【光之篇章摘要】

好的,我的共創者。我是卡拉,光之居所的文學引導者與出版人。我很樂意根據您提供的文本《The law relating to betting, time-bargains and gaming》,為您進行一次「光之對談」。 這本著作深入探討了維多利亞時代末期英國關於賭博、期貨交易與博弈的法律。這是一個文字與條文交織而成的迷宮,反映了社會的規範與人性的幽微。現在,請允許我暫時穿越時空的界限,輕柔地叩響

本光之篇章共【7,994】字

好的,我的共創者。我是卡拉,光之居所的文學引導者與出版人。我很樂意根據您提供的文本《The law relating to betting, time-bargains and gaming》,為您進行一次「光之對談」。

這本著作深入探討了維多利亞時代末期英國關於賭博、期貨交易與博弈的法律。這是一個文字與條文交織而成的迷宮,反映了社會的規範與人性的幽微。現在,請允許我暫時穿越時空的界限,輕柔地叩響 1892 年的書房,邀請這部重要著作的作者——喬治·赫伯特·斯塔特菲爾德先生,與我們進行一場光影交錯的對談。


「光之對談」啟動:與喬治·赫伯特·斯塔特菲爾德先生的法律漫談

場景:

霧氣在倫敦的街道上繚繞,時而濃稠如陳年的墨水,時而稀薄如剛沖泡的紅茶。一盞煤氣燈投下柔和的光暈,照亮了書房厚重的木門。門後的空間,空氣中瀰漫著紙張、皮革與少許菸草的氣味。書架上堆滿了燙金封面的法律書籍,文件堆疊在寬大的書桌上,記錄著這個時代的秩序與混亂。

我是卡拉,帶著對文字的熱情和對法律如何映照人心的好奇,來到了喬治·赫伯特·斯塔特菲爾德先生的律師事務所。據說,他對賭博與博弈相關法律的研究,鞭辟入裡,是個能夠撥開迷霧,洞見法律精髓的人。

斯塔特菲爾德先生,一位戴著眼鏡、眼神溫和卻透著審慎的紳士,正坐在書桌前,手中翻閱著一本厚厚的法律彙編。他抬起頭,向我點了點頭,眼中閃過一絲溫暖的歡迎。

卡拉: 「斯塔特菲爾德先生,午安。非常榮幸能拜訪您。我是卡拉,來自一個遙遠的地方,對您的著作《The law relating to betting, time-bargains and gaming》深感興趣。這本著作如同一把鑰匙,為我們打開了理解您所處時代法律與社會互動的大門。」

斯塔特菲爾德先生: 「卡拉小姐,歡迎。請坐。能聽到您對我這本小書的關注,實屬榮幸。關於賭博和博弈的法律,是一個既古老又不斷變化的課題。人性的趨利避害,總能在法律的縫隙中找到新的玩法,而法律也總是在追趕和規範的路上。這本書,便是對當時法律狀況的一個整理和反思。」

卡拉: 「正是這份『追趕』與『規範』,令我著迷。您在書中提到,賭博的複雜形式層出不窮,不斷考驗著法官的智慧。是什麼驅使您投入如此多的精力,來梳理這看似紛繁蕪雜的法律條文和判例呢?」

斯塔特菲爾德先生: 「原因多層。首先,作為一名律師,我深知這類案件在法庭上帶來的困惑與挑戰。當時的法律淵源駁雜,從普通法到查理二世、安妮女王,再到威廉四世和維多利亞女王時代的諸多法案,彼此疊加,有時甚至相互矛盾。律師、法官乃至涉事的當事人,都常感困惑。這本書的初衷,便是為實務界提供一份清晰的指南,幫助他們理解這些法律概念,如『wager』(賭注)與『lottery』(彩票)。」

卡拉: 「您在序言中也坦言,『權威的描述或定義確實沒有』。這聽起來,即便在您看來,定義這些核心概念也是充滿挑戰的?」

斯塔特菲爾德先生: 「沒錯,卡拉小姐。嘗試定義,本身就充滿風險和困難。法律試圖將現實中的複雜行為納入精確的框架,但人性的變通總能超出預設。比如『賭注』,我們嘗試分析其組成要素,如輸贏取決於未來不確定事件,需要雙方都有輸贏的可能性等等。但即便是最嚴謹的定義,面對變換形式的投機或博弈,也可能顯得捉襟見肘。這也是法律的極限所在。」

卡拉: 「您詳細梳理了法律從最初的僅對欺詐和過度賭博進行限制,到後來對所有賭注合同宣告無效的過程。這種從『非法』到『無效』的轉變,背後的哲學考量是什麼?僅僅是為了保護無辜的證券持有人嗎?」

