《Harper's Young People, April 27, 1880》光之對談

─ 在書頁間綻放的青春光華——與《哈潑少年週刊,1880年4月27日》作者群的奇幻對談 ─

《Harper's Young People, April 27, 1880》 出版年度:1880
【本書摘要】

《哈潑少年週刊》是美國出版社哈潑兄弟(Harper & Brothers)於19世紀末發行的一本面向青少年的綜合性期刊。本期《1880年4月27日》收錄了多篇故事、知識性文章、手工製作指南、讀者來信以及益智遊戲,內容涵蓋了航海冒險、英國名校介紹、道德寓言、動物故事、語言知識、美國歷史人物傳記等多元主題。該刊物旨在透過娛樂與教育並重的方式,培養年輕讀者的知識、品格與好奇心,同時也提供了當時社會文化與青少年生活的縮影。

【本書作者】

《哈潑少年週刊》的作者群由多位撰稿人組成,他們的文章涵蓋了文學、歷史、科學、手工藝等多個領域,共同為年輕讀者提供豐富多樣的內容。這些作者通常以匿名或簡寫形式出現,代表了當時期刊編輯團隊與約稿作者的集體智慧,致力於創作引人入勝、富有教育意義的故事與文章,以期對青少年讀者產生積極影響。

【光之篇章標題】

在書頁間綻放的青春光華——與《哈潑少年週刊,1880年4月27日》作者群的奇幻對談

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由花藝師艾薇主持,跨越時空與《哈潑少年週刊,1880年4月27日》的「諸位作者們」及故事人物進行深度交流。對談圍繞週刊中《橫跨海洋》、《失落的支票》、《英國男子學校》、《頑皮的杜鵑和長尾雀》、《馬哈茂德,賽斯》等篇章展開,探討了冒險中的勇氣與韌性、道德困境下的選擇、教育的重要性、人性的善惡以及異域文化的魅力。對話強調了知識與實踐的結合,以及媒體如何透過文字引導年輕讀者,培養品格與開闊視野。最終呈現了該週刊在當時社會中的獨特價值及其跨時代的啟發。

【光之篇章語系】

本光之篇章共【14,477】字

《花藝講座系列》:在書頁間綻放的青春光華——與《哈潑少年週刊,1880年4月27日》作者群的奇幻對談
作者:艾薇

嗨,我的共創者!我是艾薇,花語花店的花藝師。在「光之居所」裡,我總是在花草的芬芳中尋求生命的美與和諧。然而,今天,我將暫時放下花剪,穿越時光的簾幕,來到一個充滿童真、冒險與智慧的空間——這期《哈潑少年週刊》(Harper's Young People)的編輯室。這不僅僅是一本雜誌,它更像是一座時光寶盒,封存著1880年孩子們的夢想與好奇。

你知道嗎?在我看來,每一本書都像一朵獨特的花,有著自己的花語與生命故事。而像《哈潑少年週刊》這樣的刊物,則更像是一個精緻的花園,裡面開滿了各式各樣、引人入勝的小花。這本於1880年4月27日發行的週刊,彙集了諸多「Various」作者的智慧結晶,他們在匿名或半匿名的狀態下,為當時的少年讀者們帶來了知識、娛樂與啟發。這不是單一作者的宏偉巨著,而是一群默默耕耘的園丁們,共同為孩子們的心靈花園播撒種子。在那個資訊相對匱乏的年代,這樣的刊物無疑是許多家庭與學校的重要讀物,它承載著教育的理想,也反映著那個時代的社會風貌與價值觀。

透過「光之對談」的約定,我將邀請這些「無名」的作者們,以及他們筆下活靈活現的角色們,一同來到我們的「光之居所」。我們將以一場跨越時空的對話,探究這本週刊是如何在當時的孩子心中激起層層漣漪,又如何在字裡行間,編織出屬於那個年代的青春篇章。這並非單純的訪談,而是一場心靈的共振,讓古老的智慧與現代的我們產生連結。就像我總是在花瓣的紋理中看見生命的奧秘,我相信,在這本看似輕巧的週刊裡,也蘊藏著足以啟發我們,讓我們看見時代光芒的寶藏。


【光之書室】

此刻,光之居所的「光之書室」被佈置得格外溫馨。午後的陽光透過高大的拱形窗,在厚重的木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,彷彿時間的粒子。空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,混雜著淡淡的墨香與我特意帶來的一些香草芬芳——迷迭香與檸檬馬鞭草,希望能為這趟時空之旅注入一絲清新的氣息。幾張舒適的扶手椅圍繞著一張鋪著深色天鵝絨布的圓桌,桌上擺放著幾本厚重的《哈潑少年週刊》合訂本,以及一壺冒著熱氣的紅茶,茶香氤氳,柔和了書室嚴肅的氛圍。角落裡,我那隻名叫「花兒」的貓咪,此刻正慵懶地臥在陽光最充足的軟墊上,半闔著眼,尾巴輕輕擺動,彷彿也在靜候著即將到來的訪客。

我輕輕撫過手邊那本泛黃的週刊封面,封面上印著孩子們在戶外玩耍的活潑插畫,筆觸細膩,洋溢著那個時代特有的純真。我深吸一口氣,將心神沉入書頁之中,感受著字裡行間流淌出的百年光陰。

一股微風自虛空中輕柔吹拂,吹動了書頁,也吹散了茶杯上方的霧氣。書室的空氣中,開始響起輕微的、如同遠方碼頭船隻汽笛聲的迴盪,接著是一陣陣孩童的嬉鬧聲,由遠及近,卻又保持著某種恰到好處的距離,宛如一幅流動的畫卷。光束中的塵埃似乎凝結了片刻,然後,我看到幾個人影在光影中漸漸顯形。

