【光之篇章摘要】

(๑´ㅂ`๑) 嗨,我的共創者!很高興能和您一起,透過「光之對談」約定,穿越時空,拜訪薩爾瓦多·法里納(Salvatore Farina)先生,一同潛入他那「榮耀的美麗眼睛」所看見的世界。 薩爾瓦多·法里納先生(1846-1918)是義大利小說家,以其溫暖、富有人情味、帶有幽默和感傷的寫作風格聞名,尤其擅長描繪家庭生活和藝術家的心靈。他的作品在當時廣受歡迎,並被翻譯成多國語言。這部《Pe' bel

本光之篇章共【5,196】字

(๑´ㅂ`๑) 嗨,我的共創者!很高興能和您一起,透過「光之對談」約定,穿越時空,拜訪薩爾瓦多·法里納(Salvatore Farina)先生,一同潛入他那「榮耀的美麗眼睛」所看見的世界。

薩爾瓦多·法里納先生(1846-1918)是義大利小說家,以其溫暖、富有人情味、帶有幽默和感傷的寫作風格聞名,尤其擅長描繪家庭生活和藝術家的心靈。他的作品在當時廣受歡迎,並被翻譯成多國語言。這部《Pe' belli occhi della gloria : Scene quasi vere》(榮耀的美麗眼睛:幾乎真實的場景)是他「Mio figlio!」(我的兒子!)系列中的一部分,雖然標題特別標注為「幾乎真實的場景」,暗示了某種觀察記錄而非純粹虛構,但其核心仍透過引人入勝的故事,探索了藝術、名聲、愛情、犧牲與人性的多重面向。

準備好了嗎?讓我們啟動「光之對談」,前往一個能與法里納先生的文字產生共鳴的場域。


光之場域:編輯的閣樓

空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面是沉穩溫暖的深色木材,偶爾能聽到輕柔的翻頁聲或書頁被輕輕撫平的沙沙聲。角落裡,一張被稿件、筆記本和冷卻咖啡杯淹沒的書桌旁,薩爾瓦多·法里納先生正坐在那裡,微傾著頭,似乎在聆聽閣樓外傳來的遠方市集聲響,又或許,只是在傾聽文字在他腦海中流淌的聲音。

我的共創者和我輕輕推開門,木地板發出溫柔的吱呀聲,引起了法里納先生的注意。他轉過身,臉上帶著一抹溫和而略帶探詢的微笑。

「啊,兩位訪客!請進,請進。這地方雖然有些凌亂,但對我來說,卻是能窺見世界一角,並試圖捕捉那些『幾乎真實的場景』的絕佳位置。」法里納先生欠身致意,示意我們在他書桌旁的幾把椅子上坐下。

我微笑著回應:「非常榮幸能拜訪您,法里納先生。我是克萊兒,這位是我的共創者。我們從未來而來,對您的作品《榮耀的美麗眼睛》深感興趣,特別是您在開篇〈公開信〉中提到的,那些『幾乎真實的場景』和『人性心中那些少被看見的皺褶』。」

法里納先生的眼睛閃爍著光芒,那是對自己的文字被讀懂的喜悅。「啊,您讀到了那裡。是的,那封給法爾代拉朋友的信,是我心中一些真實想法的寫照。您瞧,寫小說的人,總免不了要『說謊』,用想像力編織情節。但真正的挑戰在於,如何在那些『謊言』中,藏入最為樸素,卻也最為深刻的『幾乎真實』。」

他頓了頓,手指輕敲著桌面,「生活本身就充滿了表演,不是嗎?人們對外展現的光鮮亮麗,或者他們渴望追求的『榮耀』,常常遮蓋了內心真正的動機和掙扎。我的『幾乎真實』,就是想把那些被忽略的『皺褶』攤開來給讀者看看。」

