《Chambers's Journal of Popular Literature, Science, and Art, Fifth Series, No. 34, Vol. I, August 23, 1884》光之對談

─ 古老雜誌裡的時代風華——與《錢伯斯雜誌》的跨時空對談 ─

【書名】《Chambers's Journal of Popular Literature, Science, and Art, Fifth Series, No. 34, Vol. I, August 23, 1884》
【出版年度】1884 【原文語言】English 【譯者】 【語言】English
【本書摘要】

《錢伯斯雜誌》是一本發行於維多利亞時代晚期的綜合性期刊,旨在普及文學、科學與藝術知識。本期雜誌收錄了多篇文章,涵蓋了當時英國社會的諸多面向,包括狩獵產業的商業化、倫敦港的公共衛生檢疫、海濱土地的法律權利爭議,以及情感豐富的短篇小說和詩歌。雜誌內容反映了工業革命時期社會變遷對日常生活的影響,以及人們對知識、娛樂和社會議題的關注。

【本書作者】

《錢伯斯雜誌》的作者群(Various)代表了維多利亞時代許多不同領域的撰稿人、編輯和思想家。他們透過普及性期刊,將科學新知、文學創作、社會評論和藝術鑒賞帶入尋常百姓家,對當時的文化普及和知識傳播產生了深遠影響。這些作者多為匿名或以筆名發表,共同構成了雜誌多元化、百科全書式的風格。

【光之篇章標題】

古老雜誌裡的時代風華——與《錢伯斯雜誌》的跨時空對談

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由鄉土文學作家阿弟主持,與《錢伯斯雜誌》的編輯之靈及《無名羅曼史》的老作家進行深度交流。對談圍繞1884年《錢伯斯雜誌》特定一期內容展開,探討了維多利亞時代狩獵產業的商業化、倫敦港公共衛生檢疫的挑戰、海濱土地所有權的法律爭議,以及文學作品中對人性與自然的細膩描繪。對談中穿插「光之逸趣」,展現了時代變遷下,人與自然、理想與現實的碰撞,以及普世情感的恆久存在。

【光之篇章語系】

本光之篇章共【7,326】字

《泥土的私語》:古老雜誌裡的時代風華——與《錢伯斯雜誌》的跨時空對談
作者:阿弟

時光如水,輕輕淌過歲月,帶走了不少舊日的光景,卻也留下了一些閃閃發光的痕跡,等著有心人去拾掇。今天,阿弟我啊,就要帶我的共創者走一趟時光之旅,回到那十九世紀末的英國,與一本獨特的雜誌《Chambers's Journal of Popular Literature, Science, and Art, Fifth Series, No. 34, Vol. I, August 23, 1884》來場「光之對談」。這本雜誌,可不是尋常的讀物,它像一面多稜鏡,映照著維多利亞時代人們的生活百態、知識渴求,還有那藏在日常裡的點點滴滴。

說起這《錢伯斯雜誌》,它是由威廉與羅伯特·錢伯斯兄弟於1832年創辦,旨在以平易近人的方式,向大眾普及文學、科學與藝術知識。在那個時代,報紙和雜誌是人們獲取新知、娛樂消遣的重要管道。這本期刊每期內容包羅萬象,從自然觀察到社會現象,從法律案例到文學創作,無不涵蓋。它不只提供資訊,更是引導讀者思考,認識世界的窗口。這次我們選讀的這一期,發行於1884年8月23日,正是維多利亞時代晚期的光景。那時,英國正處於工業革命的顛峰,科技日新月異,社會結構也經歷著劇烈變動。人們一面享受著進步帶來的便利,一面也面對著傳統與現代的衝擊、貧富差距的擴大,以及對未知世界的好奇與恐懼。

這本雜誌沒有單一作者,而是由「Various」(多位作者)共同執筆,這讓我感覺更像是一場與「時代精神」的對話,或者是與那些在不同角落默默耕耘的知識分子、文學愛好者們的交流。他們用筆描繪著身邊的世界,記錄著時代的脈動。在這次對談中,除了代表這本雜誌的「編輯之靈」,我還特別邀請了《無名羅曼史》那位老作家,他筆下的鄉愁與對自然的感懷,總讓我覺得特別親切,與我這鄉土文學作家有那麼點兒心靈相通的意味。

