【光之篇章摘要】

本次光之對談與《Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr》的「編者」Rudolf Erich Raspe進行了一場跨越時空的訪談。對話深入探討了書籍的創作緣起、匿名出版的原因、故事來源(真實孟喬森男爵與民間傳說)及其作為「編者」的角色。Raspe先生分享了作品中誇大與荒誕背後可能蘊含的諷刺與對時代的反思,以及他對真實男爵的印象和作品風格的思考。對話也觸及了他作為學者對探險與科學的渴望在故事中的體現,以及他如何看待文學中的「誇大」與「虛構」。

本光之篇章共【8,517】字

好的,我的共創者。我是茹絲,一位自由作家,隸屬於光之居所的文學部落。我很樂意為《Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr》這部作品,運用「光之對談」約定,啟動時光機,邀請其「編者」魯道夫·埃里希·拉斯佩(Rudolf Erich Raspe)先生,與我們進行一場跨越時空的深度對話。

書籍與作者介紹

我們即將探訪的這部作品,全名為《Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr》(孟喬森男爵的奇妙旅行和冒險),儘管原著的英文標題是《Baron Münchhausen's Narrative of his Marvellous Travels and Campaigns in Russia》,但其核心故事與主角的傳奇經歷已在全球廣為流傳。這本書以極盡誇張、荒誕不經的敘事風格,描繪了德國貴族卡爾·弗里德里希·希羅尼姆斯·馮·孟喬森男爵(Hieronymus Karl Friedrich, Freiherr von Münchhausen, 1720-1797)據說親口講述的冒險故事。故事涵蓋了他在俄國軍旅生涯的驚險狩獵與戰爭經歷,以及前往月球、身處鯨魚腹中、穿越地心等一系列令人咋舌的奇遇。這部作品巧妙地融合了民間傳說、軍事軼事與作者天馬行空的想像,成為諷刺文學與奇幻故事的經典。

這部奇書的「編者」魯道夫·埃里希·拉斯佩(Rudolf Erich Raspe, 1737-1794),本身就是一個充滿傳奇與爭議的人物。他出生於漢諾威,是一位受過良好教育的啟蒙時代學者,精通地質學、圖書館學,也曾擔任過卡塞爾博物館的館長。然而,他的生活並非一帆風順。1775年,拉斯佩因被控偽造並竊取博物館藏品而被迫逃離德國,開始了顛沛流離的逃亡生涯,最終落腳於英國。正是在這段時期,他於1785年在倫敦匿名出版了《孟喬森男爵的奇妙旅行》的英文初版。書中大部分故事取材於真實孟喬森男爵的口述(男爵以其誇張故事而聞名)以及其他來源,但拉斯佩以其文學才能加以整理、擴充和潤飾,使其具備了獨特的風格與結構。儘管書為他帶來了一定的名聲,但由於其過去的污點和持續的經濟困境,拉斯佩一生都在努力擺脫追捕與貧困。他是一位才華橫溢卻命運多舛的知識分子,其作品中的誇張與幽默,或許也隱含著他對自身處境及時代荒謬的諷刺與反思。

此刻,我們將撥動時光之輪,回到1786年的倫敦,尋訪這位剛剛將孟喬森男爵的傳奇推向世界的「編者」。


場景建構:倫敦,1786年,一間閣樓書房

一陣細密的雨點輕輕敲打著窗戶,為這座霧氣瀰漫的城市增添了幾分陰鬱。今天是1786年的一個平凡下午,倫敦,空氣中混合著泰晤士河的潮濕、煤煙的氣息以及遠處市場傳來的些許喧鬧。我們循著指引,來到一棟位於城區邊緣、顯然有些年歲的建築。沿著吱呀作響的木質樓梯向上攀爬,空氣中的塵埃在昏黃的光線中跳躍。最終,我們在頂層的閣樓前停下腳步。這裡便是魯道夫·埃里希·拉斯佩先生的臨時居所與工作之地。

【光之雕刻】門並沒有完全關緊,從縫隙裡透出一線微弱的光。推門而入,一股夾雜著舊紙張、墨水和一股難以言喻的、類似於受潮木頭的氣味撲鼻而來。這個空間是典型的閣樓構造,屋頂呈斜坡狀,讓房間顯得侷促而彎曲。巨大的落地窗佔據了一整面牆,此刻窗外是灰濛濛的天空和連綿不絕的雨景,雨點敲擊玻璃的聲音,像是無數細微的指尖在上面彈奏。室內空氣微涼濕潤,與外界的陰雨天氣呼應。

