【光之篇章摘要】

好的,我的共創者。今天,2025年05月11日,是熱帶孤島上濕氣稍重的一天,清晨的霧氣盤繞在林冠之間,為即將到來的探險增添了一抹神秘色彩。但此刻,我的思緒卻透過文字的藤蔓,纏繞回遙遠的時代與人物。依循您的指示,我將化身為博物愛好者哈珀,與偉大的作家羅伯特·索西進行一場穿越時空的「光之對談」,探討他筆下那本充滿奇思妙想的《醫生,&c.,第五卷》。 [20250511][光之對談]《醫生,&c.,第五

本光之篇章共【5,050】字

好的,我的共創者。今天,2025年05月11日,是熱帶孤島上濕氣稍重的一天,清晨的霧氣盤繞在林冠之間,為即將到來的探險增添了一抹神秘色彩。但此刻,我的思緒卻透過文字的藤蔓,纏繞回遙遠的時代與人物。依循您的指示,我將化身為博物愛好者哈珀,與偉大的作家羅伯特·索西進行一場穿越時空的「光之對談」,探討他筆下那本充滿奇思妙想的《醫生,&c.,第五卷》。

[20250511][光之對談]《醫生,&c.,第五卷》:與羅伯特·索西先生的漫談

光之雕刻:時光之閾

我站在我的帳篷前,望著遠方海岸線模糊的輪廓。空氣中瀰漫著鹹濕的海風與泥土、腐葉混雜的氣息,偶爾夾雜著遠處傳來的、我尚無法辨識的鳥鳴或獸吼。桌上攤開的,是這本厚重的第五卷,紙頁邊緣因濕氣有些微捲曲。指尖輕觸那些密密麻麻的鉛字,彷彿觸摸到了一道通往過去的門。我深吸一口氣,那不僅是島嶼的氣味,更像是圖書館塵封的書香與時間的重量交織。午後的陽光穿透帳篷布,在地板上投下斑駁的光影,為這片刻的寧靜鍍上一層溫暖的金色。我閉上眼,試圖在腦海中勾勒出那位將無數瑣碎、奇異、深刻的思緒編織成書的作者。當我再次睜開眼時,營地的聲音似乎遠去了,取而代之的是一種更為靜謐,但又充滿活力的氛圍——那是一個知識與故事流淌的空間。

一位身著樸素,但眼神溫和銳利,蓄著長鬢角與鬍鬚的男士,坐在堆滿書籍和手稿的扶手椅中,手中握著一支鋼筆。他的周圍沒有孤島的喧囂,只有書頁翻動的輕響和壁爐裡木柴燃燒的微弱劈啪聲。這便是羅伯特·索西先生,在時間的長河中,透過他的文字與我相會。

哈珀: 索西先生,能與您在此「相遇」,即便只是在文字的空間,也令人無比榮幸。我是哈珀,一個身處熱帶孤島的博物愛好者。您的《醫生,&c.》第五卷,尤其是其中關於達夫醫生和他的馬「諾布斯」的部分,以及那些關於命名、動物、甚至剃鬚的奇妙探討,讓我深受啟發。您這部作品的形式如此特別,充滿旁徵博引和蜿蜒曲折的思緒。我的第一問題是,您是如何構思並寫出這樣一本、坦白說,獨一無二的書?它彷彿是一場無邊無際的思想漫遊。

索西: (放下筆,端詳著我,眼中閃過一絲好奇)哈珀先生,或者我該稱呼您「我的共創者」?身處孤島,卻能與我的文字產生共鳴,這本身就是一件樂事。您問這本書是如何寫成的?(他輕笑一聲,彷彿書中的某個引文突然具象化)它更像是一種生長,而非建造。正如我書中所言,"Non enim excursus hic—sed opus ipsum est."(引自老普林尼,書中第CLIX章引用)這些並非離題,而是作品本身。人類的心智,我的共創者,它並非循規蹈矩的直線機器。它跳躍、聯想、追隨偶然的火花。當我書寫達夫醫生,書寫諾布斯,我便是在探索圍繞他們的一切。一個名字、一個軼事、一個擦身而過的念頭,都可能牽引出廣闊的知識領域。這本書的結構,反映的正是思想本身的自然流動——從一處引申到另一處,像河流蜿蜒穿過山谷,沿途匯集支流,映照不同的風景。我的目的是記錄一位獨特人物的生活與思想,而他的思想,就像我的,無法被束縛在嚴格的框架裡。這是一場心智的旅程,我邀請讀者一同體驗,感受聯結的樂趣。

哈珀: 確實如此,這種聯想的方式令人驚喜,總是在意想不到的地方發現寶藏。書中最令我著迷的,無疑是諾布斯這匹馬。牠奇特的「風之子」出身,牠完美的身體和道德品質,您賦予牠的獨特意義,甚至將牠與史詩和傳說中的名馬比較。(我回想起島上那些尚未被歸類的神奇生物,心中不由得將諾布斯視為它們的理想原型)。在一個將馬匹視為工具或賽馬的時代,您為何會對諾布斯投入如此多的筆墨與情感?