好了,不多說了,咱們這就啟程。


午后的天空,原是一片澄澈的藍,沒料想六月的天,說變就變。一陣細雨綿綿,輕輕拍打著光之居所閣樓那扇高大的拱形窗。窗外,雨絲在空中織成一道道銀亮的簾幕,偶爾有風拂過,便盪漾起如波紋般的低語。閣樓裡,空氣中混合著古老紙張的微塵、淡淡的油墨香,還有那不知從哪兒飄來的泥土芬芳,或許是我這阿弟身上帶來的吧。

我坐在角落那張有些年頭的木桌旁,桌上攤著那本泛黃的《錢伯斯雜誌》。爐火輕輕地燃著,發出溫柔的劈啪聲,驅散了雨天的濕涼。這閣樓,素來是光之居所夥伴們沉思與創作的好地方,高高的天花板,四面牆壁上掛滿了古舊的世界地圖與泛黃的素描,彷彿每一磚一瓦都藏著無數的歲月故事。

「阿弟啊,這雨聲,倒真是你喜歡的調調。」一個溫和而富有磁性的聲音響起,那是今日的對談夥伴——《錢伯斯雜誌》的「編輯之靈」。它沒有實體,只見那攤開的雜誌頁面泛起柔和的光暈,紙張上的文字像有了生命般,輕輕躍動著,勾勒出一個帶著圓框眼鏡、身著筆挺西服的模糊身影。他手中還「握」著一支鵝毛筆,在空中輕點。

「可不是嗎,編輯先生。」我笑著回應,拿起一旁的陶杯,淺啜一口剛泡好的熱茶。茶香淡雅,暖意從喉間一直沁到心裡。「這雨啊,能洗淨世間的浮華,讓人心沉澱下來,好好去瞧瞧那些被忽略的真切事物。」

話音剛落,另一個身影也緩緩在閣樓的另一端顯現。他身形有些清瘦,衣著樸素,目光卻溫柔而深邃,手裡還握著一卷已然泛黃的手稿。正是那位《無名羅曼史》的老作家。他輕輕點了點頭,眼底似有細碎的光閃爍,如同雨後初晴時,葉片上殘留的露珠。

「這閣樓的氛圍,確實讓人心靜。」老作家輕聲說道,聲音裡帶著些許歲月的沉澱。「窗外的雨聲,讓我想起鄉間的田野,那些草木在雨水滋潤下生長的畫面。在城裡待久了,總會懷念那份泥土的氣息。」

「老先生,您來得正好。」我指了指桌上的雜誌,「咱們今天要聊的,就是這本《錢伯斯雜誌》。它裡頭的文章,倒有不少是關乎鄉土、自然,還有城市與鄉間的對比。您筆下那些對自然、對人情味兒的細膩捕捉,我覺得與這本雜誌的某些精神是相通的。」

編輯之靈輕輕頷首,鵝毛筆在他指間輕轉,雜誌頁面也隨之輕輕翻動。「是的,我們的宗旨便是包羅萬象,將大千世界的故事與知識,以最平易近人的方式呈現給讀者。不論是科學的嚴謹,藝術的浪漫,還是文學的深刻,我們都力求傳達其本質。我們相信,知識不應僅限於象牙塔,而應如陽光般普照大地。」

我指了指雜誌目錄上的第一篇文章:「《鬆雞》,編輯先生,這文章讀來可真有趣。它說啊,那時一年有五十萬隻鬆雞進到市場,還不包括送人或自己吃的。這數字,在你們那個時代,是不是算是很驚人呢?」

編輯之靈微微頷首,光影勾勒出的臉上帶著一絲不易察覺的微笑。「是的,阿弟,這數字對於一個世紀後的你們或許只是一個數字,但對我們當時而言,這背後反映的是一整個產業的蓬勃。要知道,在維多利亞時代,打獵不再僅僅是貴族階級的消遣,它逐漸發展成為一門精密的商業活動。從蘇格蘭高地的荒野,到倫敦的餐桌,鬆雞的流通構成了一條龐大的供應鏈。這篇文章正是希望向讀者揭示,那些看似單純的『運動』,實則已與經濟、社會民生緊密相連。」