首先,走進書室的是一位身穿海軍制服、面容略顯稚氣的少年,他的眼神中仍帶著些許未褪的驚訝與好奇,正是《橫跨海洋》中的小弗蘭克(Frank)。緊隨其後的是一位年長的水手,他的臉上佈滿了風霜的痕跡,眼神卻透著老練與溫和,那是老赫里克(Herrick)。接著,一位身著樸素但整潔的少年,帶著一絲沉靜與思慮,他就是《失落的支票》中的威爾·班森(Will Benson)。在他身邊,一個臉色蒼白、神情疲憊的婦人,雙手緊緊握著一張紙,那應是葛萊姆斯的妻子。最後,幾位穿著剪裁合宜、略顯正式服裝的男女,他們的氣質帶著學者的嚴謹與編輯的敏銳,想必就是這期週刊的「諸位作者們」所代表的集體意識。

他們似乎對周遭的環境感到些許困惑,但很快就被書室溫暖的光線與彌漫的茶香所安撫。花兒輕輕地喵了一聲,彷彿在歡迎他們的到來。

我起身,朝他們微笑道:「歡迎來到光之居所。我是艾薇。很榮幸能邀請到《哈潑少年週刊》的各位,以及幾位故事中的主角,與我們一同回溯那些精彩的瞬間。時間總是奇妙的線團,將過去與現在輕巧地連接起來。今天,我們就一起聊聊這本週刊,以及它所承載的那個時代。」

老赫里克輕輕地點了點頭,眼神掃過室內的書架,露出了一絲懷念的神色。弗蘭克則好奇地打量著書室的每一個角落,似乎在尋找著什麼新鮮的事物。威爾則扶著他身邊的婦人坐下,展現出他一貫的體貼。

「艾薇女士,」一位看起來像是主編的男士開口,聲音沉穩而富有磁性,「能來到這裡,感受這般奇妙的氛圍,真是意外之喜。我們總是在紙上傳遞知識與故事,卻不曾想,這些文字在未來會以這樣的方式被回望。請問,您想從何說起呢?」

我端起茶壺,為每位來賓斟滿熱茶,茶水的蒸汽在燈光下輕柔地升騰,帶來一陣清新的芬芳。

「不如,我們就從這期週刊中最引人入勝的冒險故事開始吧,」我輕輕說道,「《橫跨海洋:一個男孩的首次航程》——弗蘭克和赫里克先生,你們在地中海的『白色風暴』中經歷的一切,想必讓許多小讀者們心驚膽戰。赫里克先生,您在其中扮演了引導者的角色,您認為在那個年代,對於青少年來說,親身經歷這樣的大海冒險,最重要的是什麼?」

老赫里克端起茶杯,輕輕啜了一口,眼神中閃爍著回憶的光芒。

「孩子,在大海上,最重要的從來都不是你能記住多少港口的名字,或是能分辨出多少種船帆。」老赫里克說,他的聲音帶著海風特有的粗獷與沙啞,卻又飽含著一種深沉的智慧。「那是一種磨練,磨練你的眼、你的耳、你的心。當『白色風暴』毫無預警地撲來,海天一色,你分不清哪裡是雲,哪裡是浪時,書本上的知識就顯得微不足道了。那時候,你得相信你的經驗,相信你身邊的夥伴,更得相信你自己的直覺。弗蘭克這小子,雖然嚇得夠嗆,但他眼裡的光卻越來越亮,那是在書房裡永遠學不到的。」

弗蘭克聽著,臉頰微微泛紅,他輕聲補充道:「那團磷光霧氣,還有那呼嘯而來的風暴,真是前所未見。當船被掀翻時,我感覺自己就像被扯斷了線的陀螺。幸好,那名水手一把抓住了我。」

「他叫比爾,是個好漢子。」赫里克先生點頭,又道:「瞧他那件襯衫,只剩下領子和袖口,你就能想像那風有多猛了。但是,我們從未放棄,即使是爐子裡的煤炭灑了一地,管道爆裂,消防員被燙傷,船舵手手臂骨折,他們依然沒有退縮。大家冷靜地修復著損傷,甚至爬進灼熱的爐子裡堵住漏洞。那是一種本能,也是一種責任。在大海上,你不能只顧著自己,你得為整艘船負責,為船上的每一個人負責。」

主編模樣的「作者」接話道:「確實,這篇故事不只是一場驚險的航海紀錄,它更希望傳達的是在極端困境下,人類展現出的勇氣、合作與責任。我們認為,年輕的心靈需要這樣的冒險故事來拓展視野,也要學習如何在危險中保持冷靜與堅韌。」他頓了頓,目光轉向弗蘭克,「弗蘭克,這趟旅程對你而言,最大的收穫是什麼呢?」

弗蘭克思索片刻,輕聲說:「最大的收穫……我想,是真正理解了大海的變幻莫測,以及在面對未知時,人心的堅韌。還有,就是那種『一切都會好起來』的信念。就像在馬爾他港口外被濃霧圍困時,聽到遠處教堂鐘聲傳來,知道希望就在前方。還有,赫里克先生在地下墓穴裡的經歷,讓我明白即使在最黑暗的地方,也可能找到意想不到的光亮。」

他看向赫里克先生,補充道:「您在地下墓穴裡遇到那隻貓的經歷,真的非常特別。那隻貓對您來說,意味著什麼?」

赫里克先生笑了起來,那笑容裡帶著一絲不易察覺的溫柔。「那隻貓啊,」他緩緩說道,「在漆黑一片、腳下都是枯骨的地下墓穴裡,突然有兩隻發光的眼睛出現在你面前,然後一團毛茸茸的東西撞上你的臉,那感覺可真是……難以言喻。但它就像一道光,照亮了那份恐懼,讓我感覺不再那麼孤單。它提醒我,即使身處絕境,也總會有那麼一點點的溫暖,那麼一點點的希望。」