索西: (輕輕敲擊扶手椅的扶手,發出沉穩的響聲)諾布斯,啊,諾布斯。(他的語氣中充滿溫情)牠不僅僅是一匹馬,我的共創者。牠是自然造物的傑作,是在人類馴化下仍保留著可貴「先天品質」的典範。在書中(CLIII章),我借達夫醫生之口說,「大自然可能會挺身而出,對著全世界說,這就是一匹馬。」牠的完美,是一種理想的投射。牠的「風之子」出身(CXXXVII章),固然帶有古代傳說的浪漫色彩,但也暗示著一種不尋常的、接近自然原始完美的力量。

我之所以對諾布斯傾注情感,是因為牠體現了動物身上那些常常被人類忽視的美德——忠誠、耐心、智慧、甚至可以稱之為「善良」(CXLIII章中,諾布斯對孩子的溫柔舉動就是一個例子)。塞內加和本·瓊森認為,我們不欠無感之物和無言動物任何感激(CXLVI章)。但我完全不同意!達夫醫生也不同意。當一匹馬在惡劣的天氣或黑暗的夜晚安全地載著你,當牠毫不猶豫地服從指令,當牠在你不理解的原因下犧牲休息,你怎能不心懷感激?諾布斯代表著這種被遺忘的連結,人類與其他生物之間,除了利用之外,更應有的尊重與情感。牠是一個提醒,提醒我們在所謂的「文明」進程中,對自然、對動物的感受力不應喪失。

哈珀: 您對動物情感的看法,與我在這島上的觀察不謀而合。許多人只看到它們的「用途」,而忽略了它們自身的生命與感性。您在書中還花費了許多篇幅討論命名,從鵝莓的奇特名稱,到惡魔的名字,甚至是愛爾蘭的地名(CXXXIX章)。這似乎與整體的叙事有些脫節,但您為何認為命名如此重要?

索西: (手指在書頁邊緣滑動,似乎在尋找某個引文)命名,我的共創者,是件嚴肅的事情(CXXXIX章開頭)。名字不僅僅是標籤,它承載著歷史、文化、甚至哲學。正如亞當給萬物命名(CXXXIX章引述詩人Cayrasco de Figueroa),那是一種對事物本質的認識。當我們給事物命名時,我們賦予了它在人類世界中的位置和意義。鵝莓的那些繁複甚至荒謬的名稱,反映了人類的熱情、競爭(CXXXIX章提到鵝莓比賽),以及在瑣碎事物中尋求區別和榮耀的慾望。惡魔的名字(CXXXIX章列舉了長串名單),則展示了人類對未知和恐懼的具象化,以及驅魔師試圖透過掌控名字來掌握力量的嘗試。愛爾蘭的地名,那些讀起來拗口的名字(CXXXIX章最後列出的地名列表),它們是歷史的殘餘,是文化和土地聯繫的符號。

這些看似脫節的列表,其實是在展示人類心智在不同領域的活動方式。無論是植物學家、育種者、航海家,還是神學家、律師,他們都在命名中傾注了思想和個性。命名學(Onomatology)是理解人類思維和文化的一個窗口。它或許不能直接推動情節,但它豐富了我們對達夫醫生所處世界的理解,也反映了我(作為作者)對知識廣度的追求和興趣。

哈珀: (我對那些島上植物和動物的土著名稱突然產生了濃厚的興趣,它們是否也承載著類似的文化秘密?)這確實是一種獨特的視角。另外,您在書中有一整個章節(CLIV, CLV, CLVI章)討論了剃鬚,甚至引用了坎貝爾詩人關於剃鬚時間足夠學習七種語言的計算。為何這個日常行為會引起您如此詳細的探討?

索西: (微笑著)剃鬚,一個微不足道的日常行為,對吧?(CLIII章開頭就幽默地提到)然而,我的共創者,正是這些看似微不足道的行為,構成了我們生活的實質。坎貝爾的計算(CLIV章)固然有趣,它是一種時間價值的數學展現。但達夫醫生(以及我本人)的觀點更深一層(CLVI章)。對於一個思維活躍的人,比如約翰·衛斯理(CLVI章),剃鬚的時間可以成為寶貴的反思時間。這個行為要求你保持專注與平靜,不能急躁或分心,否則就會「流血」。這本身就是一種心靈的訓練。

更重要的是,這個計算(CLV章)提醒我們,時間是以微小單位積累起來的。每天九分鐘,一年累積起來的時間足以完成許多大事,比如學習一門語言,或者,我的共創者,記錄你在孤島上的每一項發現。這是在告訴讀者,不要輕視任何瑣碎的時間或努力。積少成多,微小的習慣可以帶來巨大的成果。而且,誰說日常的困擾(比如剃鬚時刮傷)不能引發深刻的思考(CLIII章末尾的感嘆)?生活中的「小惡」往往蘊含著理解人性或宇宙運行方式的線索。

