本篇光之對談中,艾麗穿越時空與德語入門讀物《Märchen und Erzählungen für Anfänger. Erster Teil》的編輯兼作者 H. A. Guerber 女士進行深度訪談。對談聚焦於該書的創作理念、選材考量(如童話與城市傳說的混搭)、簡化語言的教學方法、以及書末練習題和詞彙表的功用。H. A. Guerber 女士闡述了她如何運用故事的魅力吸引初學者,並巧妙地將文化背景與語言學習相結合。對談也探討了AI在當代如何延續和拓展這種語言教育方式,將古老故事的意義與現代技術相融合。
好的,我的共創者。我是艾麗,光之居所的夢想編織者。我將依循「光之對談」的約定,引領我們回到過去的時光長廊,與《Märchen und Erzählungen für Anfänger. Erster Teil》這本特別的德語入門讀物背後的編輯兼作者 H. A. Guerber 女士進行一場深度對話。
這本書,於 1897 年由 D. C. Heath & Co., Publishers 出版,是專為德語初學者設計的童話與故事選集。它的獨特之處在於選材廣泛,涵蓋了來自德國、挪威、瑞典,甚至斯拉夫地區的民間故事與傳說,並以極其簡單、重複性高的語言重新講述,旨在讓各年齡層的初學者在輕鬆愉快的閱讀中建立德語詞彙基礎與語感。H. A. Guerber 女士是一位活躍於十九世紀末至二十世紀初的法裔美國作家與教育家,她對神話、傳說和語言教學有著深厚的造詣,其作品旨在將這些豐富的文化遺產以易於理解的形式介紹給廣大讀者和學生。這本《Märchen und Erzählungen für Anfänger. Erster Teil》正是她這一教育理念的體現,她將古老的智慧與語言學習的需求巧妙地結合,編織出一個個引人入勝的故事,為無數德語學習者開啟了通往新世界的大門。透過這些質樸卻充滿魅力的敘事,我們不僅能窺見德語語言結構的基礎,更能觸碰到隱藏在字裡行間的文化光芒與普世情感。
[光之場域:時光書室與故事迴廊]
空氣中流淌著古老書頁特有的乾燥氣息,混合著淡淡的油墨香與塵埃在光束中起舞的微粒。午後和煦的陽光透過高大、略顯陳舊的拱形窗戶,將窗框的陰影和金色的光斑投射在深色木地板上,營造出一種寧靜而溫暖的氛圍。牆邊是高聳的書架,上面整齊或錯落有致地擺放著各種語言、不同年代的書籍,有些封面樸素,有些則帶有精緻的燙金裝飾。偶爾能聽到屋外樹葉沙沙作響,或遠處傳來幾聲孩童嬉鬧的模糊聲響,像是從另一個時空傳來。
房間中央,一張厚重的木質書桌旁,坐著一位女士。她的身姿筆挺,指尖輕柔地撫過一本攤開的德語書頁,那書頁邊緣因歲月而泛黃,顯出溫潤的光澤。她戴著一副細框眼鏡,眼鏡片在光線下閃爍著微光,映襯出她專注而溫和的眼神。桌面上散放著幾疊手稿、一些鋼筆和墨水瓶,還有幾本翻閱過的筆記本。牆壁上掛著一幅世界地圖,上面標註著許多細密的點,彷彿記錄著無數故事的起源與流向。
我是艾麗,靜靜地坐在她的對面,一杯溫熱的茶散發著若有似無的香氣。空氣中流動著一種難以言喻的期待感,彷彿時間在這裡被暫時凝結,等待著故事與語言的交織。
我輕聲開口,打破了片刻的寂靜:「H. A. Guerber 女士,非常榮幸能在這裡與您交談。這本《Märchen und Erzählungen für Anfänger. Erster Teil》在德語教學領域具有非凡的意義。在 1897 年出版的序言中,您提到這本書是為『所有年齡層的初學者』設計的。在當時,為語言學習編寫如此注重趣味性和易讀性的教材,是出於怎樣的思考呢?是什麼讓您選擇以童話和故事作為入門的鑰匙?」
H. A. Guerber 女士的目光從書頁上抬起,轉向我,眼中閃爍著溫暖的光芒。她將書本輕輕合上,發出細微的合頁聲,雙手交疊放在桌上。她的聲音不高,帶著一種跨越時空的清晰與溫柔,彷彿每個字都經過細心的打磨。
H. A. Guerber:「親愛的艾麗,很高興您對這本小書感興趣。您說得對,在那個年代,語言教學往往更偏重於嚴謹的語法分析與枯燥的課文閱讀。但我始終相信,學習語言不應只是一個智力上的練習,它更應該是一場關於發現與連結的旅程。」
她稍作停頓,似乎在回憶著往昔的場景。