赫里克先生頓了一下,似乎在回憶,又好像在思考。他那佈滿老繭的手,輕輕摩挲著茶杯的邊緣,杯中的熱氣讓他的眼角泛起一絲紅。

「我跟你說,小弗蘭克,當時我真是嚇壞了。」他坦白地說,語氣中帶著一絲自嘲,「腳底下踢到骷髏頭和骨頭,心裡想著自己的骨頭是不是也要跟那些傢伙作伴了。那隻貓,牠只是隻流浪貓,但牠讓我覺得我不是完全被拋棄的。牠蹭著我的腳,輕輕叫喚,我就抱著牠,不知不覺就睡著了。你知道嗎,睡著後,那些恐懼好像也跟著消散了。等我的同伴找到我時,他們笑得東倒西歪,說我抱著貓的樣子像個傻瓜。但,如果再來一次,我還是會這麼做。那貓啊,它不只幫我擋住了那些想像中的老鼠,更擋住了心裡的絕望。」

威爾·班森一直安靜地聽著,此時他輕輕咳了一聲,引來了大家的目光。他的眼神略顯沉重,但又帶著堅毅。

「赫里克先生的故事讓我想起我自己的經歷。」威爾開口,聲音比弗蘭克更為成熟,帶著年輕人特有的責任感,「當我看到查理的支票被拿走,心裡充滿了掙扎。我不知道該怎麼辦,是直接揭發,還是保持沉默。那種壓力,就像被困在迷霧中,找不到方向。」

他輕輕摸了摸口袋,似乎想確認那封改變他決定的信是否還在。「直到我寫信給我的母親。她的回信,就像赫里克先生說的那隻貓,給了我一個清晰的指引。她讓我知道,重要的是『如何』處理問題,而不是『要不要』處理。她說,『如果這是初犯,而且他有所悔意,就不必聲張』。這讓我學會了慈悲與寬恕,也看到了人性中掙扎的一面。」

坐在威爾身邊的葛萊姆斯妻子,聽到威爾提及此事,她蒼白的臉上露出一絲感激,她緊握著那張折疊得有些發皺的支票,淚光在她眼中閃爍。

「是啊,是威爾這孩子救了我們全家。」她聲音哽咽,帶點愛爾蘭口音,「我的丈夫不是壞人,只是一時被困境逼急了。家裡沒有食物,我又病倒了,他只是想讓孩子們有口熱飯吃。多虧了威爾的仁慈,還有他母親的智慧,我們才沒有跌入更深的深淵。那張支票,我從來沒讓他動用,我知道那是不對的。但威爾和查理後來的幫助,送來了食物和衣服,那才是真正的救贖。」

主編模樣的「作者」臉上露出欣慰的神色。「《失落的支票》這篇文章,我們希望它能讓孩子們明白,誠實與正直的重要性,但同時也強調了同情心與理解。人生中,誘惑與困境並存,而我們作為人,在面對他人的過錯時,如何選擇展現我們的良善,這才是真正重要的。」

另一位看起來是語言學家的「作者」補充道:「這也與我們刊載的《英語語言》一文相呼應。文字的力量,不僅在於它的表達清晰,更在於它所能傳遞的情感與價值觀。簡潔的語言,往往能承載最深遠的意義。就像威爾母親的信,言簡意賅,卻充滿了智慧。」

我點頭表示贊同:「的確。語詞的選擇,語氣的拿捏,都像花藝中選材與佈局,看似簡單,實則蘊含深意。它影響著信息的傳達,更影響著情感的共鳴。就如同《頑皮的杜鵑和長尾雀》這個故事,它以簡單的動物寓言,卻深刻地講述了自私與無私、欺騙與善良的對比,提醒孩子們在幼小時就要學會分辨對錯,並培養同理心。」

赫里克先生突然指著花兒,打破了沉靜。「說到鳥兒,牠們可真是……」他想說什麼,卻又停住了。

我輕輕笑起來:「花兒最近也喜歡坐在窗邊看鳥,尤其是那些在外面築巢的燕子。」

「那隻杜鵑鳥,真是讓人又氣又憐。」威爾的母親,聲音雖弱,但眼神中卻帶著一種看透世事的溫柔。她輕輕摸著威爾的頭。「人性的弱點,有時就像那杜鵑,為了自己的方便,不惜傷害別人。但善意的力量,就像鮑勃林克夫婦,即使受了委屈,依然選擇善待生命。還有那兩位小女孩,她們的善良與及時幫助,才是真正改變結局的力量。」

主編「作者」補充道:「正是如此。我們希望透過這些故事,讓孩子們在輕鬆閱讀的同時,潛移默化地學會分辨是非,培養善良與勇敢。比如《一位不聽話的士兵》中,杜布瓦為了拯救上校,不惜違抗命令,最終獲得拿破崙的嘉獎。這展現的不是盲從,而是更高層次的忠誠——對生命的忠誠,對袍澤的忠誠。」

弗蘭克聽得入神,他的眼中閃爍著對英雄的嚮往。「杜布瓦的行為,真是令人敬佩!那種不顧一切的勇氣,真的很了不起。」

「勇氣從來不是魯莽。」一位明顯是負責科學與實用文章的「作者」說道,他的語氣嚴謹而有條理。「就像《一艘便宜的獨木舟》這篇文章,它教導孩子們如何用有限的材料,透過精密的計算與耐心,建造出一艘實用的小船。這其中包含的不僅是動手能力,更是系統性思考、精準測量與不懈嘗試的精神。這與《光學測試》中我們提醒讀者,眼睛會被欺騙,需要訓練判斷力,有異曲同工之妙。知識與實踐,是相輔相成的。」

他拿起一本攤開的週刊,指著其中的獨木舟設計圖:「任何的創造,無論是實體的船隻,還是抽象的知識體系,都需要穩固的『龍骨』和『肋骨』,也就是堅實的基礎和嚴謹的結構。缺乏知識和系統,就像沒有方向的航行,終將失敗。而這也正是我們在《英國男子學校》中,強調威斯敏斯特學校如何透過嚴格的文法競賽、長期的選拔,來塑造學生的邏輯思維與學術基礎。」