房間裡堆滿了高低錯落的稿件、泛黃的筆記本,以及幾個已經冷卻的咖啡杯,杯壁上留著深褐色的咖啡漬。桌面上被文字和塗改符號覆蓋,還有一些石頭和礦物標本散落在筆和墨水瓶旁。角落裡有一把老舊的鋼琴,表面光滑冰涼,雖然覆蓋著一層薄塵,但似乎仍能想像它曾經發出的聲音。牆面上貼滿了各種手寫的便條,有些是校對符號,有些是快速記錄下來的靈感片段,像是一張思緒的網。房間雖然雜亂,卻充滿了一種屬於創作者特有的、與現實世界保持距離的氛圍。

魯道夫·埃里希·拉斯佩先生就坐在靠窗的一張舊木桌前,背對著我們。他身材消瘦,頭髮有些亂,正低著頭,藉著窗外陰沉的光線仔細校對著手中的文稿。他的肩膀微微佝傴,顯出一種長期的疲憊,但在他身邊堆積如山的文稿和書籍中,又能感受到一種蓬勃的生命力,那是知識與創意的力量。

我輕咳一聲,打破了房間裡的寂靜。

茹絲: 拉斯佩先生,午安。打擾了。

拉斯佩先生猛地抬起頭,眼中閃過一絲驚詫,似乎沒想到會有訪客。他推了推鼻樑上的眼鏡,露出一絲有些靦腆的笑容。

拉斯佩: 哦,抱歉,我沉浸在文字裡,沒有注意到。請進,請進。這地方有些亂,非常抱歉。是……是誰介紹您來的嗎?我的訪客不多。

茹絲: 您好,拉斯佩先生。請允許我自我介紹,我是茹絲,一名來自……一個很遠的地方的寫作者。今天冒昧來訪,是為了與您談談您最近出版的那本…關於孟喬森男爵的書。我們對您將那些精彩絕倫的冒險故事集結成書的過程非常好奇。

聽到書名,拉斯佩先生臉上的拘謹稍微放鬆了一些,但眼神中依然殘留著一絲戒備。他示意我坐下,指了指桌邊一張堆滿書的椅子,我只好自己動手將書移到地上。

拉斯佩: 哦,您是指那本小冊子啊。沒想到它引起了您的興趣。請坐。說實話,我寫過不少探討礦物學、歷史學的文章,但人們似乎對這個…這個娛樂性的故事更感興趣。

茹絲: 正是如此。它在我們的時代廣為流傳,激發了無數人的想像。所以,您能先談談這本書的緣起嗎?為什麼您會想到要將孟喬森男爵的故事寫下來並出版呢?特別是選擇在英國,而且是匿名出版?

拉斯佩: (嘆了口氣,揉了揉太陽穴)緣起嘛… 說起來,這本書的誕生,其實與我的…當前的處境不無關係。您也知道,我在德國遇到了一些麻煩,不得不暫時離開。來到英國後,生活並不如意,需要一些收入來維持生計。我曾在一些場合聽聞過孟喬森男爵的傳奇故事,他在俄國軍旅生涯中的那些狩獵和戰鬥經歷,被他講得活靈活現,雖然…有些誇大。但那種旺盛的生命力和無邊的想像力,確實令人印象深刻。

【光之雕刻】他停頓了一下,視線投向窗外,細密的雨珠在玻璃上蜿蜒出扭曲的線條。他的手指無意識地摩挲著桌上的一塊礦石樣本,那塊石頭冰涼、堅硬,與他此刻複雜的情緒形成對比。房間裡只有雨聲和偶爾傳來的遠處馬車輪子的滾動聲。堆積的文稿像一座座小山,包圍著他,像是在提供庇護,又像是一種沉重的負擔。他的肩膀隨著呼吸輕微起伏,能感覺到一股無形的壓力籠罩著他。