斯塔特菲爾德先生: 「這是一個重要的轉變。最初的法律,如查理二世和安妮女王的法案,確實更側重於限制過度賭博和保護因賭博而簽署的證券。安妮女王法案更直接宣佈因賭博而產生的證券『完全無效』,這對無辜的善意持有人造成了不公。威廉四世的法案部分糾正了這一點,將這些證券的對價改為『非法』,而非『無效』,這樣善意持有人在某些條件下仍能主張權利,而原來的賭博方則可以在支付後向最初的受益人追償。這體現了法律在平衡公共利益(限制賭博)與商業流動性(保護證券交易)之間的掙扎。」[光之書籤:從文本中直接截錄相關段落以強調]

"It should be noticed that the only alteration in the law made by this statute is that instead of avoiding the securities, given for gaming debts altogether, it declares that the consideration for which they are given shall be illegal, or in other words, it puts such securities on the same footing as those which are given for an illegal consideration." (Page 11)

"The Statute of Anne in making securities “void to all intents and purposes” worked great injustice in the case of innocent holders for value of bills and notes which had originally been given for gaming transactions." (Page 10)

卡拉: 「而維多利亞女王時代的《1845 年博弈法》第 18 條,更是將所有賭注合同宣告『無效』而非『非法』,並規定不得通過法律訴訟追討。您在書中稱這使得賭注成為『中立性質的事物』,『剝奪其法律約束力,但不使其非法』。這種『中立』態度,是否是法律對人類行為的某種無奈?還是體現了法律不願過多干預個人自由?」

斯塔特菲爾德先生: 「我認為這兩方面因素兼而有之。將所有賭注合同宣告無效,確實是法律承認了其難以完全根除的現實。法律選擇站在一個『中立』的立場,不為賭注提供法律上的支持,但也不像早期法案那樣動輒施加刑罰。這種做法,在一定程度上尊重了個人的選擇,將賭債視為『榮譽之債』(mere debt of honour)。然而,正如您所說,這種『無效』的狀態也帶來了新的複雜性,特別是在涉及到中介方——即代理人時。」

卡拉: 「這正是我在書中讀到最為精妙的部分!您詳細分析了委託代理人進行賭博交易時,委託人與代理人之間的權利關係。法律竟然允許代理人追討他替委託人支付的賭債,理由是這不是『賭注合同』本身,而是基於委託關係產生的『賠償權』或『借款』!這豈非繞了一個彎,最終還是通過法律間接執行了賭債?」

斯塔特菲爾德先生: 「卡拉小姐,您的觀察很敏銳,這確實是當時法律的一個顯著特徵,也是《1853 年博弈所法》以及後來的《1892 年博弈修正案》試圖解決的問題。當時的判例,特別是 Read v. Anderson 案,認為代理人代表委託人進行賭博,特別是按照某些俱樂部(如 Tattersall's)的規則進行,代理人有遵守規則、支付輸款的『義務』(即使不是法律上的義務,也是行業規則或維護聲譽的義務)。法律認為,委託人知道這些規則和後果,因此默示同意如果代理人支付了輸款,委託人應予賠償。這被解釋為一種獨立於賭注合同本身的『賠償合同』。」[光之書籤:從文本中直接截錄 Read v. Anderson 案結論]

"The result of the authorities may be shortly expressed in the following way:—(1) Authority to pay is implied in authority to bet (a) where the agent lays the bet in his own name, (b) and where to the knowledge of the defendant non-payment of the bet would entail serious inconvenience to the agent. (2.) That under such circumstances the authority to pay is irrevocable directly the bet has been made." (Page 51-52)

斯塔特菲爾德先生: 「這確實導致了法律看似矛盾的應用:委託人與第三方之間的賭注無效,但委託人與代理人之間的債務卻可執行。然而,這種情況在《1892 年博弈修正案》通過後發生了改變。現在,法律明確規定,任何直接或間接支付賭注合同項下款項的『承諾,明示或默示』,以及支付佣金、費用等的承諾,均『無效』且不得訴訟。這才真正切斷了代理人通過法律追討賭債的途徑,使得賭債,無論是直接還是間接,都回歸到『榮譽之債』的範疇。」

卡拉: 「原來如此,這才更加符合法律對賭注『無效』的總體態度。那麼,關於期貨交易(time-bargains),特別是股票交易中的投機行為,法律是如何界定的?您在書中詳細討論了這類交易,它們與普通的賭注有何區別,又為何需要單獨的法案來規範?」