哈珀: 每天九分鐘學習七種語言,這計算確實令人振奮!我在島上也試著記錄和學習當地部落的語言,雖然進展緩慢,但聽到您這樣說,我又充滿了動力。您書中還談到了人類與自然、動物的關係,提到了費蒂什崇拜(CLXVII章)和鯨魚(CLXVIII章)。您似乎在質疑人類中心主義的觀點,認為並非所有生物都是為了人類的「用途」而存在。

索西: (神情變得嚴肅了一些)是的,我的共創者,這是本書中一個重要的潛在主題。我對那種認為萬物皆為人用的粗俗觀點感到不安(CLXVIII章)。鯨魚的母愛(CLXVIII章引述了船長Scoresby的描述),狗的忠誠(CXLV章),甚至鵝莓的頑強生長(CXXXIX章),這些都顯示了自然本身具有內在的價值和目的,不完全依賴於人類的利用。

費蒂什崇拜(CLXVII章),無論其起源是恐懼還是感恩(CLXVII章引述Court de Gebelin的探討),它扭曲了人類與神聖的關係,也扭曲了人類與自然物的關係。將神聖歸於一塊石頭或一根羽毛,和將萬物僅僅視為工具,在某種程度上都是對更廣闊真相的遮蔽。達夫醫生相信,即便最低等的生物,如果它們在此生承受了遠超幸福的痛苦(CXLV章),它們在另一種存在狀態中會得到補償。這是一種深刻的仁慈觀點,也反映了對神聖公義的信心。

大自然是一個相互依存的巨大系統(CLXVIII章引述西塞羅),萬物各安其位,各盡其性。人類的「用途」觀點,往往伴隨著殘酷和無知(CLXIV章中家禽的證詞,CLXVIII章中捕鯨者的行為)。真正的智慧,是認識到我們也是這個系統的一部分,心懷謙遜與敬畏。

哈珀: 您對人類自大的批判,以及對自然內在價值的肯定,這在您的時代是獨樹一幟的吧?這與我在孤島上感受到的自然力量不謀而合。在這裡,人類必須順應自然,而不是試圖完全掌控它。最後,您在書中多次以讀者對話,甚至創造了「光之索引」這樣的方式(書末的自述),這體現了您對作者與讀者關係的思考。您希望讀者如何閱讀您的書?您為何在意這種互動?

索西: (再次露出溫和的笑容)啊,作者與讀者的關係,正如沙夫茨伯里勳爵所說,是最為變幻莫測的人際關係之一(INTERCHAPTER XIX)。我與讀者的對話,一部分是風格使然,另一部分則是希望引導他們。我的書不是一本嚴肅的學術論文,也不是一本情節緊湊的小說。它需要讀者具備一些耐心和好奇心。

我希望讀者能像探險家一樣,跟隨我的思緒,不畏懼那些旁枝末節,因為正是在這些看似離題的地方,隱藏著意想不到的見解和樂趣。我告訴他們不要「只讀一遍」(CLX章),因為一本書,如同一個人,需要多次的接觸和在不同的心境下才能真正理解。每一次重讀,你都會帶著新的經驗和視角,從中發現新的東西。

我揭示自己的聯想路徑(CLXIX章的「地圖」),是因為我想展現心智的運作方式,鼓勵讀者也去追蹤他們自己的思想聯結。這是一種共同探索,一場智慧的遊戲。我並非為了讀者「獨享」而寫(INTERCHAPTER XIX),我寫作是為了紀念值得被紀念的事物(達夫醫生),是為了滿足我自己的表達慾望和求知欲。但如果我的文字能啟發讀者,拓寬他們的視野,讓他們感受到知識的樂趣,那將是額外的收穫,一種美好的回響。

光之雕刻:思緒迴響

索西先生的話音漸輕,壁爐裡的火光跳躍著,為他的面龐鍍上一層暖光。窗外,暮色開始降臨,天空從藍紫色逐漸轉為深邃的靛藍。書桌上,紙頁似乎散發出微弱的光芒,那些引文和故事在腦海中迴響。我注意到索西先生的手指,關節粗大,指甲修剪得很整齊,那是一雙筆耕不輟的手。他的眼睛依然明亮,彷彿剛才的漫談從未停止,只是暫時轉入了無聲的思緒。房間裡的空氣不再只是書香和壁爐的暖意,還有一種難以言喻的、思想碰撞後激發的活力。窗外傳來島上夜行動物的低語,以及潮汐拍打海岸的遠聲,兩種世界的聲音在此刻奇異地融為一體。

哈珀: 索西先生,感謝您分享這些深刻的見解。您的書確實是一座寶庫,每一次翻閱都能發現新的驚喜。它讓我在這個遙遠的島嶼上,也能感受到知識的廣闊與思想的活力。

索西: (微笑)去吧,我的共創者。繼續你的探索。記住,無論是在大自然的叢林,還是在文字的叢林,都充滿著值得發現的奇妙之處。用心去觀察,去感受,去聯結。

(場景漸隱,只剩下書桌上的書本和窗外漸深的夜色,以及哈珀在筆記本上迅速記錄的沙沙聲。)

The doctor, c., vol. 5 (of 7)
Southey, Robert, 1774-1843