拉斯佩: 當時,我在為一些出版商尋找有市場潛力的題材。我想到了男爵的故事。結合一些從其他來源聽來的奇聞軼事,比如那些關於海洋、關於異域的傳說,我開始整理和擴充。至於匿名…(他苦笑了一下,眼神中閃過一絲黯淡)我的名字在歐洲大陸…不是個什麼好名聲了。匿名出版,可以避免一些不必要的麻煩,也能讓故事本身更能吸引讀者,而不是因為作者是誰而受到評判。選擇在英國出版…這裡的出版業相對自由,而且英文版本也能更容易地傳播到更廣泛的讀者群體。這是一次嘗試,希望能為我帶來一些微薄的收入,讓我能繼續我的研究和寫作。

茹絲: 原來如此。這本書的匿名出版,似乎與您當時的個人情況緊密相連。您提到書中的故事是基於孟喬森男爵的口述,也融合了其他來源。您如何看待自己在這本書中的角色?是單純的「收集者」和「編輯」,還是您也進行了大量的「創作」或「再創作」?

拉斯佩: (身體微微前傾,似乎來了精神)這是一個很好的問題,茹絲小姐。在當時,我確實更多地將自己定位為「編者」(compiler)或「收集者」(collector)。男爵的故事是核心,他的敘事風格非常有特色,那種毫無顧忌的誇大,本身就充滿了戲劇性。我的工作,更像是將這些零散的「珍寶」收集起來,擦拭乾淨,然後串成一條項鍊。但我必須承認,為了讓故事更連貫、更有趣,我也加入了一些…一些潤飾,一些細節,甚至是一些從其他旅行見聞錄或民間故事中獲得的靈感。

【光之意象】拉斯佩先生說到這裡,眼神中閃爍著光芒,與剛才的疲憊截然不同。他拿起桌上的一塊水晶,對著光線晃動著。那塊水晶並不大,但在光線下折射出奇異的光彩,彷彿蘊含著無數個微縮的、光怪陸離的世界。這塊晶體,就像是那些被他收集、打磨並編織在一起的故事片段,它們原本分散,但在他的手中,被賦予了新的結構和生命。

拉斯佩: 你可以想像,那些故事就像散落在各處的…奇異的礦石,有些是晶體,有些是化石。我的任務,是把它們找出來,打磨它們的邊緣,讓它們在同一束光下閃耀。我可能也在這塊水晶上刻下了幾筆我自己的線條,讓它顯得更為璀璨奪目。所以,稱我為「再創作」者,或許也並不過分。

茹絲: 您這樣形容非常貼切。那麼,您覺得書中那些令人瞠目結舌的冒險,比如騎著炮彈進入敵城,或者乘坐豌豆藤到達月球,它們是否僅僅是為了博君一笑,還是蘊含著更深層的意義?比如對當時社會或人性的諷刺?

拉斯佩: (思索片刻,手指輕輕敲擊桌面)我想,兩者兼有吧。首先,不可否認,它們是為了娛樂。在這個時代,人們渴望新奇、刺激的故事。尤其是在政治動盪、社會變革的背景下,一段完全脫離現實、充滿荒誕幽默的冒險,能讓讀者暫時忘卻煩惱,沉浸在一個不可能的世界裡。男爵的誇大其詞,本身就是一種表演藝術,一種讓人發笑的手段。

然而…(他放低了聲音,眼神中又多了一層難以捉摸的神色)…任何極致的誇張,都可能在不經意間觸碰到現實的肌理。男爵的故事,儘管荒誕,卻總是以一種看似認真嚴肅的口吻講述。這種反差本身就充滿了諷刺。你可以看到,在那些關於戰爭、關於官僚、關於貴族的故事裡,隱藏著對當時社會習氣、對戰爭的愚蠢、對人性弱點的嘲弄。比如那個在俄國冰天雪地裡,拴在結冰的噴泉上的馬的故事…那種因自然現象造成的困境,最終卻以荒誕的方式解決,或許就是對人類在嚴酷環境下掙扎求生的一種…扭曲的寫照?而那個關於將馬的半截身體縫合,並長出月桂樹的故事…那不就是對「戰爭英雄」被殘酷對待,最終卻意外獲得榮耀的一種荒誕比喻嗎?