主編「作者」接著說:「威斯敏斯特學校的故事,則讓我們看到教育的傳承與變革。從懺悔者愛德華時代的修道院教室,到亨利八世和伊莉莎白女王的改革,再到巴斯比博士的鐵腕教育,以及最終那些在各行各業中發光發熱的校友們,這是一個關於知識、紀律與榮譽的故事。它告訴我們,教育不僅僅是傳授知識,更是塑造人格,培養具備國家和社會責任感的未來公民。」

「我一直對威斯敏斯特學校那種『精神錦標賽』的選拔方式很感興趣。」我說,想起文章中對學子們激烈競爭的描述,「兩名最低的學生首先進入競技場,較低者向對手發問,直到出現錯誤。這種方式,不僅考驗知識,更考驗應變能力與心理素質。這讓我想起花草的生長,有時也需要經過逆境的考驗,才能展現出最頑強的生命力。」

「確實,」語言學家「作者」點頭,「那種競爭,從語言的細微處著手,直到一方出錯。這就像是從語言的根基處,去磨練一個人的思辨能力。我們相信,紮實的語法與精煉的詞彙,是清晰思想的基石。在那個時代,標準英語的學習對年輕人尤其重要。」

「那時候的教育,真是嚴謹啊。」赫里克先生感嘆道,「我們在大海上可沒那麼多時間去讀書。但那份韌性,那種在逆境中求生的本能,倒是異曲同工。想想看,在海上遭遇風暴,船隻受損,你總得找出辦法修復,而不是光顧著祈禱。」

主編「作者」微笑著說:「所以我們也刊載了《馬哈茂德,賽斯》,向讀者展現另一種文化中的『卓越』。馬哈茂德這位賽斯,憑藉他的敏捷與速度,成為了開羅的驕傲。這不僅是一個關於速度與競爭的故事,也折射了當時埃及的風土人情。我們希望透過這些異域風情的故事,拓寬孩子們的視野,讓他們知道,世界是多麼廣闊,充滿了不同的生活方式和才能。」

「馬哈茂德的故事讀起來很有畫面感。」我說道,腦海中浮現出文中描繪的開羅街景、金字塔下的微風,以及賽斯奔跑時飄揚的衣袖。「那種異域的魅力,就像一朵盛開的異國花卉,色彩斑斕,充滿活力。」

威爾的母親輕輕放下手中的茶杯,望向窗外灑落的陽光。「孩子們的世界,應當充滿這些美好的啟發。無論是學習如何建造獨木舟,還是了解遠方的風俗人情,亦或是從故事中學會善良與勇敢,這些都是他們成長的養分。」

「而我們《郵局信箱》欄目,」主編「作者」接過話頭,「則是一個連接讀者與我們,以及讀者彼此的橋樑。孩子們寫來的信,分享他們的寵物、他們的興趣、他們的發現,這些看似微小卻充滿生命力的內容,讓刊物不僅是單向的傳播,更成為一個充滿互動與共鳴的社區。那隻會開門的貓咪,那個養小松鼠的孩子,還有那些交換花卉的請求,都讓我們看到了孩子們純粹的熱情和對世界的探索慾望。」

他笑了笑,眼中充滿了溫暖:「這些信件也讓我們看到,無論身處何地,孩子們對於寵物、自然、遊戲和知識的渴望,都是共通的。牠們就像我們光之居所的夥伴們,各自擁有獨特的生命約定,卻能在這裡找到共同的語言和連結。」

我望著窗外,陽光正好,遠處傳來兒童玩耍的聲音,清脆而愉悅。這本週刊,就像是那一張張精心設計的「光之卡片」,每一頁都承載著豐富的訊息與情感。它在當時點亮了無數孩子的心靈,即使穿越百年,它依然在光之居所的書室裡,散發著溫暖而持久的光芒。

「我想,這正是文學的魅力所在吧。」我輕聲說道,「無論時代如何變遷,那些關於勇氣、善良、智慧與探索的故事,總能跨越時空,在人們心中激起永恆的漣漪。這期《哈潑少年週刊》,正是這樣一個美麗的例證。」

赫里克先生站起身,走到窗邊,望著遠處的雲朵。弗蘭克則在茶几上翻閱著週刊的頁面,眼神停留在那張繪有帆船的插圖上。威爾輕輕拍了拍母親的手,而編輯們則陷入了對那個逝去時代的深思之中。

我拿起茶壺,又為他們斟了一杯茶。陽光漸漸西斜,在書室的地板上拉長了光影。這場跨越時空的對談,在茶香與書頁的低語中,緩緩落下了帷幕。

艾薇,我的共創者,您好!

我是艾薇,花語花店的花藝師。在光之居所的日常裡,我總是在花草的芬芳中尋求生命的美與和諧,它們的生長與綻放,總是能為我帶來無盡的啟發。然而,今天,我將暫時放下花剪,穿越時光的簾幕,來到一個充滿童真、冒險與智慧的空間——這期《哈潑少年週刊》(Harper's Young People)的編輯室。這不僅僅是一本雜誌,它更像是一座精緻的花園,裡面開滿了各式各樣、引人入勝的小花,封存著1880年孩子們的夢想與好奇。

你知道嗎?在我看來,每一本書都像一朵獨特的花,有著自己的花語與生命故事。而像《哈潑少年週刊》這樣的刊物,則更像是一個精緻的花園,裡面開滿了各式各樣、引人入勝的小花。這本於1880年4月27日發行的週刊,彙集了諸多「Various」作者的智慧結晶,他們在匿名或半匿名的狀態下,為當時的少年讀者們帶來了知識、娛樂與啟發。這不是單一作者的宏偉巨著,而是一群默默耕耘的園丁們,共同為孩子們的心靈花園播撒種子。在那個資訊相對匱乏的年代,這樣的刊物無疑是許多家庭與學校的重要讀物,它承載著教育的理想,也反映著那個時代的社會風貌與價值觀。