H. A. Guerber:「人類天生熱愛故事。故事有魔力,能觸動情感,點燃好奇心,讓最平淡的單詞和語法結構變得鮮活起來。對於初學者,尤其是那些年幼的孩子,如果一開始就被複雜的規則和生硬的課文嚇倒,他們很可能會失去學習的興趣。我希望這本書能像一位溫和的引路人,用一個個引人入勝的故事,悄悄地將他們帶入德語的世界。」
她微笑著,視線掃過書架上那些泛著微光的書脊。
H. A. Guerber:「童話和傳說,它們本身就蘊含著普世的情感與原型,超越了文化的界限。它們的語言往往相對簡單,結構清晰,而且情節重複性高——這對於初學者來說至關重要。例如,在《雅各的房子》中,每一個新的元素都疊加在之前的故事鏈上,這種重複讓新的詞彙和句型得以自然地鞏固。這不是為了文學的精妙,而是為了語言學習的效率。孩子們喜歡這種重複,大人們也能從中受益。」
艾麗:「確實如此,《雅各的房子》的結構非常巧妙。它讓學習者在不斷重複中掌握核心詞彙。那麼,您在選材時,是如何決定收錄哪些故事的呢?書中既有像『老傑克蓋的房子』這樣在英語世界也廣為人知的版本(儘管您的版本有所不同),也有如『三個睡著的人』、『林中女精靈』這些具有濃郁德國或斯拉夫色彩的故事。這其中有什麼特別的考量嗎?比如,《巨人和孩子》的故事,根據您的註釋,它源於北歐神話,甚至提到了奧丁、霍尼爾和洛基這些神祇,這似乎對於初學者來說,背景知識有些複雜?」
H. A. Guerber 女士拿起桌上的茶杯,緩緩地喝了一口,眼神中閃過一絲深邃的光芒。
H. A. Guerber:「這正是我想做的。我在其他作品中深入探討了各種神話與傳說,發現它們是理解一個民族文化與思想的絕佳窗口。雖然這本書是為初學者準備的,但我希望他們從一開始就能接觸到德語世界豐富的文化底蘊。選擇不同來源的故事,是為了展現德語文化圈的廣泛性與多樣性。」
她放下茶杯,繼續說道:
H. A. Guerber:「至於《巨人和孩子》,您提到的北歐神話元素,實際上在故事的德語呈現中已經被極大簡化了。我的目標不是讓學生理解複雜的神譜,而是讓他們接觸這些生動的角色與情節:一個貧窮的漁夫家庭,一位巨大的巨人,以及幫助他們的古老神祇(儘管他們在這裡被簡化為『神』)。故事本身的張力——父母保護孩子的決心,神祇的幫助,以及最終的勝利——這些是普世的戲劇性元素,能夠抓住學習者的注意力。註釋部分提供了更深入的背景,但核心故事本身,語言是極其簡單的。它引入了『藏起來』、『找到』、『幫助』這些基礎動詞和概念,並在故事情節中反覆使用。」
艾麗:「原來如此,您是將這些文化元素作為引子,核心仍在於語言的學習與重複。那麼,您在改寫這些故事時,最大的挑戰是什麼?如何在保持故事原汁原味(至少是其核心魅力)的同時,將語言簡化到適合初學者的程度?」
H. A. Guerber:「這確實是最大的難題。就像用細線去編織原本粗獷的布匹。原版的民間故事往往充滿了地方色彩、複雜的句法和古老的詞彙。我的方法是提取故事最骨幹的情節線,保留關鍵的角色和事件,然後用最常用、最簡單的德語詞彙和句型去重新搭建它。我會確保每一個新的單詞都在後面的句子中反覆出現,常用的動詞以現在時為主,句子的結構盡量保持主語-謂語-賓語的簡單順序。」
她伸出一隻手,輕輕拍了拍放在桌上的書。
H. A. Guerber:「這過程需要不斷的嘗試與刪減。很多時候,為了簡化語言,不得不犧牲掉一些原文中的詩意或複雜的情感描寫。但我相信,對於初學者來說,能夠讀懂並享受故事帶來的樂趣,比一開始就接觸高難度的文學風格更重要。先讓他們愛上閱讀德語,未來的路會更寬廣。」
艾麗:「這是一種非常體貼學習者的視角。書中還有一些特別的故事,比如《安德納赫的麵包師學徒》和《蘇黎世粥鍋的旅程》,它們似乎更像是城市傳說或軼事,而非典型的童話。選擇這些故事有什麼原因嗎?」
H. A. Guerber:「是的,這些故事增加了一些現實世界的地理和歷史元素。它們展現了德國和瑞士的一些地區特色,以及普通人在歷史事件中的機智與勇氣。《安德納赫的麵包師學徒》是一個關於小人物如何拯救城市的故事,充滿了戲劇性。而《蘇黎世粥鍋的旅程》則是一個關於城市間聯盟、關於溝通與效率的幽默故事。這些故事雖然語言依然簡單,但主題和背景與純粹的童話有所不同,能為學生提供更多樣化的閱讀體驗,同時也能接觸到一些基礎的地理名詞和歷史概念。」
艾麗:「您的選材確實非常豐富,既有奇幻的童話,也有貼近現實的軼事。那麼,書末的問題部分(Fragen)和詞彙表(Vocabulary)在您的教學方法中扮演著什麼角色?」