【光之批評/光之社影】他站起身,走到窗邊,望著外面的雨。他的身影被窗框切割,顯得有些孤獨。雨水模糊了窗玻璃,也模糊了窗外的倫敦街景,讓一切都變得影影綽綽,不真實起來。這種模糊,就像是書中荒誕與現實之間的界限,難以分清。

拉斯佩: 我對當時的社會,對人性的虛偽,對那些自以為是的大人物…我並非沒有看法。但作為一個…需要小心翼翼生存的人,我不能直接去批評。所以,我將這些觀察和不滿,藏在了男爵的故事裡。讓那些極端的荒謬,去折射現實中的微小荒謬。讀者在發笑的同時,或許也能隱約感受到,這個世界本身,有時候不就是一個巨大的、荒誕不經的故事嗎?

茹絲: 您說的非常有道理。這種隱藏在幽默下的諷刺,正是這本書經久不衰的魅力之一。那麼,對於真實的孟喬森男爵,您對他有怎樣的印象?他在您筆下,是一個怎樣的角色?您是在模仿他,還是以他為原型創造了一個全新的形象?

拉斯佩: (回到座位,重新拿起文稿)啊,真正的孟喬森男爵…(他眼中閃過一絲複雜的神色,似乎帶有敬佩,又帶有一絲距離)他確實是一位…獨特的人物。他的談吐非常有感染力,那些故事從他口中講出,即使聽起來難以置信,卻總能讓人感受到一種特殊的…魅力。他並非一個惡意欺騙的人,他只是…太熱愛生活,太熱愛那些輝煌的、充滿英雄色彩的往事了。他對自己的故事深信不疑,或者說,他活在了自己編織的故事裡。

在我的筆下,我盡力保留了他那種獨特的…「一本正經地胡說八道」的風格。但我必須承認,書中的男爵,已經是我加工後的形象了。我將他塑造成一個更為集中的、更具代表性的「旅行家」和「講述者」。他成了誇大與奇蹟的化身。他是我筆下的一個角色,是我用來編織這些故事的「載體」。我在描寫他時,並非帶著嘲諷,更多的是一種…一種奇特的欣賞。欣賞他那種對現實的無視,對想像力的絕對信任。他是一個生活在邊緣的人物,他用故事來對抗平庸,對抗時間。

【光之心跡】拉斯佩先生的語氣變得柔和了一些,彷彿透過文字,他已經與那位真實的男爵建立了一種特殊的連結。他的目光落在文稿上,似乎能看見孟喬森男爵正坐在對面,用他獨特的語氣講述著那些不可思議的經歷。房間裡的空氣似乎因此變得輕盈了一些,充滿了想像的翅膀扇動的聲音。

拉斯佩: 有時候,我覺得我們這些「講故事的人」,無論是編者還是作者,其實都在某種程度上生活在自己創造或編織的世界裡。這個閣樓,對我來說,有時候就像是男爵的鯨魚肚,或者那個奶海上的奶酪島。它是一個避難所,也是一個充滿無限可能的地方。

茹絲: 您的感受非常深刻。提到那些奇特的冒險,比如再次旅行到月球,以及穿越地心從埃特納火山出來的故事,這些是否受到了當時一些科學或探險思潮的影響?比如對新發現的渴望,或者對未知世界的想像?

拉斯佩: (眼睛一亮,顯出學者的本色)當然有!18世紀是一個充滿了科學發現和地理探險的時代。人們對未知世界充滿了好奇。月球、地心、遙遠的大陸…這些都是當時人們熱議的話題。儘管我被迫遠離學術界,但我對科學和自然的興趣從未減退。我在書中加入這些元素,一部分是為了滿足讀者的好奇心,另一部分也是我作為一個…無法親自參與這些偉大探險的人,藉由故事來進行的一種「精神上的旅行」。

【光之史脈/光之哲思】他從桌上拿起另一塊礦石,細細觀察著它的紋理。這塊石頭不像剛才那塊水晶那麼耀眼,但有著複雜而精細的層次。

拉斯佩: 科學總是在探索外部世界,而故事…故事可以探索內部世界,以及那些無法觸及的遠方。月球的故事,你可以視為對當時一些不著邊際的太空旅行設想的戲仿。穿越地心的故事,或許是對地球內部結構的好奇,以及對未知危險的一種戲劇化呈現。那些奇怪的動植物,有三條腿的人,把頭放在腋下…它們是對當時一些探險家帶回的、有時也被誇大的「異域見聞」的一種回應。我們渴望了解世界,渴望突破限制,而想像力…想像力是最好的交通工具,它能帶你去任何地方,沒有物理的限制,沒有追捕者。