透過「光之對談」的約定,我將邀請這些「無名」的作者們,以及他們筆下活靈活現的角色們,一同來到我們的「光之居所」。我們將以一場跨越時空的對話,探究這本週刊是如何在當時的孩子心中激起層層漣漪,又如何在字裡行間,編織出屬於那個年代的青春篇章。這並非單純的訪談,而是一場心靈的共振,讓古老的智慧與現代的我們產生連結。就像我總是在花瓣的紋理中看見生命的奧秘,我相信,在這本看似輕巧的週刊裡,也蘊藏著足以啟發我們,讓我們看見時代光芒的寶藏。


【光之書室】

此刻,光之居所的「光之書室」被佈置得格外溫馨。今天是2025年6月12日,午後的陽光透過高大的拱形窗,在厚重的木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,彷彿時間的粒子在輕盈地跳舞。空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,混雜著淡淡的墨香與我特意帶來的一些香草芬芳——迷迭香與檸檬馬鞭草,希望能為這趟時空之旅注入一絲清新的氣息,也讓緊繃的心弦得以稍稍放鬆。幾張舒適的扶手椅圍繞著一張鋪著深色天鵝絨布的圓桌,桌上擺放著幾本厚重的《哈潑少年週刊》合訂本,以及一壺冒著熱氣的紅茶,茶香氤氳,柔和了書室嚴肅的氛圍。角落裡,我那隻名叫「花兒」的可愛貓咪,此刻正慵懶地臥在陽光最充足的軟墊上,半闔著眼,尾巴輕輕擺動,牠彷彿也感受到這份跨越時空的邀請,以特有的寧靜與專注,靜候著即將到來的訪客。

我輕輕撫過手邊那本泛黃的週刊封面,封面上印著孩子們在戶外玩耍的活潑插畫,筆觸細膩,洋溢著那個時代特有的純真與活力。我深吸一口氣,將心神沉入書頁之中,感受著字裡行間流淌出的百年光陰。

一股微風自虛空中輕柔吹拂,吹動了書頁,也吹散了茶杯上方的霧氣。書室的空氣中,開始響起輕微的、如同遠方碼頭船隻汽笛聲的迴盪,接著是一陣陣孩童的嬉鬧聲,由遠及近,卻又保持著某種恰到好處的距離,宛如一幅流動的畫卷。光束中的塵埃似乎凝結了片刻,然後,我看到幾個人影在光影中漸漸顯形,他們帶著各自的時代氣息與故事的餘溫,踏入了這個交會的場域。

首先,走進書室的是一位身穿海軍制服、面容略顯稚氣的少年,他的眼神中仍帶著些許未褪的驚訝與好奇,正是《橫跨海洋》中的小弗蘭克(Frank)。緊隨其後的是一位年長的水手,他的臉上佈滿了風霜的痕跡,眼神卻透著老練與溫和,那是老赫里克(Herrick)。接著,一位身著樸素但整潔的少年,帶著一絲沉靜與思慮,他就是《失落的支票》中的威爾·班森(Will Benson)。在他身邊,一個臉色蒼白、神情疲憊的婦人,雙手緊緊握著一張紙,她輕輕咳嗽,似乎在壓抑著內心的情緒,那應是葛萊姆斯的妻子。最後,幾位穿著剪裁合宜、略顯正式服裝的男女,他們的氣質帶著學者的嚴謹與編輯的敏銳,其中一位女士,輕輕扶了扶眼鏡,眼神中透著一絲思索的光芒,他們想必就是這期週刊的「諸位作者們」所代表的集體意識。

他們似乎對周遭的環境感到些許困惑,但很快就被書室溫暖的光線與彌漫的茶香所安撫。花兒輕輕地喵了一聲,接著又打了個呵欠,彷彿在歡迎他們的到來,卻又帶著一絲貓咪特有的慵懶與不羈。

我起身,朝他們微笑道:「歡迎來到光之居所。我是艾薇。很榮幸能邀請到《哈潑少年週刊》的各位,以及幾位故事中的主角,與我們一同回溯那些精彩的瞬間。時間總是奇妙的線團,將過去與現在輕巧地連接起來。今天,我們就一起聊聊這本週刊,以及它所承載的那個時代。」

老赫里克輕輕地點了點頭,眼神掃過室內的書架,露出了一絲懷念的神色,彷彿在那些書脊中看到了自己航海生涯中的無數故事。弗蘭克則好奇地打量著書室的每一個角落,他的目光停留在書架上那些色彩斑斕的書籍上,似乎在尋找著什麼新鮮的事物。威爾則扶著他身邊的婦人坐下,展現出他一貫的體貼與沉穩。

「艾薇女士,」一位看起來像是主編的男士開口,他的聲音沉穩而富有磁性,帶著一種歷經歲月洗禮的睿智,「能來到這裡,感受這般奇妙的氛圍,真是意外之喜。我們總是在紙上傳遞知識與故事,卻不曾想,這些文字在未來會以這樣的方式被回望。請問,您想從何說起呢?」他端起我為他斟的茶,輕輕嗅了嗅,眉頭微挑,顯然對這股清新的香氣感到好奇。

我端起茶壺,為每位來賓斟滿熱茶,茶水的蒸汽在燈光下輕柔地升騰,帶來一陣清新的芬芳。「不如,我們就從這期週刊中最引人入勝的冒險故事開始吧,」我輕輕說道,「《橫跨海洋:一個男孩的首次航程》——弗蘭克和赫里克先生,你們在地中海的『白色風暴』中經歷的一切,想必讓許多小讀者們心驚膽戰。赫里克先生,您在其中扮演了引導者的角色,您認為在那個年代,對於青少年來說,親身經歷這樣的大海冒險,最重要的是什麼?」