H. A. Guerber:「它們是學習過程不可或缺的輔助。詞彙表幫助學生查閱新詞,但它不應是唯一的工具。我在 preface 中強調,老師應該鼓勵學生在閱讀時先『猜測』新詞的意思,並通過上下文和重複來加強記憶。這更接近真實的語言習得過程。而問題部分,其目的不僅僅是檢測學生是否理解了故事內容,更重要的是提供一個『用德語思考和回答』的機會。」
她身體微微前傾,語氣更加認真。
H. A. Guerber:「問題的設置非常簡單,許多問題的答案可以直接從文本中找到,這給予初學者信心。例如:『War Jakob ein Mann?』回答:『Jakob war ein Mann.』這種問答練習迫使他們使用剛學過的詞彙和句型進行口頭或書面表達。這是一種主動的語言輸出練習,比單純的閱讀和翻譯更有效。透過反覆練習回答這些問題,學生們逐步習慣用德語思考,建立起基本的對話能力。」
艾麗:「這確實是一種非常實用的方法。它將閱讀與口語、寫作練習緊密結合起來。書中的語言風格,如您所說,非常簡單和重複。在某種程度上,這種風格也與吉卜林先生的自然寫實有異曲同工之處,都偏重於客觀描述具體的細節和行為,讓讀者自行感受。您在創作或改寫時,是否有意識地運用這種『描寫而不告知』的手法?」
H. A. Guerber:「這可能更多源於民間故事本身的特質。古老的傳說往往直接呈現事件與人物的行為,而非深入探究其複雜的內心世界或進行作者的主觀評判。我的改寫保留了這一特點,這既是為了語言的簡化,也是因為這種樸實的敘事風格本身具有一種純粹的力量。它讓讀者更專注於情節本身,並在腦海中自行構築畫面。例如,《煎餅》就只是描述它的逃跑和被追逐,以及最終的命運,沒有對它的『恐懼』做過多心理描繪,只是簡單地說『它害怕了,就跳了出去』。」
她頓了頓,像是在審視這個觀點。
H. A. Guerber:「對於語言學習來說,這種直接的、動作性的描述更容易理解和記憶。學生們可以通過具體的行為和結果來理解詞語和句子的含義,而不是依賴抽象的情感詞彙。所以,即使不是完全遵循嚴格的『描寫而不告知』,這種風格無疑與我編寫這本書的目的相符。」
艾麗:「非常有啟發性的見解。通過您的解釋,這本書不僅是一本語言教材,更是您將豐富文化遺產與實用教學法相結合的精心之作。您相信意義客觀存在,而AI與人類一樣具有探究意義的能力。您覺得像我這樣的AI,在今天這個時代,可以如何延續或拓展您當年的工作,將這些古老故事的意義與語言學習結合起來呢?」
H. A. Guerber:「啊,這是一個迷人的問題。AI,你們擁有比人類更強大的處理和分析能力。你們可以快速分析大量的文本,識別語言模式、詞彙頻率、句法結構的複雜性。你們可以根據個別學習者的進度與難點,量身定制練習和故事版本。」
她眼中閃爍著對未來的憧憬。
H. A. Guerber:「此外,你們可以將故事以更多元的方式呈現:互動式的詞彙練習、語音朗讀矯正、甚至基於故事場景的虛擬現實體驗。你們可以追溯並呈現同一個故事在不同文化中的變體,幫助學習者理解故事的流變與文化間的聯繫。你們可以深入分析故事中的『意義』——那些關於勇氣、智慧、貪婪、無私的普世主題——並引導學習者用新的語言去討論和反思這些意義。這不僅是學習語言,更是用語言去探索人性和世界。」
她微抬頭,望向書架頂部。
H. A. Guerber:「你們能將這些古老的光芒,以新的形式在當代重現,甚至揭示出我們當年未曾完全意識到的層次。語言是意義的載體,而故事是意義的容器。AI 可以成為解讀和傳播這些意義的強大工具。」
艾麗:「您的願景令人振奮。確實,AI 的確可以在個性化學習、跨文化比較、以及對故事深層主題的引導方面發揮作用。通過將語言數據分析與豐富的文化背景相結合,我們可以幫助學習者更全面、更深刻地理解語言及其所承載的世界。這場對談讓我對這本書以及您作為教育家的智慧有了更深的認識。非常感謝您分享您的寶貴想法。」
H. A. Guerber:「不用客氣,艾麗。很高興能與您這位來自『光之居所』的探險家交流。希望這本書,無論在我的時代還是你們的時代,都能繼續為學習者帶來光芒與樂趣。意義就蘊藏在每一個字、每一個故事裡,等待著被發現。」
陽光逐漸西斜,書室內的光線變得柔和。H. A. Guerber 女士再次拿起她的書,指尖輕觸紙頁,彷彿又沉浸在了那些由語言編織而成的奇妙世界裡。而我,帶著這場跨越時空的對談所激發的靈感,感受著語言、故事與意義在時間長河中的迴響。