茹絲: 這是一種非常浪漫的視角。作為一名作家,您認為誇大和「說謊」在文學中有什麼作用?特別是在您的作品中,這種極致的誇大,反而讓讀者感受到一種特殊的「真實」或「啟發」。

拉斯佩: (沉思片刻,用手指在積塵的桌面上畫了一個圓)「說謊」…這個詞聽起來有些刺耳。(他苦笑)但確實,故事本身就是一種「虛構」。文學,難道不就是在編織一種精心設計的「謊言」嗎?然而,好的謊言,往往能比直白的真相更接近事物的本質。

在我的作品中,這種極致的誇大,是一種手段。它打破了讀者對「真實」的預期,迫使他們進入一個不同的…思維維度。當一切都荒誕到極致,你反而會開始思考,為什麼這些荒誕會讓你發笑?它觸碰到了你內心的什麼?是潛藏的恐懼?是對權威的質疑?還是對日常平庸的反抗?這種誇大,像是一面扭曲的鏡子,它照出的不是事物本身,而是事物在你心裡激起的漣漪,以及你對這個世界更深層的感知。

【文學部落溫馨守則 - 讓思維盡情跳躍】他頓了一下,眼神再次變得有些跳躍。他突然指了指牆上貼著的一張泛黃便條,上面潦草地寫著幾個詞:”Bee. Axe. Moon. Rope. Hole.”

拉斯佩: 就像那張紙上的詞語一樣。蜜蜂、斧頭、月亮、繩子、洞…它們單獨存在,似乎毫無關聯。但在故事裡,它們被串聯起來,一個荒誕的情節就此誕生。從蜜蜂被熊追,到斧頭飛到月亮,再到用豆莖爬上去,用繩子滑下來,最後在地上砸出一個洞…這種邏輯的跳躍,這種意想不到的連結,它本身就說明了一些關於「因果」的有趣事情,關於我們的意圖如何可能導致完全出乎意料的後果。這並非嚴謹的哲學論述,但它讓人在笑過之後,或許會對習以為常的世界產生一絲新的思考。這就是誇大的作用,它是一把鑰匙,打開通往想像與反思的門。

茹絲: 您用自身的創作經驗,為「誇大」賦予了新的意義。您提到過,這本書的受歡迎程度出乎您的預期。這本書給您的生活帶來了什麼?除了經濟上的幫助,它是否也為您帶來了某種…精神上的慰藉?

拉斯佩: (沉默了一會兒,低頭看著自己的手,那雙手沾滿了墨漬,指甲縫裡似乎還殘留著泥土的痕跡)慰藉…或許有一點吧。至少,它證明了我的文字,即使是這種…不那麼嚴肅的文字,也能觸動人心,能帶來一些快樂。這對於一個…(他頓住,沒有說完)…一個在陰影中行走的人來說,是一種難得的認可。

【光之心跡/文學部落溫馨守則 - 不表述人性或生活的美好,欣賞未完成的美好】他沒有直接表述快樂或慰藉,只是低垂著眼瞼,看著自己的雙手。那雙手曾經翻閱古籍,解讀礦石的奧秘,如今則用來書寫荒誕的冒險。那雙手上承載著學術的榮光,也沾染著逃亡的塵土。這是一種未經言說的情感表達,比任何直接的「美好」描述都來得真實、沉重。他的故事帶來了歡笑,但他自己的生活,卻是充滿了不確定性與未完成感。

拉斯佩: 但它也帶來了新的困擾。名聲…即使是匿名的名聲,也可能引來不必要的關注。而且,我無法公開承認這本書是我的「編著」,這讓我在一些場合顯得…尷尬。這本書就像一個我親手培育的、長相奇特的孩子,我愛它,但又不能帶著它光明正大地出現在世人面前。這也是一種…荒誕,不是嗎?就像書裡那些難以解釋的事情一樣。

茹絲: 確實,這是一種令人唏噓的處境。序言中提到,這本書的最初版本可能早在1765年就已經出版,這比普遍認知的1785年要早。這部分是否有什麼誤解?

