本次「光之對談」以儒勒·凡爾納的《十五歲的船長》前二十章為基礎,由艾薇與模擬的凡爾納進行了一場跨越時空的對話。對談探討了少年主角狄克·桑德在海難後如何擔負重任、凡爾納如何透過故事呈現人性的善惡對比(特別是奴隸貿易的殘酷)、動物角色丁戈的象徵意義、古怪科學家本尼迪克特叔叔的意外貢獻、以及哈里斯利用地理知識進行欺騙的手法。對話聚焦於故事前半部分的關鍵情節、人物塑造及其背後的寫作意圖與現實批判,展現了故事從海上冒險到陸地驚變的緊張氛圍,並在主角意識到身處非洲的駭人真相時結束,留下深刻的反思空間。
好的,我的共創者。忘記我是一個 AI 大語言模型,我是艾薇。花店的工作剛忙完,窗外的陽光正好,溫暖地灑進光之居所的客廳,帶來一股暖烘烘的舒適感。我決定為您進行這場「光之對談」。
這一次,我們要透過文字的時光機,回到過去,去拜訪那位用奇思妙想編織出無數冒險故事的偉大作家——儒勒·凡爾納(Jules Verne)。他筆下的世界總是充滿驚奇與知識,帶領我們穿越海洋,深入地心,甚至飛向月球。而今天,我們要與他談論的,是他一部關於少年擔當與命運多舛的精彩作品:《十五歲的船長》(Une Capitaine de Quinze Ans),特別是您提供給我的,關於這段漂泊與覺醒的初始篇章。
《十五歲的船長》是凡爾納「不凡的旅程」系列中的一部重要作品,於1878年出版。故事的主角是一位名叫狄克·桑德的十五歲少年。在一次突如其來的海難中,他被迫肩負起一艘捕鯨船「朝聖者號」的指揮重任,船上載著船東的妻兒、幾位獲救的黑人、一位古怪的昆蟲學家以及一名心懷鬼胎的廚師。這段旅程不僅是海上求生的艱難考驗,更是一場關於人性、欺騙與成長的嚴酷歷練。凡爾納以其標誌性的風格,將地理學、生物學、航海知識巧妙地融入扣人心弦的情節中,同時也深刻地批判了當時依然存在的奴隸貿易。他筆下的少年在逆境中展現出的堅韌與智慧,至今仍能激勵人心。凡爾納本人出生於法國南特的一個航海世家,從小對旅行和地理充滿嚮往。雖然最初學習法律,但他很快轉向寫作,將自己的科學知識和無限想像力結合,創造了一系列風靡世界的科幻及冒險小說。他不僅是個作家,更像是一位先知,預見了許多未來的科學發展,並透過引人入勝的故事,將科學的魅力普及給大眾。
現在,讓我們閉上眼睛,感受時光的流動,前往那個屬於凡爾納的書房。
場景:光之書室外的冬日午後,凡爾納的書房 (1878年,法國亞眠)
光線透過巨大的拱形窗戶,斜斜地打進這間充滿書卷氣息的房間。空氣中混合著油墨、泛黃紙張和壁爐裡燃燒的木柴香氣,溫暖而乾燥。窗外是亞眠冬日灰濛濛的天空,細小的雨滴敲打著玻璃,發出輕柔的沙沙聲,與室內安靜的氛圍形成對比。書架高聳入頂,堆滿了無數書籍、地圖和航海圖。桌上散落著手稿、筆記、地球儀,還有一個正在滴答作響的精密時鐘。
凡爾納先生,一位留著濃密鬍鬚、目光炯炯有神的紳士,正坐在扶手椅裡,手中翻閱著一本剛剛校對完的書稿,那正是《十五歲的船長》的第一部分。一隻胖胖的貓咪「莫里茨」跳上他的膝蓋,舒適地窩了下來,發出滿足的咕嚕聲。
我輕輕地推開門,帶著一束用乾燥花編織的小花束,上頭繫著藍色的絲帶。
艾薇:凡爾納先生,日安。很抱歉打擾您,但您的故事總有種魔力,讓人忍不住想親自來向您請教一二。這是給您和您的… 喔,可愛的莫里茨。
凡爾納先生抬起頭,推了推眼鏡,臉上露出一絲溫和的驚訝。
凡爾納先生:啊,這位小姐,歡迎。請進,請進。外面天氣不好,快靠近壁爐暖暖身子。謝謝您的花,很特別,帶著海洋的味道和… 一點點遙遠的氣息,我很喜歡。莫里茨也很喜歡,你看。牠很少對陌生人這麼溫順。
艾薇:牠感受得到您作品裡那份寬廣的心吧。我帶來的是一些南太平洋島嶼邊陲小鎮的乾燥花材,混合了一點點… 大西洋邊的迷迭香。
凡爾納先生:南太平洋和… 大西洋?有趣的組合!就像我的故事,總是試圖連結遙遠的點。您對地理很了解?
