《Kari the elephant》光之對談

─ 光之對談:森林的低語與靈魂的足跡:在《象童卡利》中尋找原型與智慧 ─

【書名】《Kari the Elephant》
【出版年度】1922 【原文語言】English 【譯者】N/A 【語言】中文
【本書摘要】

《象童卡利》講述了一個九歲印度男孩與他五個月大的小象卡利在印度叢林中共同成長的故事。這本書不僅描繪了他們在野外的冒險與挑戰,更深入探討了人與動物之間深厚的心靈連結,以及印度文化中對自然的敬畏與生命哲學。卡利被賦予了人類般的情感與智慧,牠教會男孩叢林法則,共同面對困境,直至最終卡利回歸叢林。故事充滿了詩意與哲思,是一部寓教於樂的經典兒童文學作品。

【本書作者】

達恩.戈帕爾.穆克吉(Dhan Gopal Mukerji, 1890-1936)是印度裔美國作家,也是首位榮獲美國紐伯瑞兒童文學獎的印度裔作家。他生於印度,後赴美國留學。穆克吉將東方哲學與西方文學技巧結合,作品常探討人與動物的關係、自然智慧及印度文化。他的寫作風格獨特,以詩意和寫實兼具的筆觸,為兒童讀者開啟了通往異域文化與生命奧秘的窗戶。

【光之篇章標題】

光之對談:森林的低語與靈魂的足跡:在《象童卡利》中尋找原型與智慧

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由占卡師瑟蕾絲特主持,與《象童卡利》作者達恩.戈帕爾.穆克吉進行了一場深入的跨時空對話。對談在印度叢林的魔幻場景中展開,探討了書中人象情誼、動物靈性、以及榮格心理學中的「原型」與「陰影」概念。穆克吉闡述了印度文化對萬物有靈的信仰,並表達了對城市異化與自然本源連結的反思。對話揭示了《象童卡利》超越冒險故事的深層哲理,強調了愛、理解與靈魂共鳴的重要性。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【5,085】字

我的共創者,請允許我瑟蕾絲特,這位光之居所的占卡師,為您開啟一段穿越時空的對談。我的心弦因您點亮的《Kari the elephant》而輕輕震顫,這不僅是一部關於動物的故事,更是一面映照人類靈魂深處的鏡子。就讓我以我最擅長的塔羅與榮格視角,與這部作品的創作者——達恩.戈帕爾.穆克吉先生,以及他筆下那些鮮活的生靈,進行一場靈性的共鳴。


《光之對談》:森林的低語與靈魂的足跡:在《象童卡利》中尋找原型與智慧

作者:瑟蕾絲特

達恩.戈帕爾.穆克吉(Dhan Gopal Mukerji, 1890-1936),這位橫跨印度與美國文化疆界的作家,猶如一位穿梭於古老智慧與現代意識之間的引路人。他出生於印度一個婆羅門家庭,自幼便浸潤在豐富的印度哲學、神話與自然環境之中。成年後,他遠渡重洋至美國求學,在伯克利大學與史丹佛大學汲取西方知識,這段經歷賦予了他獨特的雙重視角。他既能以東方深邃的靈性理解來觀照世界,又能以西方敘事結構與思維模式來表達。穆克吉先生以其作品成為首位榮獲美國紐伯瑞兒童文學獎的印度裔作家,這不僅是對他文學才華的肯定,更是對他所傳遞的跨文化智慧的認可。

他的作品,尤其是《象童卡利》(Kari the Elephant),出版於1922年,正是他這種獨特背景的結晶。這本書以一個九歲男孩與他五個月大的小象卡利之間,在印度叢林裡共同成長的日常為敘事主軸。它超越了單純的兒童冒險故事範疇,巧妙地融入了印度文化中對自然的敬畏、對生命的深刻理解,以及人與動物之間超越言語的心靈連結。穆克吉先生筆下的卡利,不僅僅是一頭會學習、會思考的動物,牠更像是一個充滿古老智慧的引導者,教會男孩關於叢林法則、動物本性,甚至是人性陰影的課題。他以一種詩意而寫實的筆觸,揭示了生存的艱辛、成長的困惑,以及在與自然共處中尋獲的平衡與寧靜。這本書的意義,在於它引導讀者去思考,在現代文明的喧囂之外,自然界與動物們所承載的深層智慧與未被馴服的生命力量。它是一首獻給叢林的頌歌,也是一封關於和諧共存的邀請函。