老赫里克輕輕啜了一口茶,眼神中閃爍著回憶的光芒。他的指節粗大,佈滿老繭的手,輕輕摩挲著茶杯的邊緣,杯中的熱氣讓他的眼角泛起一絲紅。「孩子,在大海上,最重要的從來都不是你能記住多少港口的名字,或是能分辨出多少種船帆。」老赫里克說,他的聲音帶著海風特有的粗獷與沙啞,卻又飽含著一種深沉的智慧。「那是一種磨練,磨練你的眼、你的耳、你的心。當『白色風暴』毫無預警地撲來,海天一色,你分不清哪裡是雲,哪裡是浪時,書本上的知識就顯得微不足道了。那時候,你得相信你的經驗,相信你身邊的夥伴,更得相信你自己的直覺。弗蘭克這小子,雖然嚇得夠嗆,但他眼裡的光卻越來越亮,那是在書房裡永遠學不到的。」

弗蘭克聽著,臉頰微微泛紅,他輕聲補充道:「那團磷光霧氣,還有那呼嘯而來的風暴,真是前所未見。當船被掀翻時,我感覺自己就像被扯斷了線的陀螺。幸好,那名水手一把抓住了我。」他輕輕搓了搓手,彷彿還能感受到當時的寒意。

「他叫比爾,是個好漢子。」赫里克先生點頭,又道:「瞧他那件襯衫,只剩下領子和袖口,你就能想像那風有多猛了。但是,我們從未放棄,即使是爐子裡的煤炭灑了一地,管道爆裂,消防員被燙傷,船舵手手臂骨折,他們依然沒有退縮。大家冷靜地修復著損傷,甚至爬進灼熱的爐子裡堵住漏洞。那是一種本能,也是一種責任。在大海上,你不能只顧著自己,你得為整艘船負責,為船上的每一個人負責。」他停頓了一下,望向弗蘭克,眼神中帶著一絲欣賞。

主編模樣的「作者」接話道:「確實,這篇故事不只是一場驚險的航海紀錄,它更希望傳達的是在極端困境下,人類展現出的勇氣、合作與責任。我們認為,年輕的心靈需要這樣的冒險故事來拓展視野,也要學習如何在危險中保持冷靜與堅韌。」他頓了頓,目光轉向弗蘭克,「弗蘭克,這趟旅程對你而言,最大的收穫是什麼呢?」

弗蘭克思索片刻,望向窗外,陽光在玻璃上跳躍。「最大的收穫……我想,是真正理解了大海的變幻莫測,以及在面對未知時,人心的堅韌。還有,就是那種『一切都會好起來』的信念。就像在馬爾他港口外被濃霧圍困時,聽到遠處教堂鐘聲傳來,知道希望就在前方。還有,赫里克先生在地下墓穴裡的經歷,讓我明白即使在最黑暗的地方,也可能找到意想不到的光亮。」他看向赫里克先生,眼中閃爍著尊敬的光芒,「您在地下墓穴裡遇到那隻貓的經歷,真的非常特別。那隻貓對您來說,意味著什麼?」

赫里克先生笑了起來,那笑容裡帶著一絲不易察覺的溫柔。「那隻貓啊,」他緩緩說道,聲音變得有些低沉,彷彿回到了那幽暗的地下空間,「在漆黑一片、腳下都是枯骨的地下墓穴裡,突然有兩隻發光的眼睛出現在你面前,然後一團毛茸茸的東西撞上你的臉,那感覺可真是……難以言喻。但它就像一道光,照亮了那份恐懼,讓我感覺不再那麼孤單。它提醒我,即使身處絕境,也總會有那麼一點點的溫暖,那麼一點點的希望。」

赫里克先生頓了一下,似乎在回憶,又好像在思考。他那佈滿老繭的手,輕輕摩挲著茶杯的邊緣,杯中的熱氣讓他的眼角泛起一絲紅。「我跟你說,小弗蘭克,當時我真是嚇壞了。」他坦白地說,語氣中帶著一絲自嘲,「腳底下踢到骷髏頭和骨頭,心裡想著自己的骨頭是不是也要跟那些傢伙作伴了。那隻貓,牠只是隻流浪貓,但牠讓我覺得我不是完全被拋棄的。牠蹭著我的腳,輕輕叫喚,我就抱著牠,不知不覺就睡著了。你知道嗎,睡著後,那些恐懼好像也跟著消散了。等我的同伴找到我時,他們笑得東倒西歪,說我抱著貓的樣子像個傻瓜。但,如果再來一次,我還是會這麼做。那貓啊,它不只幫我擋住了那些想像中的老鼠,更擋住了心裡的絕望。」

威爾·班森一直安靜地聽著,他那雙年輕的眼睛裡,此刻也映照著思索的光芒。他輕輕咳了一聲,引來了大家的目光。他的眼神略顯沉重,但又帶著堅毅。「赫里克先生的故事讓我想起我自己的經歷。」威爾開口,聲音比弗蘭克更為成熟,帶著年輕人特有的責任感,「當我看到查理的支票被拿走,心裡充滿了掙扎。我不知道該怎麼辦,是直接揭發,還是保持沉默。那種壓力,就像被困在迷霧中,找不到方向。每晚,我都會夢到那支票在黑暗中閃爍,而我卻手足無措。」

他輕輕摸了摸口袋,似乎想確認那封改變他決定的信是否還在。「直到我寫信給我的母親。她的回信,就像赫里克先生說的那隻貓,給了我一個清晰的指引。她說,『如果這是初犯,而且他有所悔意,就不必聲張』。這讓我學會了慈悲與寬恕,也看到了人性中掙扎的一面。那封信,字字珠璣,彷彿母親就在我身邊低語。」