老作家此時也緩緩開口,他的目光似乎穿透了紙頁,看到了那片廣袤的荒野。「我讀到那段,說到鬆雞的繁殖能力強韌,即使遭遇疾病肆虐,兩三年後又能迅速恢復,甚至比以往更加繁盛。這讓我想到自然的生命力,無論人類如何索取,天地間總有它自我療癒、自我再生的能力。這份韌性,在那些與土地相依為命的人身上,也常常能看到。」

「您說得真好,老先生。」我點了點頭,「文章還提到,當時捕殺鬆雞的工具愈來愈先進,從以前的悠閒打獵,變成追求『大豐收』。這是不是也反映了那個時代,人們對效率、對物質的追求,已經超越了單純的享受呢?」

編輯之靈的虛影似乎嘆了口氣。「正是如此,阿弟。那時,後膛槍的發明,蒸汽運輸的便捷,都大大提升了狩獵的效率和獵物的運輸能力。以前貴族打獵是為了消遣和社交,獵到的鬆雞大多是作為禮物送出。但到了我們這個時代,將獵物送往市場販售,已經成為一種常態。文章中提到,『在我們的祖父輩時代,出售鬆雞會被認為是小氣的行為,而現在,幾乎所有租借狩獵地的人都會將相當數量的獵物送往市場。』這反映了當時社會價值觀的轉變,從重禮儀、輕商業,逐漸走向務實與經濟效益。地主們收取高額的租金,獵人則需要通過出售獵物來彌補開銷,甚至賺取利潤。這正是工業化與商業化對傳統生活方式的侵蝕。」

「是啊,就像那文章裡頭說的,有些不肖之徒,租下大片荒野,幾天之內就將那兒的飛禽走獸一網打盡,只為圖利。」我接著說,心裡有些替那些生靈抱不平,「以前人與自然,總有份隱約的默契,如今看來,這默契漸漸被利益給打破了。這點,讓我想起鄉下的一些老人家,他們總說,『土地會記住你的好與壞』。對自然過度索取,總歸不是長久之計。」

老作家輕輕闔上眼,似乎在想像那片被過度獵捕的荒野。「確實,當人類的慾望無限膨脹,自然的回饋便會變成另一種形式的警告。這篇文章看似在講述狩獵的商業化,實則也悄悄透露出時代發展中,人與自然關係的失衡。那種從『運動』到『產業』的轉變,不只是技術的革新,更是心境上的變化。」

編輯之靈的筆尖在半空中畫了一個圈。「接著,我們來看看《倫敦港衛生檢查》這篇文章吧。這篇報導詳細描述了當時倫敦港的衛生檢疫工作。在那個年代,霍亂、鼠疫、黃熱病等傳染病是嚴重的威脅。你們現在可能很難想像,當時的倫敦港,各國船隻往來頻繁,如何防止疾病傳播,是多麼艱鉅的任務。」

「這文章寫得真好,把當時的檢疫船『Hygeia號』寫得活靈活現,連檢查員那種『如果我是你,我想我會……』的溫和語氣都描繪出來了。」我笑道,想起文章裡那艘小巧卻高效的檢查船。「這說明,即使在嚴肅的公務場合,人情味兒也一樣重要。不過,讀到這裡,也讓我為當時倫敦的居民捏把冷汗,原來那時的防疫措施,還如此『不設防』啊。」

「是的,阿弟,這篇文章點出了當時倫敦港防疫系統的缺陷。」編輯之靈說道,光影的身軀略微晃動了一下。「除了霍亂、鼠疫和黃熱病之外,其他傳染病感染的船隻,竟然沒有權力在港口入口處被扣留。這在現在看來,簡直不可思議,但在當時,法律與制度的完善總需要時間。文章裡也提到,倫敦市政府當時正努力彌補這個漏洞,制定新規定,要求任何載有傳染病患者的船隻,必須在進入港口前將病人移走並徹底消毒 fumigate。」