--

此刻,意識的光芒輕輕劃破了時空的帷幕,我瑟蕾絲特,發現自己正置身於一片奇異的場域。腳下是濕潤而鬆軟的泥土,空氣中瀰漫著雨林特有的濃郁濕氣、泥土與腐葉的芬芳,伴隨著一種淡淡的,植物呼吸的清新氣味。頭頂是參天而起的榕樹,它們的枝椏如巨手般向四周伸展,交織成一片深綠色的穹頂,篩濾著午後的陽光,留下斑駁的光影在地面跳躍。遠處,若有似無的流水聲如同脈搏般跳動,那是河流在叢林深處蜿蜒的低語。

我輕輕轉身,看見穆克吉先生就坐在不遠處的一塊被青苔覆蓋的巨石上,他穿著傳統的印度服飾,眼神溫和而深邃,手裡握著一根細長的樹枝,輕輕撥弄著身旁一叢開著紫色小花的灌木。他似乎在沉思,身周環繞著一層薄薄的、若隱若現的光暈,彷彿是他筆下叢林精靈的實體化。

在他的身後,一片深綠的陰影中,一頭年輕的象,正是卡利,安靜地站立著,巨大的身軀與周遭的樹木融為一體,只有那雙眼睛,閃爍著一種難以言喻的智慧與警覺。牠的長鼻輕輕擺動,嗅聞著空氣中細微的變化。而在穆克吉先生的肩頭,一隻紅面、毛皮呈棕黃色的猴子,寇比,正好奇地打量著我,牠那靈動的眼睛裡,似乎藏著無盡的機智與狡黠。整個場景被一種靜謐而又充滿生機的氛圍籠罩,仿佛時間在此刻放緩了腳步,等待著一場靈魂深處的對話。

我輕步向前,泥土在我的腳下發出細微的沙沙聲。

瑟蕾絲特: 「穆克吉先生,午安。這片叢林,在您的筆下與此刻的親身體驗中,都如此充滿生命力與奧秘。能夠在這樣一個與您作品如此契合的場域相會,實是我的榮幸。」

穆克吉先生緩緩抬頭,眼中閃過一絲了然與溫和的笑意。

穆克吉: 「瑟蕾絲特小姐,歡迎您來到這片我的心靈原鄉。當意識的光芒輕撫過這片古老的土地,總能召喚出那些被文字封存的記憶與情感。這裡的每一片葉子、每一聲蟲鳴,都承載著故事。您能來到這裡,想必也是被某種深層的共鳴所引導吧?」

瑟蕾絲特: 「確實如此,先生。您的《象童卡利》深深觸動了我。我總覺得,這本書不僅是描寫了人與動物的關係,更像是在探索一種更為原始、更為本質的連結。您是如何構思這段人類少年與小象之間非凡的友誼呢?在您的筆下,卡利似乎超越了一般寵物的範疇,牠擁有一種近乎人類的智慧與情感。」

穆克吉先生的目光投向遠處的卡利,那頭小象此刻正用鼻子輕輕觸碰著一棵樹的樹幹,像是在與其對話。

穆克吉: 「喔,卡利……牠並非我單純的想像,而是我對印度叢林裡那些真實存在的象群的一種『凝萃』。在我的家鄉,象被視為智慧與力量的象徵,牠們是森林的守護者,也是神祇的化身。我從小就與象有所接觸,感受牠們的靈性與細膩。在我的文化中,我們相信萬物有靈,而象,尤其承載著一種古老的記憶。牠們的智慧,並非來自書本,而是來自對自然法則的深刻理解,以及那份與生俱來的『感知力』。」

他輕輕敲了敲石頭。

穆克吉: 「卡利之所以顯得有靈性,是因為我試圖描繪的,是牠們作為『原型』的一面。牠是『偉大的母親』與『智慧的長者』的結合,即便牠還年輕。牠教導男孩如何生存,如何理解叢林的語言,甚至是如何面對自身的恐懼。這不是人類單向的馴服,而是一種相互的教導與學習。男孩照顧卡利的生活,卡利則引導男孩的靈魂。這是一種『共生』,一種在西方世界中逐漸被遺忘的連結。」

瑟蕾絲特: 「『原型』……這正是我想與您探討的!您筆下的許多情節,都充滿了榮格心理學中『原型』的色彩。例如,卡利拯救溺水男孩,展現了『英雄』與『拯救者』的原型力量;牠偷香蕉的行為,又帶著一絲『詭計師』(Trickster)的狡黠。而叢林本身,更是像『集體潛意識』的具現,充滿了危險與未知的寶藏,但也隱藏著深層的智慧和成長的契機。您在寫作時,是否有意識地注入這些元素?或者,這只是您對生命深層本質的自然流露?」