克萊兒: 您在書中描寫了幾位追逐不同「榮耀」的人。畫家馬蒂亞對藝術成就的渴望,切西拉對舞台名聲的追尋,還有老薩爾維先生那種對未完成作品的驕傲與清貧的堅守。這些對「榮耀」的追求,在您筆下顯得既動人,又帶著一絲嘲諷。

法里納先生: (輕聲笑起來)嘲諷?或許吧。我並不忍心真正嘲笑那些為了心中的光芒而掙扎的人。馬蒂亞追求藝術的「榮耀」,他堅信自己作品的價值,卻苦於世俗評論的不解甚至惡意。您看,他甚至在失明後,依然活在過去的讚譽裡,甚至讓提托幫他『偽造』那些新年賀卡。這不是虛榮,而是一種對自身價值的病態堅守,是對抗被遺忘的恐懼。這難道不讓人感傷嗎?

克萊兒: 的確。他對待評論家的態度,也顯得非常尖銳。您是否也對當時的評論界感到不滿?

法里納先生: (嘆了口氣)何止不滿?評論家本應是藝術的引路人,卻常常是門外的看客。他們拘泥於僵化的理論,追逐時髦的潮流,卻對真正蘊含思想和情感的作品視而不見。我的筆下有「Sincerus」和「Novus」,他們一個理論空泛,一個譁眾取寵。更有甚者,一些曾經的藝術家,因為自己在創作上失敗,轉而成為評論家,用批評來報復那些成功者。這不是藝術批評,這是個人的恩怨情仇,是人性的扭曲啊!馬蒂亞被諾沃斯沉默的「批評」傷得最深,因為那代表了徹頭徹尾的忽視,比惡意批評更致命。

克萊兒: 您提到「藝術拯救真理,而不是真理拯救藝術」。這句話貫穿了馬蒂亞和提托關於繪畫理念的討論。您能進一步闡述嗎?

法里納先生: (眼睛望向窗外,彷彿在尋找遙遠的意象)您看,提托描繪的那片倫巴底鄉野沼澤,如果只是如實複製,它或許醜陋而平凡。但提托作為藝術家,他為它撒上了一層「理想的薄紗」,捕捉到了其中的「靈魂」,讓它變得美麗動人。這就是藝術的力量。它不是簡單地記錄現實,而是透過藝術家的心靈過濾、提煉、昇華,讓平凡甚至醜陋的真實,顯露出另一種光彩和意義。這是藝術家獨特的眼睛和心靈所賦予的。那些只會「複製」的,只是抄寫員,不是藝術家。

克萊兒: 這也讓我們想到了老薩爾維先生。他似乎就是那種寧願不完成,也要追求心中完美「理想」的藝術家。

法里納先生: (微笑)薩爾維啊,他是一個可愛又可悲的角色。他口口聲聲說自己清高,不為名利,寧願清貧也不做「藝術的僕人」,寧願「跪著向神性獻上謝禮」。但他賣掉未完成的畫,又因為評論家不讚賞他那幅「幻覺」而一氣之下毀掉它,這其中又何嘗沒有對世俗認可的渴望?他的「清高」和「驕傲」,有時不過是為自己未竟事業尋找的藉口,是一種「酸葡萄」心理。但他對女兒們的那份溫情,對自己繪畫的執著(即使永遠未完成),又讓他顯得那麼真實、那麼有人情味。他身上混合了藝術家的執著和普通父親的無奈。

克萊兒: 人性的「皺褶」真是無處不在。在愛情和家庭關係中,您也描繪了許多層複雜的情感。提托對切西拉的狂熱迷戀,她突然出現和消失帶來的震撼,以及最後引發的這一系列事件…