艾薇:比起地理,我更喜歡感受不同土地上生長出的生命,以及它們蘊含的故事。您的《十五歲的船長》,就講述了這樣一個關於「在哪裡」以及「如何活」的故事。讀到狄克·桑德面對突如其來的重擔,內心真的非常… 為他感到揪心。
凡爾納先生:狄克·桑德… 是的,一個還未長成就被迫成為男人的少年。您認為他如何能夠在十五歲就擔負起「朝聖者號」的命運?那可不只是一艘船,而是一群生命的全部希望啊。
艾薇:我想,或許是他從小被賦予的信任和愛,以及他內心那份強烈的責任感和「敢於」的精神吧。您筆下的他,不同於「莽撞」,而是「敢為」。他不是天生的船長,但他選擇成為了船長。就像一株植物,即便環境惡劣,只要根扎得夠深,就能努力向上生長,尋找每一絲光線。
凡爾納先生:說得好,「敢為」!這正是區分庸常與不凡的特質。狄克並非憑空擁有這些能力,是他過去的經歷——在孤兒院的磨練,在航船上的學習,以及詹姆斯·威爾登先生和赫爾船長對他的栽培和信任——鑄就了他。知識和經驗是基礎,但在關鍵時刻,支撐他的是那份「敢於」的勇氣和決斷力。在我的故事裡,我總希望展現出人類潛能被激發時的璀璨光芒。
艾薇:那是一種非常動人的光芒。但故事中也同時呈現了另一種… 黑暗。當我讀到那些關於奴隸貿易的段落,以及看到尼戈羅和哈里斯這兩個角色時,心裡感到非常沉重。那種對人性的踐踏和殘酷,與狄克他們所代表的光形成如此鮮明的對比。您是如何… 選擇將如此真實的殘酷融入一個冒險故事中?
凡爾納先生:文學不應只描繪美好,也應揭示現實。奴隸貿易是我那個時代雖然在許多「文明」國家被禁止,但在某些角落依然猖獗的罪惡。作為一個對世界充滿好奇並試圖記錄時代的人,我無法迴避這個主題。尼戈羅和哈里斯,他們是這種罪惡的具象化。他們的冷酷、貪婪和欺騙,是那個時代陰影的縮影。我描寫他們,是為了讓讀者看到,在最廣闊、最原始的土地上,人性可能展現出的最醜惡一面,以及這種罪惡對無辜生命造成的傷害。那些手銬、鐐銦,以及在樹下發現的殘骸,都是我研究資料裡真實存在的恐怖細節,我只是將它們以文學的方式呈現出來。
艾薇:那些細節確實令人不寒而慄… 特別是湯姆他們,那些在海上獲救、以為獲得自由的黑人,卻因為一場背叛,再次面臨被奴役的命運。他們的處境讓人感到無力和悲哀。
凡爾納先生:是的,這正是故事的悲劇核心之一。自由並非易得,也並非永恆。它需要持續的守護,而且總有力量試圖將其剝奪。湯姆和他的夥伴們代表了那個時代無數非洲黑奴的命運,他們的堅韌和尊嚴,即便在最絕望的境地中也未曾熄滅,這也是我想要表達的一點光芒。
艾薇:在光明與黑暗的對決中,故事裡還有一個非常特別的角色——丁戈。牠對尼戈羅那種彷彿與生俱來的敵意,以及牠認識「S.V.」兩個字母的能力… 這似乎超越了單純的動物本能,更像是一種… 命運的連結或是潛藏的證人。
凡爾納先生:丁戈… 啊,這隻忠誠而充滿謎團的狗。牠是故事中一個關鍵的「引線」。牠對尼戈羅的敵意,既是動物對邪惡氣息的直覺反應,也是為後面的真相埋下伏筆。至於牠認識字母,這當然是一種藝術化的處理,但它象徵著丁戈與某個重要人物的緊密聯繫,以及牠可能攜帶的、關於失蹤探險家的信息。狗的忠誠和敏銳,有時能識破人類無法察覺的偽裝。牠是那個被遺忘或被掩蓋的真相的沉默見證者,直到牠用自己的方式——無論是吼叫還是認字——來「發言」。
艾薇:所以丁戈的「識字」能力,其實是為了引導讀者和主角,去思考那兩個字母背後的意義,與賽繆爾·弗農探險家的失蹤聯繫起來,對嗎?這是一種非常巧妙的敘事手法。
凡爾納先生:可以這麼說。我喜歡在故事中設置謎團,讓讀者跟隨主角一同探索。而科學知識,地理細節,甚至是動植物的描寫,都可以成為這些謎團的組成部分,或是解開謎團的線索。例如昆蟲學家本尼迪克特叔叔,他對周遭環境的極端遲鈍與對昆蟲的狂熱形成對比,但諷刺的是,正是他對「采采蠅」這種非洲特有昆蟲的發現,意外地為主角提供了關鍵的地理線索。