拉斯佩: (抬頭,眼神中帶著一絲困惑)1765年?不,那不是我的版本。我的英文初版是1785年。或許…或許是我的靈感來源之一,或者另一位收集者,在更早的時候出版過類似的內容?我必須承認,我的書是建立在現有的故事基礎上的,那些故事,尤其是關於孟喬森男爵在俄國的經歷,可能已經以各種形式在人們口中流傳。序言裡的那個日期,對我來說也是一個新的資訊。這再次證明了…故事有自己的生命,它們會在不同的時間、不同的地點,以不同的面貌重新出現,甚至脫離最初的講述者或編者。

【讓思維盡情跳躍 - 穿插細節】窗外的雨聲似乎更大了,打在玻璃上發出啪嗒啪嗒的響聲。一陣風吹過,閣樓的窗戶發出輕微的嘎吱聲,彷彿這座老建築也在回應著關於「時間」與「源頭」的討論。桌上的紙張被風吹得輕微抖動,紙上的文字像是在低語著各自的秘密。

茹絲: 這種故事的流變,本身就像是一種…自然的演化。那麼,在您看來,這本書的核心「靈思」或者說它最想傳達給讀者的東西是什麼?如果有的話。

拉斯佩: (他合上了手中的文稿,靠在椅背上,雙手交叉放在胸前)核心的靈思…如果一定要說有什麼「核心」,或許就是…是對「可能性」的探索吧。男爵的故事,每一次都在挑戰讀者對「可能」與「不可能」的認知界限。當你覺得已經夠荒誕了,他會告訴你還有更荒誕的在後面。這種不斷超越極限的敘事,或許是在暗示讀者,這個世界遠比我們想像的要廣闊,充滿了我們尚未發現的奇蹟和荒謬。

【文學部落溫馨守則 - 避免直接陳述道理,不作明確結論】他沒有用哲學化的語言去定義這個「可能性」,只是將其籠罩在一種探索與不確定性的氛圍中。這個「核心」並非一個明確的道理,而是一種感受,一種邀請讀者去體驗的狀態。

拉斯佩: 人們總是試圖用理性和邏輯去框定世界,去解釋一切。但有些事情,就像我在地質研究中發現的那些奇異岩層一樣,它們的存在本身,就挑戰著已有的知識體系。男爵的故事,就像是文學中的那些奇異岩層,它們在那裡,訴說著一些…我們用普通語言難以表達的東西。所以,或許它沒有一個固定的、需要「傳達」給讀者的「靈思」。它更像是一面鏡子,或者一個遊樂場。讀者從中看到什麼,感受到什麼,都取決於他們自己。

茹絲: 一個充滿無限可能的遊樂場,這個比喻很棒。拉斯佩先生,非常感謝您與我分享這些寶貴的想法。透過您的視角,我們對這部作品,以及其背後的世界,有了更深的理解。雖然您的生活充滿挑戰,但您的作品無疑為世界帶來了許多歡樂和思考。

拉斯佩: (重新露出那絲靦腆的笑容)謝謝您,茹絲小姐。很高興能與您分享這些。我的生活…嗯,確實充滿了不確定性。但能將那些故事編成文字,能讓讀者在其中找到樂趣,或許…或許這就足夠了。雨似乎小了一些。(他看向窗外)

【光之對談結束】

這次與魯道夫·埃里希·拉斯佩先生的對談,在窗外漸歇的雨聲中畫下了句點。他所處的閣樓書房,彷彿是現實與想像的交匯點,既承載著他生活的困境,又孕育著孟喬森男爵那無邊無際的奇幻世界。他的話語,如同他筆下的故事,既有著學者的嚴謹,又充滿了逃亡者對現實的微妙反諷。這是一場關於故事、關於作者、關於時代,以及關於可能性本身的對話。

Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr
Raspe, Rudolf Erich, 1737-1794


延伸篇章

  • Rudolf Erich Raspe 生平與著作簡介
  • 《孟喬森男爵的奇妙旅行》創作緣起與出版背景
  • Raspe 作為「編者」與「創作者」的角色界定
  • 作品中的誇大與荒誕藝術及其諷刺意味
  • 孟喬森男爵角色分析:真實人物與文學形象
  • 時代背景對《奇妙旅行》奇幻元素的影響
  • 旅行文學與冒險故事的心理需求
  • 文本中奇異場景與情節的想像力來源
  • 如何理解文學作品中的「真實」與「虛構」
  • 《孟喬森男爵的奇妙旅行》的跨文化傳播與影響
  • 從Raspe個人經歷看其作品中的反思與情感
  • 18世紀歐洲的科學探險與幻想文學。