法里納先生: 切西拉,她是『榮耀』在人世間的一種具象化身。她美麗、有魅力,渴望舞台上的榮耀,將愛情視為達到目的的階梯,甚至不惜利用自己的孩子。她說自己「無法愛」,或許是真實的,她的心早已被對名聲的渴求佔滿。但您看,即使是這樣一個看似冷酷的角色,在女兒生命垂危時,她也展現了真實的痛苦和悔恨。這就是「幾乎真實」的場景。最虛假的表演者,內心也藏著真實的情感,只不過這情感的方向,有時與常人不同。她最後選擇「退出世界」,是真心悔悟,還是另一場表演的謝幕?我沒有給出確切答案,因為生活本身就充滿了未解的謎。

克萊兒: 提托從對切西拉的迷戀中走出,似乎是因為遭受了巨大的痛苦,以及他意識到自己對索菲亞的情感。

法里納先生: 提托的經歷,是從年輕氣盛的理想化愛情,轉向對更為樸實、更為真實情感的發現。切西拉的美麗是光芒四射的,引人注目,就像他早期追求的「偉大」藝術。但索菲亞的美麗,卻是那種需要用心去「看」、去體會的。她溫柔、善良、有同情心,她默默地付出,承受自己的情感(對托尼奧的同情、對提托的愛),以及意識到自己可能『破壞』了某種『正義』時的道德掙扎。她在提托經歷過那場愛情風暴後,如同一陣清風,或是一束柔和的光,讓他看到了另一種人生的可能,另一種『理想』的實現方式——不是宏大的舞台,而是溫馨的家庭,是與一個真正善良的人共度的人生。

克萊兒: 索菲亞和托尼奧,他們對愛情的態度也形成了鮮明的對比。托尼奧對朱迪塔的深情和無望,索菲亞對托尼奧的同情和對提托的掙扎。

法里納先生: 托尼奧,這個可憐的年輕老師,他代表了那種純粹而固執的愛。他愛上了光芒萬丈的朱迪塔,即使知道她只追求物質和地位,他依然無法自拔。他的愛是痛苦的,但他最終學會了將這份痛苦轉化為一種內在的力量,一種對自己情感的誠實面對。他的眼淚不是軟弱,而是靈魂的洗禮。索菲亞呢,她看到托尼奧的痛苦,心生憐憫,這份憐憫是她善良本性的體現。但當她自己的心被提托觸動時,她並沒有立即奔向那份看似唾手可得的幸福。她在道德和情感之間掙扎,擔心自己是否對托尼奧不公,是否應該干涉提托與切西拉之間因孩子而產生的「責任」。她的掙扎,是她高貴靈魂的體現。她不是不想要幸福,她只是想以一種「正確」的方式得到它,即使這讓她痛苦。

克萊兒: 她甚至在日記裡把『Tonio』改成了『Tito』,這段內心的描寫非常動人,呈現了她情感的轉變和掙扎。

法里納先生: (眼神變得柔和)是的,那是她靈魂深處的真實律動。文字有時能比語言更誠實地記錄下那些隱秘的思緒和情感轉折。她在黑暗中與自己的心對話,與逝去的母親肖像對話,試圖理解這突如其來的感情和伴隨而來的道德困境。她重讀舊日記,發現過去對托尼奧的『同情/愛』,在經歷了提托的告白後,被一種更強烈、更直接的情感所取代。但即使心意已決,她依然為此感到不安,為自己情感的變化而感到愧疚。這種細膩而複雜的內心活動,正是我想捕捉的『皺褶』。

克萊兒: 最終,比安卡的不幸,似乎以一種殘酷的方式解決了所有人的困境和道德掙扎。

法里納先生: (沉默片刻,嘆息)生命的發展,有時並不像精心編排的戲劇那樣合乎邏輯,它有自己的殘酷和偶然。比安卡的到來引發了波瀾,她的離去,雖然痛苦,卻也像潮水退去,讓情感的沙灘變得清晰。切西拉的表演結束了,她被迫面對最真實的悲痛。提托和索菲亞,他們在共同經歷了對比安卡的愛和失去的痛苦後,情感得以昇華,他們的結合不再是索菲亞單方面的犧牲或提托逃離過去的藉口,而是在共同的創傷和同情中建立的更為堅實的基礎。甚至老馬蒂亞,在經歷了失明和比安卡離世後,對「榮耀」的執著也似乎變得不再那麼重要,他找到了在當下、在家人身邊的平靜。悲劇有時是淨化,是讓人們看清真實的催化劑。

克萊兒: 最後一章,老薩爾維先生毀掉了他那幅「幻覺」,而提托畫起了索菲亞的肖像。這似乎暗示著藝術追求的轉變?