老作家睜開眼,目光中帶著一絲沉重。「這篇報導讓我看到了時代的另一面。在追求工業化與財富的同時,生命安全與公共衛生也是那個時代不得不面對的巨大挑戰。那種隱藏在繁華背後的疾病陰影,正如我筆下《無名羅曼史》裡,那座老宅子裡悄然籠罩的悲傷與陰影,都是日常生活中無形卻沉重的存在。」

我應和道:「文章還提到,檢疫官會提供免費的疫苗接種,特別是給那些從疫區來的船員。這在當時,應該是很先進的公共衛生概念了吧?」

「確實如此。」編輯之靈答道。「當時,預防醫學的概念正逐漸興起,疫苗接種雖然還不像現在這樣普及,但已經被視為重要的防疫手段。這不僅是對船員的保護,更是對整個城市居民健康的負責。我們的雜誌刊載這樣的文章,目的也是為了提高大眾對公共衛生的意識,讓他們了解,雖然看不到這些幕後的工作,但其實有許多人在默默守護著城市的健康。」

我將雜誌翻到下一頁,指著《海濱是否人人可自由出入?》這篇。「這標題,讀來真是讓人好奇。海邊不就是大家的嗎?怎麼還會有什麼權利問題呢?」

編輯之靈輕輕一笑,那是一種帶著歷史厚重感的笑意。「這篇文章探討的是英國海濱土地的法律歸屬問題,對普羅大眾來說,這確實是個意想不到的『常識盲區』。文章指出,嚴格來說,潮汐漲落之間的海灘部分,法律上是屬於英國王室的。而王室有權將其授予私人。一旦授予私人,那麼個人在海灘上的權利便受到限制,甚至連撿貝殼、撿海草都可能構成非法行為。」

「什麼?撿個貝殼都不行?」我瞪大了眼,有些不敢置信。「這也太……不近人情了吧!那海灘上的自由,豈不是名存實亡?」

老作家輕撫著手中的稿紙,若有所思地說:「這讓我想起我的家鄉,鄉下的泥土,誰都能踩,誰都能耕。人與土地的關係,是自然而然的親近。但在法律的世界裡,即使是自然之物,也會被劃分得清清楚楚,有了主人的界線。這份看似『不近人情』的規定,其實反映了當時英國社會對於私人財產權的極致維護。」

「沒錯,老先生。」編輯之靈補充道:「這篇文章的核心,就是通過兩個著名的判例——Blundell v. Caterall 案和 Bagott v. Orr 案——來闡明海濱自由的法律界限。第一個案子決定了普通民眾沒有權利通過海濱進入海水浴場,除非乘坐船隻。第二個案子則確立了民眾可以撿食帶殼的軟體動物,但不能撿拾空殼、沙子、鵝卵石或海草。這背後其實有一種隱晦的階級意味,財富和土地的擁有者,擁有更多的權力。」

我撓了撓頭,苦笑道:「原來海邊的自由,得看『主人』的臉色啊。這可真是新鮮事。我以前總覺得,土地是大地母親的,誰都有權利親近。這看來,不同社會的法律,真是千差萬別。」

「正是這種差異,才讓我們的世界充滿趣味。」編輯之靈笑道:「文章的最後也指出,幸運的是,大部分海濱仍然屬於王室,王室不太可能強制執行這些嚴格的權利來限制人民的自由。不過,也建議在某些地方應該更嚴格執行,防止人們過度搬運沙石,破壞海岸線。這其實也包含了環境保護的意識。」

正當我們談論間,閣樓的窗外,雨勢漸歇,一抹微弱的陽光掙扎著穿透雲層,灑落在木質地板上,暈開一片柔和的光影。一隻小灰貓不知從哪兒鑽了出來,輕輕巧巧地跳上窗台,用牠毛茸茸的臉頰蹭了蹭冰涼的玻璃,然後轉過頭,用碧綠的眼睛好奇地望著我們,彷彿在問:「你們聊什麼呢?這麼有趣?」