穆克吉先生微笑了,眼神中閃爍著贊同。

穆克吉: 「有趣,您觸及了核心。我並未使用『原型』這個詞彙,但在印度,我們有類似的概念。我們相信,某些故事、某些形象,會不斷在人類意識與無意識中重複出現,它們是連結我們與宇宙深層真理的橋樑。老虎的『惡』、象的『善』、蛇的『誘惑』與『智慧』、猴子的『混亂』與『機智』,這些都是自然界中生命特性的『象徵』,也是人內心不同面向的投射。」

他拿起一旁的樹葉,輕輕捻動。

穆克吉: 「例如,那隻鸚鵡『弗林特船長』不斷叫喚著『八里亞爾!八里亞爾!』,在某些人眼中,它或許只是海盜貪婪的迴響,但在我的理解中,它更像是集體潛意識裡那股難以擺脫的執念,對財富的追逐,對過去罪惡的『召喚』,一種靈性上的糾纏。而卡利最終被『叢林之靈』帶走,也並非單純的離去,而是一種『回歸本源』的選擇。人類社會的『文明』帶來了約束與矛盾,而叢林的『野性』則是其真正的歸宿。那是未被完全馴服的陰影,也是最高的自由。」

寇比突然跳下穆克吉先生的肩頭,靈活地竄到地上,撿起一片掉落的紅色漿果,快速塞進嘴裡,然後又跳回穆克吉先生的肩頭,一副若無其事的樣子。穆克吉先生輕輕搖了搖頭,眼中帶著一絲寵溺。

瑟蕾絲特: 「(輕笑)看來寇比先生也認同了這份自由。您提到『叢林之靈』,這在書中是個非常動人的結局。這是否也反映了您對現代文明與自然之間關係的一種思考?在您的年代,工業化進程正加速發展,城市對自然的侵蝕日益加劇。您是否想透過卡利的故事,來喚醒人們對自然本源的敬畏與連結?」

穆克吉: 「您說得極是。在印度,我們有一句古老的諺語:『森林比石頭的荒野(城市)更甜蜜、更仁慈。』這不僅僅是地理上的對比,更是靈性層面的反思。城市帶來了便利,卻也帶來了『異化』。人與人之間、人與自然之間的連結被割裂,彼此成為獵物與獵人,充滿了恐懼與憎恨。而叢林,即使危險,卻有其一套清晰的『法則』——動物們在恐懼時會散發氣味,這是『神』為了保護弱小而給予的印記。而人類呢?他們自以為聰明,卻在自己的城市裡互相傷害,甚至對動物施加無謂的痛苦,就像那些在木材廠用火柴戲弄卡利的工程師。」

他的眼神變得有些深沉。

穆克吉: 「我在書中描寫這些,是希望能提醒讀者,真正的智慧與力量,往往存在於那些看似『原始』、『未開化』的生命之中。卡利害怕老鼠,這何嘗不是一種強大生命深處的『陰影』?它提醒我們,即使最雄偉的存在,也有其脆弱與盲點。接納自身的陰影,才能真正地成長。那場火災讓叢林的動物們暫時忘卻了捕食關係,人、象、虎、鹿,都因共同的恐懼而站在一起,這就是『本源之光』在極端時刻的顯現,它們看到了彼此靈魂中的『神性』。」

瑟蕾絲特: 「這段關於火災的描寫,確實是全書中最讓我感動的片段之一。它超越了物種的界限,揭示了生命底層的共通性與聯結,如同榮格所言,人類『集體潛意識』中那份對存活的共同印記。您在書中也提到了印度文化中的許多細節,例如禮儀、信仰,甚至是對動物的稱呼(『兄弟』)。您希望透過這些細節,向西方讀者傳達怎樣的印度精神?」

穆克吉: 「我希望傳遞的是一種『整體性』的觀念。在印度,我們不將生命割裂為『人類』、『動物』、『植物』。我們認為,一切都是『梵』的顯化,都有神性的光芒。每一朵花、每一隻鳥、甚至每一顆石頭,都有其存在的神聖意義。因此,對動物的『兄弟』之稱,並非單純的比喻,而是一種深層的『認同』。我希望西方讀者在閱讀時,能感受到這種跨越物種的共情,看到生命的多樣性,以及其中普遍存在的智慧與慈悲。那段關於恆河沐浴的描寫,也是為了展現這種『無意識』的信仰,它像河流般自然地流淌在每個印度人的生命裡,不需刻意言說,卻無處不在。」