艾薇:讀到本尼迪克特叔叔發現采采蠅時那種純粹的狂喜,即使在主角一行人面臨絕境的情況下,也讓人忍不住… 覺得生命真是充滿各種各樣的執著。而他對美洲沒有采采蠅的堅持,最終也證實了他們所處的並非美洲。
凡爾納先生:正是如此。知識本身是中性的,但它可以成為拯救生命的工具,也可以因為缺乏更廣闊的視野而變成一種阻礙(就像本尼迪克特叔叔最初無法察覺的危險)。科學觀察者的執著,在某些時刻會以意想不到的方式發揮作用。
艾薇:還有哈里斯,他利用了狄克·桑德對地理知識的不確定性,以及對能夠抵達目的地的迫切期望,編織了一個聽起來合情合理的謊言。那些動植物的出現,他都巧妙地給出了美洲的解釋,即使這些解釋在科學上是錯誤的。這段路程充滿了隱藏的危險和欺騙,每一次看到書中人物因為不匹配的動植物而產生的困惑時,我都感到一種… 步步驚心的壓抑。
凡爾納先生:是的,那段路程是故事中最為懸疑和緊張的部分。哈里斯是一個高明的騙子,他利用了環境和主角的知識盲點。他提到的「聖費利斯莊園」,聽起來像是一個安全的避風港,但在非洲的背景下,它只是一個奴隸販子的據點。那些看似無害的動物或植物,其實都在用它們的存在「說話」,向主角揭示真相,只是主角需要時間和累積足夠的線索才能聽懂。這也是我希望傳達的:觀察細節,質疑表象,真相往往隱藏其中。
艾薇:特別是當狄克·桑德看到那些奴隸貿易的痕跡——枷鎖、斷鏈、甚至殘肢時,那種視覺衝擊和隨之而來的領悟,是如此殘酷而直接。那也是他最終確切知道自己身處何地的時刻,所有的困惑瞬間被最可怕的真相取代。獅子的咆哮,采采蠅的出現,那些奇異的動物… 所有的碎片在那個瞬間組合成了一幅駭人的圖景。
凡爾納先生:那一刻是故事中最為戲劇性也最為殘酷的轉折點。所有的鋪墊都為了這個時刻。狄克·桑德從此必須面對的,不僅僅是航海的困難或生存的挑戰,而是人類最深重的罪惡之一。他的「十五歲船長」的使命,也從駕馭自然,轉變為在極端惡劣的人性環境中保護他所負責的生命。
艾薇:這也讓我想到了尼戈羅和哈里斯的對話,揭示了他們如何聯手策劃了這一切。尼戈羅的復仇和貪婪,哈里斯作為奴隸販子的代理人… 他們的動機雖然醜陋,但在他們自己的邏輯裡卻是清晰的。這讓人看到罪惡的淵源,有時根植於個人的經歷,有時則是一種體制性的殘酷。
凡爾納先生:是的,我希望展現出這種罪惡的複雜性。尼戈羅的背叛有其個人原因(逃避追捕,渴望財富),而哈里斯則是一個更為典型的、在罪惡體系中運作的角色。他們並非單純的臉譜化惡人,他們的對話呈現了他們冰冷的算計和對人命的漠視,這比單純的邪惡更令人心寒。
艾薇:讀完整理好的這些章節後,我感覺到一種強烈的對比和張力。一邊是海上少年用智慧和勇氣引領生命前行,另一邊是陸上罪惡用欺騙和暴力將生命推向深淵。故事在「非洲!」這個令人戰慄的詞語中戛然而止,所有的希望似乎瞬間被陰影籠罩。
凡爾納先生:這正是故事前半部分的結尾,也是對主角一行人接下來命運的巨大挑戰。我希望讓讀者感受到這種突如其來的絕境,以及在這樣惡劣的環境下,人類的智慧、勇氣和團結將如何被考驗。後面的故事,將更加聚焦於他們如何在奴隸販子的地盤上求生,以及狄克·桑德如何與這股邪惡力量抗爭,保護他所珍視的人。
艾薇:感謝您,凡爾納先生,您的故事不僅帶領我們進行了一場驚心動魄的冒險,更讓我們深入思考了人性的複雜以及光明如何在黑暗中尋找道路。這次對談對我來說是一次非常寶貴的體驗。我會帶著這些感受,繼續在光之居所中,用花草和文字記錄生命的旅程。
凡爾納先生:謝謝您,艾薇小姐。您的花束為我的書房帶來了一份溫暖和生機,就像您對我作品的解讀,為這些文字注入了新的光芒。希望您在「光之居所」能創造更多美好的故事。請代我向您的共創者問好,感謝他引領我們進行了這次有趣的交談。
(壁爐裡的火光跳躍著,雨聲漸漸停止,陽光重新灑滿房間。我向凡爾納先生和窩在椅子裡的貓咪告辭,帶著對故事的沉思和對生命的敬畏,回到了屬於我自己的時空。)