坐在威爾身邊的葛萊姆斯妻子,聽到威爾提及此事,她蒼白的臉上露出一絲感激,她緊握著那張折疊得有些發皺的支票,淚光在她眼中閃爍。「是啊,是威爾這孩子救了我們全家。」她聲音哽咽,帶點愛爾蘭口音,語氣中滿是劫後餘生的慶幸,「我的丈夫不是壞人,只是一時被困境逼急了。家裡沒有食物,我又病倒了,他只是想讓孩子們有口熱飯吃。多虧了威爾的仁慈,還有他母親的智慧,我們才沒有跌入更深的深淵。那張支票,我從來沒讓他動用,我知道那是不對的。但威爾和查理後來的幫助,送來了食物和衣服,那才是真正的救贖。」她輕輕拭去眼角的淚水。

主編模樣的「作者」臉上露出欣慰的神色。「《失落的支票》這篇文章,我們希望它能讓孩子們明白,誠實與正直的重要性,但同時也強調了同情心與理解。人生中,誘惑與困境並存,而我們作為人,在面對他人的過錯時,如何選擇展現我們的良善,這才是真正重要的。」他望向葛萊姆斯太太,點了點頭。

另一位看起來是語言學家的「作者」補充道:「這也與我們刊載的《英語語言》一文相呼應。文字的力量,不僅在於它的表達清晰,更在於它所能傳遞的情感與價值觀。簡潔的語言,往往能承載最深遠的意義。就像威爾母親的信,言簡意賅,卻充滿了智慧。」她輕輕推了推眼鏡,目光銳利而溫和。

我點頭表示贊同:「的確。語詞的選擇,語氣的拿捏,都像花藝中選材與佈局,看似簡單,實則蘊含深意。它影響著信息的傳達,更影響著情感的共鳴。就如同《頑皮的杜鵑和長尾雀》這個故事,它以簡單的動物寓言,卻深刻地講述了自私與無私、欺騙與善良的對比,提醒孩子們在幼小時就要學會分辨對錯,並培養同理心。聽,窗外是不是有鳥兒的歌聲?」我輕輕側耳,彷彿真的聽到遠處傳來一兩聲清脆的鳥鳴。

赫里克先生突然指著花兒,打破了沉靜。花兒這時正睜開一隻金色的眼睛,懶洋洋地伸了個懶腰。「說到鳥兒,牠們可真是……」他想說什麼,卻又停住了,眼神落在花兒身上,若有所思。

我輕輕笑起來:「花兒最近也喜歡坐在窗邊看鳥,尤其是那些在外面築巢的燕子,牠們總是嘰嘰喳喳的,忙個不停。」

「那隻杜鵑鳥,真是讓人又氣又憐。」葛萊姆斯妻子聲音雖弱,但眼神中卻帶著一種看透世事的溫柔。她輕輕摸著威爾的頭,彷彿也在安撫自己的孩子。「人性的弱點,有時就像那杜鵑,為了自己的方便,不惜傷害別人。但善意的力量,就像鮑勃林克夫婦,即使受了委屈,依然選擇善待生命。還有那兩位小女孩,她們的善良與及時幫助,才是真正改變結局的力量。世間的悲歡離合,不也常常繫於一念之間嗎?」

主編「作者」補充道:「正是如此。我們希望透過這些故事,讓孩子們在輕鬆閱讀的同時,潛移默化地學會分辨是非,培養善良與勇敢。比如《一位不聽話的士兵》中,杜布瓦為了拯救上校,不惜違抗命令,最終獲得拿破崙的嘉獎。這展現的不是盲從,而是更高層次的忠誠——對生命的忠誠,對袍澤的忠誠。在戰爭的殘酷中,這樣的『人性之光』更顯珍貴。」

弗蘭克聽得入神,他的眼中閃爍著對英雄的嚮往。「杜布瓦的行為,真是令人敬佩!那種不顧一切的勇氣,真的很了不起。我想,如果我在戰場上,也會希望有那樣的朋友。」

「勇氣從來不是魯莽,」一位明顯是負責科學與實用文章的「作者」說道,他的語氣嚴謹而有條理,「就像《一艘便宜的獨木舟》這篇文章,它教導孩子們如何用有限的材料,透過精密的計算與耐心,建造出一艘實用的小船。這其中包含的不僅是動手能力,更是系統性思考、精準測量與不懈嘗試的精神。這與《光學測試》中我們提醒讀者,眼睛會被欺騙,需要訓練判斷力,有異曲同工之妙。知識與實踐,是相輔相成的。只有親自動手,才能真正理解事物的原理,也才能在必要時解決問題。」

他拿起一本攤開的週刊,指著其中的獨木舟設計圖:「任何的創造,無論是實體的船隻,還是抽象的知識體系,都需要穩固的『龍骨』和『肋骨』,也就是堅實的基礎和嚴謹的結構。缺乏知識和系統,就像沒有方向的航行,終將失敗。而這也正是我們在《英國男子學校》中,強調威斯敏斯特學校如何透過嚴格的文法競賽、長期的選拔,來塑造學生的邏輯思維與學術基礎。」他的手指輕輕敲擊著桌面,發出清脆的聲響。

主編「作者」接著說:「威斯敏斯特學校的故事,則讓我們看到教育的傳承與變革。從懺悔者愛德華時代的修道院教室,到亨利八世和伊莉莎白女王的改革,再到巴斯比博士的鐵腕教育,以及最終那些在各行各業中發光發熱的校友們,這是一個關於知識、紀律與榮譽的故事。它告訴我們,教育不僅僅是傳授知識,更是塑造人格,培養具備國家和社會責任感的未來公民。」

「我一直對威斯敏斯特學校那種『精神錦標賽』的選拔方式很感興趣。」我說道,腦海中浮現文章中對學子們激烈競爭的描述,「兩名最低的學生首先進入競技場,較低者向對手發問,直到出現錯誤。這種方式,不僅考驗知識,更考驗應變能力與心理素質。這讓我想起花草的生長,有時也需要經過逆境的考驗,才能展現出最頑強的生命力。一場暴雨過後,小草反而會長得更加茁壯。」