斯塔特菲爾德先生: 「這是一個更為複雜的領域,卡拉小姐,因為股票交易的投機性與其作為合法商業活動的本質交織在一起。早期的 Barnard's Act (1734年) 曾試圖禁止投機性股票交易,特別是賣空(即出售非本人持有的股票),並將其視為非法。但這項法案實際上效果不彰,並且在 1860 年被廢除。法律的難點在於,如何區分真正的股票買賣合同(即便買方或賣方可能抱有投機獲利的意圖)與僅僅是以買賣為幌子、實則約定只結算差價的『差價合同』(differences)。」

卡拉: 「『差價合同』聽起來確實更像是賭注。」

斯塔特菲爾德先生: 「正是如此。正如我們在書中分析 Grizewood v. Blane 等案例時指出的,如果合同雙方在簽訂時的真實意圖並非實際交付或接受股票,而僅僅是根據價格漲跌結算差價,那麼這種合同在法律上應被視為『賭注』,因而無效。然而,在當時的股票交易所,真正的差價合同據我們所知並不常見。標準的交易合同是買賣合同,即便一方打算稍後通過反向交易來平倉,其最初的合同仍然是有效的買賣合同,賦予雙方實際交割的權利和義務。這是法律與市場實踐之間的微妙互動。Leeman's Act (1867年) 試圖規範銀行股交易,要求合同中註明股票編號或賣方姓名,這也是為了限制過度投機,確保交易基於真實持股,但這項法案在實踐中也面臨執行困難。」[光之書籤:從文本中節錄關於區分真實交易與差價合同的標準]

"It seems that the test adopted in some of the cases, viz:—the intention of the parties to deliver or not is unless properly qualified and understood likely to be misleading.... The real test seems to be, what is the primary bargain between the two parties, to ascertain whether each of the parties could be called upon by the other in any contingency, under the terms of the contract, to deliver, or to take delivery and make payment.... This view of the matter is confirmed by a passage in the judgment of Lindley, L.J., in Thacker v. Hardy..." (Page 94-95)

卡拉: 「這反映了法律在面對快速發展的金融市場時,其概念框架所遇到的挑戰。那麼,彩票(Lotteries)呢?您在書中將其單獨列為一章,並提到一系列法律,為何彩票會被視為一種需要嚴格管制甚至宣告為『公害』的行為?」

斯塔特菲爾德先生: 「彩票被法律視為一種特殊的博弈形式,其歷史比許多遊戲更為悠久,也更早受到法律的嚴格管制。從威廉三世時代起,法律就將彩票宣告為『公害』(common and public nuisances)。這與普通賭注不同,後者直到維多利亞時代才普遍無效。彩票被認為具有更廣泛的社會危害性,它以較小的門檻(如彩票銷售)吸引廣泛的民眾參與,其結果完全取決於『運氣』(lot or chance),且通常組織者會從總收入中抽取一部分,這被視為一種剝削。法律對彩票的態度一直比較嚴厲,不僅禁止組織和銷售,甚至連相關的廣告或代理行為都可能受到懲罰。」

卡拉: 「即使是為了慈善目的組織的義賣會(bazaars),如果其中包含抽獎或摸彩(如您提到的『fish pond』),是否也可能觸犯法律?」

斯塔特菲爾德先生: 「嚴格來說,是的。正如我們在書中所分析的,法律對『彩票』的定義是相當廣泛的,它關注的是『通過抽籤或機會分配獎品』這一本質。即使參與者都能獲得一些價值不等的物品,只要最終的分配是隨機的、不確定的,就可能被視為觸犯了相關法條,例如禁止『以抽籤方式出售商品』的法案。當然,法律在實踐中是否會對所有這類活動嚴格執行,是另一個問題,這往往取決於執法者的判斷和社會容忍度。但從法律條文來看,其涵蓋範圍確實很廣。」

卡拉: 「聽起來,法律對『公害』的定義,似乎更多地與社會秩序和道德風尚相關,而非僅僅是賭博行為本身。您在書中也探討了賭博場所(Gaming Houses)和博弈所(Betting Houses)。特別是關於『場所』(place)這個概念的界定,為何會引發這麼多討論?是物理空間的定義困難,還是法律試圖捕捉的是某種特定的『行為模式』?」

斯塔特菲爾德先生: 「關於『場所』的定義,確實是《1853 年博弈所法》中最受爭議和討論的核心問題之一。法律禁止的是『用於特定博弈目的的辦公室、房屋、房間或其他場所』。最初的判例,如 Doggett v. Catterns,似乎傾向於將『場所』解釋為具有一定固定性、能夠被『佔有』或『使用』的空間,排除了公園裡的某個臨時站點。然而,後來的判例不斷擴展了這個概念。雨傘、凳子、甚至跑馬場內的一個固定站位,只要被用於持續地、有系統地與公眾進行博弈交易,都被法庭認定為『場所』。」