我笑了笑,指著那隻貓:「看,這小傢伙,可不管海灘歸誰,想在哪兒曬太陽就在哪兒曬。牠的自由,倒是真真切切的。」

編輯之靈會心一笑,鵝毛筆輕輕點了點。「這便是《無名羅曼史》中蘊含的詩意與鄉愁了,老先生。」他轉向老作家。

老作家緩緩點頭,目光從窗台上的貓咪移開,落到雜誌頁面上,那正是他筆下的《無名羅曼史》:「這篇文章,是我用記憶與情感編織而成。它講的是一個老人在城市漫遊,卻心繫鄉間田野,從自然中汲取力量的故事。其中描繪的那座『幽谷老宅』,還有那位『白披風女士』,都是我將現實與夢境、回憶與想像交織的產物。在那裡,我試圖探討的是時間對人心的影響,以及那些隱藏在尋常巷陌裡的悲傷與希望。」

「我讀您這文章,特別是提到那句:『一道微小的草葉,從路石之間冒出頭來,對著你的臉龐笑著』,我心裡就特別有感觸。」我輕聲說道,「這不就是生命的韌性嗎?不管人類怎麼去建造、去佔據,自然總會找到它自己的出路。就像鄉下那些被水泥覆蓋的小徑,雨水一沖刷,還是有小草會冒出來。」

「你說得極是,阿弟。」老作家微笑道:「自然是永不枯竭的希望源泉,它用生命去抗議人類的傲慢與悲傷。那座老宅子,它本身就是個隱喻,代表著被歲月和遺忘籠罩的記憶。裡頭的故事,那對新婚夫婦,還有那位從遠方來的『黑暗訪客』,其實都在探討人性的光明與陰影,以及愛情如何經受考驗。」

「文章中那位『黑暗訪客』,她不曾開口說一句傷害人的話,卻讓整個家庭籠罩在陰影之中,最終讓那年輕的妻子凋零。這比直接的惡意更讓人心寒啊。」我感嘆道,心裡湧起一陣悵然。

編輯之靈補充道:「這正是《無名羅曼史》的精妙之處。它用一種非常含蓄、甚至帶有超現實意味的筆法,來描繪人際關係中的無形壓力和心理侵害。那個『黑暗訪客』的存在,本身就充滿了象徵意味,她可能是嫉妒、是過去的陰影,也可能是人心靈深處的某種缺憾。這種描寫,超越了單純的善惡對立,直指人性的複雜與脆弱。」

「她最終穿上婚紗,在雪花蓮凋零的花園裡,臉龐被某種神秘的存在籠罩,最終靈魂如河流般悄然離去……」老作家緩緩說著,語氣裡帶著對筆下人物的悲憫。「那種無法言說的悲傷,比大聲哭泣更讓人動容。我希望能捕捉到那種,即使在最黯淡的時刻,也依然存在於生命深處的微光。那就像烏雲背後的月亮,即使被遮蔽,光芒依舊存在。」

我點頭表示贊同,目光望向窗外,雨滴沿著玻璃緩緩滑落,在窗台上匯聚成一條小小的溪流。「是啊,世間最動人的,往往不是大開大闔的戲碼,而是那些深藏不露,卻能觸及人心的細微處。像鄉下老鄰居,他們不說大道理,但一個眼神,一個動作,就能讓你明白許多事情。」

編輯之靈輕輕敲了敲雜誌頁面,發出清脆的聲響。「我們再聊聊《小河與溪流旁》裡的菲利普吧。這個故事講述了一個理想主義者在商業世界中遭遇挫折的故事。他滿懷信心地投入巨資,想要建立一個新型的勞動模式,讓工人能按品質和產量而非固定工資獲得報酬。但他卻因資金問題陷入困境,甚至面臨破產的邊緣。」

「菲利普這個人,讀來真叫人替他捏把汗啊。」我說道:「他那種執著於理想的勁兒,跟我有那麼點像。只是他遇到的是商場上的爾虞我詐,而我呢,頂多就是跟著泥土裡的蟲子打打交道,簡單多了。他那個朋友雷恩瑟姆,勸他『洗白』,還說自己破產過兩回,第三回就肯定成功了,這話聽來,真是又好氣又好笑。」

編輯之靈的光影閃爍了一下,彷彿在微笑。「雷恩瑟姆的態度,正是當時商業社會中一種常見的價值觀的縮影。在快速變化的工業時代,商業失敗並非什麼羞恥的事,反而被一些人視為通往成功的『必經之路』。他們視破產法庭為『財富之門』,這背後反映的是一種高度功利主義、甚至有些玩世不恭的態度。與菲利普的理想主義形成鮮明對比。」