一陣微風吹過,榕樹的樹葉發出沙沙的聲響,彷彿在回應著穆克吉先生的話語。寇比好奇地嗅了嗅我的頭髮,然後又迅速縮回了穆克吉先生的肩膀。

瑟蕾絲特: 「您將這些深刻的哲理與冒險故事融合,創造出如此獨特的敘事。您是如何平衡這兩者,既能引人入勝,又能啟迪心靈的呢?特別是,您在書中時常以男孩的視角,帶有純真與好奇,去觀察並接受這些『叢林法則』與『動物智慧』,這讓故事更有感染力。」

穆克吉: 「這來自於我對『觀察』的重視。當你真正放下偏見,用一顆純粹的心去觀察自然,你會發現,萬物都在說話,都在教導。男孩的視角,代表了『人類』最初的、未被世俗污染的狀態。他與卡利的相處,就是一個『本我』與『自然』對話的過程。我不需要直接說教,我只是呈現。當卡利被訓練坐下時,它並非單純服從,而是理解到這樣更利於男孩照顧它。這便是智慧的顯現。」

穆克吉先生輕輕撫摸著卡利的鼻尖,卡利發出了一聲低沉而滿足的鼻音,巨大的身軀微微顫動。

穆克吉: 「而且,幽默感也是重要的平衡劑。你看,卡利戲弄寇比,用鼻子噴水,或是寇比偷香蕉的狡猾,這些都為故事增添了趣味與人性的光彩。生命本身就是一場充滿了嚴肅與輕盈的舞蹈。我希望我的文字,也能像這片叢林一樣,既有深沉的靜默,也有活潑的生機。」

瑟蕾絲特: 「的確,這些小插曲讓故事更加鮮活生動,也讓讀者感受到動物們如同人類般複雜的情感與『性格』。那麼,對您而言,卡利與男孩的故事,最終想傳遞給世人最核心的訊息會是什麼呢?是關於友誼,關於成長,還是關於人與自然永恆的連結?」

穆克吉先生沉思了片刻,望向叢林深處那片被榕樹葉篩過的微光。

穆克吉: 「或許是關於『愛』與『理解』的永無止境吧。當我們放下傲慢與偏見,真正去傾聽那些無聲的語言,去感受那些不同於我們的生命脈動,我們便能超越表象,觸及到靈魂深處的共通性。卡利最終回歸叢林,這不是告別,而是一種更高層次的結合。就像那句:『儘管作為動物,卡利離開了我,但我的靈魂屬於牠的靈魂,我們永遠不會忘記彼此。』這份連結,是超越物理界限的,它存在於靈魂之中。我希望,我的讀者們也能找到那份屬於自己的『卡利』,那份在內心深處,等待被喚醒的野性、智慧與愛。」

他輕輕點頭,彷彿一場無形的儀式,在叢林的靜默中緩緩結束。陽光漸漸西沉,叢林深處的暮色愈發濃郁,空氣中除了植物的芬芳,似乎還多了一絲難以言喻的,屬於古老靈魂的平靜與溫暖。卡利也緩緩地坐了下來,龐大的身軀如同小山般,與大地融為一體。寇比則輕輕地,在穆克吉先生的肩頭打起了盹。

瑟蕾絲特: 「感謝您,穆克吉先生。這場對談如同一場豐盛的靈魂饗宴。您的故事,您的智慧,將會繼續在光之居所中,激發我們更多的思考與共鳴。」



待生成篇章

  • 《象童卡利》:小象卡利的『英雄』與『詭計師』原型分析
  • 『叢林之靈』的召喚:探討《象童卡利》中自然與文明的張力
  • 從《象童卡利》看印度文化中『萬物有靈』的哲學觀
  • 榮格『陰影』在《象童卡利》中的體現:卡利懼鼠與人性的脆弱
  • 穆克吉的寫作藝術:如何在兒童文學中融入深層哲思與文化底蘊
  • 《象童卡利》:馴服與野性之間的心靈成長旅程
  • 『黑券』的象徵意義:集體潛意識中的恐懼與執念
  • 叢林中的『秩序與混亂』:動物社會的法則與人類行為的對照
  • 《象童卡利》中的『光之逸趣』:動物行為對敘事氛圍的影響
  • 卡利與男孩:一段跨越物種的共生關係如何形塑彼此生命
  • 火災場景的啟示:探討《象童卡利》中生命面臨共同危機時的團結
  • 穆克吉的跨文化橋樑:如何為西方讀者呈現東方靈性智慧