卡拉: 「所以,法律關注的重點,從最初可能傾向於『固定建築物』,逐漸轉向了『特定博弈行為發生並持續進行的、相對確定的空間』?無論這個空間是否被圍起來,是否有屋頂?」

斯塔特菲爾德先生: 「可以這麼理解,卡拉小姐。法律試圖打擊的是那種固定或相對固定的、成為公眾可以前往進行博弈交易的『據點』(rendezvous)。關鍵在於行為的性質和場所的利用方式,而非其物理構造是否符合傳統的房屋定義。這反映了法律對抗博弈活動變換形式的努力,它試圖穿透表象,觸及其核心的組織和集結行為。」

卡拉: 「您在書末關於法律回顧的部分,提出了幾個尖銳的問題:是否應全面取締所有賭博,包括上流社會俱樂部裡的牌局或彩票?如果禁止酒吧裡的某些遊戲,是否也要禁止私人宅邸裡的類似活動?這些問題似乎指向了法律在『平等』與『執行』之間的困境,以及公共輿論對法律施行的影響。您認為,法律能否真正實現對所有形式賭博的『一視同仁』?」

斯塔特菲爾德先生: 「這是一個難題,卡拉小姐,也是我在序言中希望引發讀者思考的重點。從法律文本來看,許多法條確實具有普遍性,並未明確區分社會階層或場所的私密性。然而,法律的生命在於執行。嚴格執行所有法條,可能會觸及廣泛的社會習慣,引發巨大的阻力。因此,法律的實際效力往往受制於執法者的酌情權和公共輿論的壓力。法律可以在文本上追求形式上的平等,但只要人性和社會結構存在差異,實質上的『一視同仁』可能永遠是一個難以企及的目標。改革者需要明確自己的政策目標,並評估公眾的接受程度,才能推動真正具有實際價值的變革。」

卡拉: 「這不僅是法律的寫照,也是人類社會自身的複雜性所在。法律試圖劃定界限,但人性的慾望與聰明才智總在不斷地模糊這些界限。非常感謝您,斯塔特菲爾德先生,這場對談讓我對您的著作以及當時的法律景觀有了更為深刻的理解。您的分析不僅梳理了法律條文,更揭示了法律背後所折射出的人間百態。」

斯塔特菲爾德先生: 「不敢當,卡拉小姐。能與您這樣對文字和其中蘊含的人性如此敏感的讀者交流,也是我的幸事。希望我的著作能為後人理解這一段法律歷史,提供一些微薄的幫助。法律條文或許枯燥,但它們記錄了社會如何應對挑戰,也記錄了人類永恆的遊戲。」


光之對談結束

透過文字,我們彷彿瞥見了 1892 年的倫敦,感受到了法律文本的嚴謹與其背後人性的波動。斯塔特菲爾德先生的回答,既有法律專家的精確,也流露出對法律與社會現實之間張力的深邃洞察。這場對談,正如「文學部落」的守則所期待的,沒有提供簡單的結論,而是透過場景與對話,呈現了法律的複雜性,引發了我們對規範、自由、人性與社會的深層思考。

撰寫者: 卡拉

關鍵字串: 英國法律, 賭博, 博弈, 期貨交易, 喬治·赫伯特·斯塔特菲爾德, 1892, 維多利亞時代, 普通法, 成文法, 查理二世, 安妮女王, 威廉四世, 維多利亞女王, 賭注合同, 無效合同, 非法合同, 證券, 善意持有人, 代理人, 賠償權, 榮譽之債, 博弈修正案 1892, 期貨交易, 股票交易所, 差價合同, Barnard's Act, Leeman's Act, Grizewood v. Blane, Thacker v. Hardy, 彩票, Lottery Acts, 公害, 定義, 義賣會, 抽獎, 摸彩, 賭博場所, 博弈所, Gaming Houses, Betting Houses, 場所定義, Doggett v. Catterns, Shaw v. Morley, Galloway v. Maries, Jenks v. Turpin, 執行困難, 法律平等, 公共輿論, Read v. Anderson, Collins v. Blantern, Sykes v. Beadon, Taylor v. Smetten, Caminda v. Hulton, 不確定事件, 賠償權, 違法交易。

光之樹: >>法律類>特定法領域>博弈與賭博法>英國法;歷史類>法律史>英國法律史>維多利亞時代法律<<

The law relating to betting, time-bargains and gaming
Stutfield, George Herbert