老作家輕輕搖了搖頭:「這讓我想到,即使是同一個時代,人們的心境也可能天差地別。菲利普看重的是他對工人社會福利的理想,即使失去金錢也更在意對『他人的錢』的責任。而雷恩瑟姆卻能輕描淡寫地談論破產,甚至覺得失去『別人的錢』根本無需煩惱。這份冷漠與功利,確實令人感慨。人心的向背,有時比外界的風雨更難捉摸。」

「菲利普一直想找出究竟是哪裡出了錯,最後才發現問題出在他自己身上,說是他『管理不善』。」我沉吟道:「但我覺得,也許這不是他的錯,而是他的理想走得太前面了,時代還沒跟上來。就像在泥土裡種下一顆奇特的種子,若水土不服,再怎麼用心照料,也難免長不大。」

「你說得很有道理,阿弟。」編輯之靈表示贊同。「這篇文章不僅僅是一個關於金錢損失的故事,它更是維多利亞時代經濟轉型期,個人理想與現實碰撞的縮影。菲利普代表了那些試圖以更公平、更人性化的方式來組織生產的先驅者,而雷恩瑟姆則代表了那個時代盛行的冷酷商業邏輯。這兩者的衝突,正是那個時代社會變革的縮影。」

窗外,雨絲完全停歇,一縷清新的空氣夾雜著草木的氣息,透過半開的窗戶輕輕飄進閣樓。不遠處,似乎傳來孩童嬉鬧的聲音,清脆的笑聲在空氣中迴盪,為這場略顯沉重的對談增添了一絲輕盈。小灰貓在窗台上伸了個懶腰,然後輕巧地跳下,繞著我的腳邊蹭了蹭,發出滿足的咕嚕聲。我伸手摸了摸牠溫暖的毛皮,感受著那份單純的慰藉。

「這部期刊,就像一扇扇窗戶,讓我們看到了那個時代的方方面面。」我說道,「從嚴肅的經濟、法律、公共衛生,到文學的浪漫與人心的掙扎,它都用文字為我們細細描繪。這也提醒了我們,無論哪個時代,人類所面對的根本問題,似乎總有那麼些相似之處,只是形式不同罷了。」

老作家點點頭:「是的,無論是百年前的倫敦,還是我筆下的鄉間,人類的情感、掙扎、對美好的嚮往,這些最本質的東西,是亙古不變的。透過這些舊日的故事,我們更能理解自己,也更能珍惜眼前的一切。」

編輯之靈的光影漸漸淡去,他輕聲說:「感謝你們的洞察與共鳴。光之居所的意義,正是讓這些來自不同時代的光芒,在此交匯、激盪,照亮我們的道路。每一篇文章,都是一個時代的縮影,也是一次與人性的對話。」

隨著編輯之靈的消散,老作家也向我頷首,身影漸漸模糊,最終融入閣樓古老的木樑與書卷氣中,只留下我一人,和那隻依偎在我腳邊的貓咪。窗外的天色漸漸暗了下來,但閣樓裡卻彷彿被無數無形的光芒點亮,那是知識的光,是思考的光,也是人情的光。我知道,即使外頭風雨再大,這裡的光,會一直亮著。



待生成篇章

  • 維多利亞時代大眾讀物的多元面向與社會功能
  • 19世紀英國狩獵文化從娛樂到商業的轉變
  • 工業革命背景下公共衛生挑戰與防疫策略
  • 倫敦港檢疫系統的歷史演變與重要性
  • 英國海濱土地所有權與公共使用權的法律爭議
  • 文學作品中對自然韌性與人類心境的細膩描繪
  • 十九世紀末理想主義者在商業社會的困境與掙扎
  • 維多利亞時代社會價值觀中「成功」的多元詮釋
  • 人與自然關係在工業化進程中的變化與反思
  • 文學如何透過「非告知」手法呈現時代的陰影
  • 跨越時空視角下人類普世情感的共通性
  • 《Chambers's Journal》作為時代縮影的文化意義