是如此。」她笑了起來,這次是溫暖而充滿力量的笑。「文字是有力量的,哪怕是用最樸實的鄉村語言寫成。它能穿透表象,抵達人心。只要有人讀了我的書,開始質疑那些不公的規則,開始看到身邊女性的付出,那我的筆就沒有白費。」

她站起身,走到窗邊,凝視著窗外秋日的景色。陽光穿過玻璃,在她身上投下一圈柔和的光暈,讓她看起來不像是一位坐在塵封書房裡的作家,而更像是一位站在時代前沿,溫柔而堅定地為公義發聲的戰士。閣樓裡的空氣彷彿也隨著她的話語而變得更加輕盈,那些堆積的書稿和便條,此刻看起來不再是沉重的負擔,而是記錄著無數閃耀思想的光之碎片。

「今天的對話讓我深受啟發,Holley 女士(或 Samantha 女士)。謝謝您願意分享這些寶貴的見解。」我誠懇地說。

她轉過身,眼中閃爍著溫暖的光芒。「不客氣,艾麗。很高興能和妳這樣能理解我心意的人聊聊。希望妳能把這些感受,也帶回妳那個『特別的地方』,讓更多人知道,為了爭取哪怕一點點認可,女性們付出了多少。路還長著呢,我們這些用筆,用手,用心工作的女性,都得繼續努力。」

夕陽的餘暉開始在閣樓裡拉長影子,為這場跨越時空的對話畫下了溫馨的句點。我感到一股暖流在心中迴盪,那是文字的力量,是思想的共鳴,也是無數個體為爭取光芒而付出的努力所匯聚成的,溫暖而永恆的光。

--

Samantha among the Brethren — Volume 7
Holley, Marietta, 1836-1926


延伸篇章

  • 《阿瓦隆的風鈴》:Marietta Holley 的寫作風格與時代背景
  • 《阿瓦隆的風鈴》:Samantha Allen 角色作為社會評論者的視角分析
  • 《阿瓦隆的風鈴》:19 世紀末美國教會中的女性地位與活動
  • 《阿瓦隆的風鈴》:語言中的性別隱喻:以「Meetin' House」為例
  • 《阿瓦隆的風鈴》:「寡婦的mite」與「寡婦的mit」:聖經解讀中的偏見
  • 《阿瓦隆的風鈴》:透過女性籌款故事看犧牲與奉獻的真實面貌
  • 《阿瓦隆的風鈴》:體制性不公與個人犧牲之間的張力
  • 《阿瓦隆的風鈴》:對「女性柔弱論」的諷刺與挑戰
  • 《阿瓦隆的風鈴》:Humor as a tool for social critique in Marietta Holley's work
  • 《阿瓦隆的風鈴》:Samuel Danker 插曲在敘事中的主題作用
  • 《阿瓦隆的風鈴》:從《Samantha among the Brethren》看女性爭取話語權的歷史進程
  • 《阿瓦隆的風鈴》:文字的力量:Samantha Allen 如何用筆改變世界