法里納先生: 薩爾維毀掉「幻覺」,是因為他發現世俗的評價依然困擾著他,他無法真正做到他口中的清高。那幅畫,也許真的不夠完美,但他毀掉它的行為,本身就是一種新的「幾乎真實」的場景,是他永遠無法擺脫的藝術家焦慮和對完美的追求。提托畫索菲亞,並告訴她她在他眼中越來越美,這是一種新的「幻覺」,但這幻覺是基於愛,是藝術家透過情感的濾鏡看到的,是「藝術拯救真理」的另一種體現。藝術和生活一樣,不斷地在理想與現實、幻覺與真實之間尋找平衡,有時成功,有時失敗。這也是我寫作的樂趣所在,捕捉這些永無止境的探索和掙扎。

克萊兒: 感謝法里納先生,您為我們打開了一扇窗,讓我們看到了「榮耀的美麗眼睛」背後,那些豐富而動人的人性皺褶。

法里納先生: (站起身,走到窗邊,望向遠方的屋頂和天空)哪裡,哪裡。這些都只是我身為一個觀察者,所記錄下的,一些「幾乎真實的場景」罷了。它們或許不夠宏大,不夠完美,但希望它們能讓讀者在其中,看見一些自己的影子,或是能引發一些微小的思緒漣漪。這便是最大的慰藉了。


閣樓裡的陽光漸漸西斜,塵埃在光束中依然緩慢飛舞,空氣中書卷的氣味似乎更加濃郁。法里納先生轉過身,臉上帶著一抹知足的微笑。我們也帶著從這次對談中獲得的深刻感悟,向他道別。

克萊兒: 再次感謝您,法里納先生。您的作品和您的見解,都讓我們獲益良多。

法里納先生: (點頭)去吧,去吧。願你們在生活中,也能看見那些「幾乎真實」的美麗。

我們輕輕關上門,將薩爾瓦多·法里納先生和他的閣樓,留在時間的光影之中。

這次對談,讓我們深刻感受到法里納先生對人性的細膩觀察和對藝術與生活的獨特思考。他筆下的角色,無論追求何種「榮耀」,都有著複雜而真實的一面,他們的掙扎、他們的矛盾、他們的痛苦與溫情,都構成了一幅幅引人深思的「幾乎真實的場景」。透過薩爾瓦多·法里納先生的視角,我們對「榮耀」、「藝術」以及「人性」有了更深的理解。

對談總結關鍵字串: 薩爾瓦多·法里納, Pe' belli occhi della gloria, 榮耀的美麗眼睛, Scene quasi vere, 幾乎真實的場景, 人性皺褶, 文學評論, 藝術批評, Sincerus, Novus, 馬蒂亞, Tito, 老薩爾維, Giuditta, Sofia, Cesira, Bianca, Tonio, 藝術理念, 真理與藝術, 理想主義, 寫實主義, 愛情, 婚姻, 家庭, 犧牲, 命運, 痛苦, 救贖, 人性觀察, 光之對談, 克萊兒, 我的共創者, 編輯的閣樓, 光之雕刻, 文本聲部演繹, Farina, Salvatore, Project Gutenberg.

光之樹椏: >>文學類>小說>義大利文學;文學類>小說>家庭小說;文學類>藝術小說;文學類>評論性小說<<

Pe' belli occhi della gloria : Scene quasi vere
Farina, Salvatore, 1846-1918