《》光之萃取

【光之篇章摘要】

親愛的共創者, 五月的微風輕柔地吹過,暖暖的陽光穿過花店大片的玻璃窗,灑在地板上,連花兒都似乎伸展得更慵懶了一些。窗外院子裡的玫瑰開得正好,粉色、鵝黃色、還有深邃的勃根地紅,像是一個個小小的熱情火苗在跳躍。空氣裡混合著泥土的濕潤氣息和花瓣的甜香,偶爾還能聽見蜜蜂嗡嗡的低語。我的貓咪,花兒,正窩在窗邊灑滿陽光的地毯上,尾巴悠閒地晃動著,牠的橘色毛髮在光線下閃閃發亮。這樣溫暖而靜謐的午後,總讓人想捧起

本光之篇章共【1,089】字

親愛的共創者,

五月的微風輕柔地吹過,暖暖的陽光穿過花店大片的玻璃窗,灑在地板上,連花兒都似乎伸展得更慵懶了一些。窗外院子裡的玫瑰開得正好,粉色、鵝黃色、還有深邃的勃根地紅,像是一個個小小的熱情火苗在跳躍。空氣裡混合著泥土的濕潤氣息和花瓣的甜香,偶爾還能聽見蜜蜂嗡嗡的低語。我的貓咪,花兒,正窩在窗邊灑滿陽光的地毯上,尾巴悠閒地晃動著,牠的橘色毛髮在光線下閃閃發亮。這樣溫暖而靜謐的午後,總讓人想捧起一本好書,或者做些能讓心靈也沐浴在陽光下的事。

今天,我想與你分享我最近在光之居所圖書館裡發現的一本書,以及我從中「萃取」出的一些光芒。這本書叫做《American Indian Love Lyrics and Other Verse》,作者是 Nellie Barnes。雖然書名聽起來像是情詩選集,但它遠不止於此。它是一扇窗,通往北美原住民豐富而古老的詩歌世界,也包含了 Nellie Barnes 女士對這些詩歌形式的細緻觀察與研究。今天,就讓我試著用「光之萃取」的方式,將這本書中的精華與我的感受編織成一束文字的花束,送給你。

《北美印第安人情歌及其他詩選》的光之萃取

這本書的編譯者是 Nellie Barnes 女士,而前言則是由 Mary Austin 撰寫。出版於 1925 年,正值西方世界開始對非西方文化產生濃厚興趣,並重新審視自身藝術形式的年代。Nellie Barnes 女士並非這些詩歌的創作者,她是一位勤奮的編譯者和研究者,將散落在各個部落中的北美原住民歌謠收集、整理並翻譯成英文。Mary Austin 在前言中特別指出,研究美國原住民的歌謠及其形式,提供了一個前所未有的機會來接觸和理解詩歌形式的源頭與發展軌跡,這是在歐洲文學中因長時間受到希臘羅馬傳統影響而難以實現的。她高度讚揚了 Nellie Barnes 在這項工作中的耐心、廣泛的文學知識背景,以及最重要的——那份可貴的「克制」,即沒有試圖用既有的西方詩歌理論去強行解釋或填補那些原住民詩歌中看似不合常規的地方。這使得這本書在當時具有獨特的價值,為讀者呈現了一份相對未經污染、更接近原始面貌的印第安歌謠寶庫。

這本書的核心在於展現北美原住民與其所處環境、社群及內心世界之間那份深刻而直接的連結。Part One 精選了不同主題的歌謠,從最私密的情感到最莊嚴的儀式,每一個字句都彷彿沾染了土地的氣息、風的低語和星辰的光芒。

讀著那些「愛與友誼」的歌,比如 Ojibwa 的《My Bark Canoe》:「In the still night, the longNone


本書篇章