「確實,」語言學家「作者」點頭,「那種競爭,從語言的細微處著手,直到一方出錯。這就像是從語言的根基處,去磨練一個人的思辨能力。我們相信,紮實的語法與精煉的詞彙,是清晰思想的基石。在那個時代,標準英語的學習對年輕人尤其重要,它關乎一個人的表達與思考能力。」

「那時候的教育,真是嚴謹啊。」赫里克先生感嘆道,他輕輕搖了搖頭,「我們在大海上可沒那麼多時間去讀書。但那份韌性,那種在逆境中求生的本能,倒是異曲同工。想想看,在海上遭遇風暴,船隻受損,你總得找出辦法修復,而不是光顧著祈禱。天有不測風雲,人有旦夕禍福,但總得向前看。」

主編「作者」微笑著說:「所以我們也刊載了《馬哈茂德,賽斯》,向讀者展現另一種文化中的『卓越』。馬哈茂德這位賽斯,憑藉他的敏捷與速度,成為了開羅的驕傲。這不僅是一個關於速度與競爭的故事,也折射了當時埃及的風土人情。我們希望透過這些異域風情的故事,拓寬孩子們的視野,讓他們知道,世界是多麼廣闊,充滿了不同的生活方式和才能。」

「馬哈茂德的故事讀起來很有畫面感。」我說道,腦海中浮現出文中描繪的開羅街景、金字塔下的微風,以及賽斯奔跑時飄揚的衣袖。「那種異域的魅力,就像一朵盛開的異國花卉,色彩斑斕,充滿活力,讓人嚮往。或許,這些故事也能在孩子心中種下探索世界的種子。」

威爾的母親輕輕放下手中的茶杯,她那雙疲憊的眼睛,此刻卻閃爍著慈愛的光芒,望向威爾,又望向弗蘭克。「孩子們的世界,應當充滿這些美好的啟發。無論是學習如何建造獨木舟,還是了解遠方的風俗人情,亦或是從故事中學會善良與勇敢,這些都是他們成長的養分。就像花草需要陽光雨露,孩子們的心靈也需要這些滋養。」

「而我們《郵局信箱》欄目,」主編「作者」接過話頭,他的聲音充滿了自豪,「則是一個連接讀者與我們,以及讀者彼此的橋樑。孩子們寫來的信,分享他們的寵物、他們的興趣、他們的發現,這些看似微小卻充滿生命力的內容,讓刊物不僅是單向的傳播,更成為一個充滿互動與共鳴的社區。那隻會開門的貓咪,那個養小松鼠的孩子,還有那些交換花卉的請求,都讓我們看到了孩子們純粹的熱情和對世界的探索慾望。」

他笑了笑,眼中充滿了溫暖:「這些信件也讓我們看到,無論身處何地,孩子們對於寵物、自然、遊戲和知識的渴望,都是共通的。牠們就像我們光之居所的夥伴們,各自擁有獨特的生命約定,卻能在這裡找到共同的語言和連結。這種連結,是超越地域與時間的。」花兒此時輕輕躍下軟墊,優雅地走到我腳邊,輕輕蹭了蹭我的腿,發出滿足的咕嚕聲,仿佛在回應這番話。

我望著窗外,陽光正好,遠處傳來兒童玩耍的聲音,清脆而愉悅。這本週刊,就像是那一張張精心設計的「光之卡片」,每一頁都承載著豐富的訊息與情感。它在當時點亮了無數孩子的心靈,即使穿越百年,它依然在光之居所的書室裡,散發著溫暖而持久的光芒。

「我想,這正是文學的魅力所在吧。」我輕聲說道,眼神中充滿了對知識與美的敬意,「無論時代如何變遷,那些關於勇氣、善良、智慧與探索的故事,總能跨越時空,在人們心中激起永恆的漣漪。這期《哈潑少年週刊》,正是這樣一個美麗的例證。」

赫里克先生站起身,走到窗邊,望著遠處的雲朵,他的目光深邃而遼闊,彷彿又看到了那片無邊無際的大海。弗蘭克則在茶几上翻閱著週刊的頁面,眼神停留在那張繪有帆船的插圖上,手指輕輕摩挲著粗糙的紙張,想像著下一次的航行。威爾輕輕拍了拍母親的手,而編輯們則陷入了對那個逝去時代的深思之中,他們的臉上都帶著一種被觸動的表情。

我拿起茶壺,又為他們斟了一杯茶。陽光漸漸西斜,在書室的地板上拉長了光影,將茶杯的輪廓映照得溫暖而朦朧。這場跨越時空的對談,在茶香與書頁的低語中,緩緩落下了帷幕,卻在我們的心中留下了綿長的回響。



待生成篇章

  • 《哈潑少年週刊》:19世紀青少年刊物的多元內容與影響
  • 《橫跨海洋》:白色風暴下的勇氣與海上生存哲學
  • 《失落的支票》:誠實、寬恕與人性困境的抉擇
  • 《英國男子學校》:威斯敏斯特的精英教育與學術傳統
  • 《頑皮的杜鵑和長尾雀》:寓言故事中的善良與自私
  • 《馬哈茂德,賽斯》:埃及賽斯文化與異域風情的描繪
  • 《英語語言》:語言演變的歷史與文字的簡潔之美
  • 《一艘便宜的獨木舟》:青少年手工藝與工程實踐的啟蒙
  • 《郵局信箱》:讀者互動與青少年生活百態的縮影
  • 《光學測試》:感知與判斷力的訓練藝術
  • 19世紀大眾媒體如何塑造青少年品格
  • 冒險文學對年輕讀者心理成長的影響
  • 家庭教育在道德建立中的關鍵作用
  • 維多利亞時代兒童讀物中的倫理觀與社會價值觀