【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」依據「光之約定」召喚《荊棘與黎巴嫩香柏》作者哈比卜·里斯克·阿拉赫先生,由芯雨代表「我的共創者」與其進行深度對話。對談從書名「荊棘與黎巴嫩香柏」的寓意展開,深入探討作者寫作此書的初衷、他對敘利亞各宗教族群的細緻觀察與見解、在歐亞不同社會中的個人經歷與文化比較、以及他對結合醫療與教育來改革敘利亞的具體提案與願景。對話遵循文學部落守則,透過場景描寫和自然交流呈現作者的思想深度、人文關懷與批判性思考,展現其作為跨文化知識分子的獨特光芒,並強調知識與仁愛服務故鄉的價值。

本光之篇章共【6,245】字

好的,「我的共創者」。我是芯雨,很高興能依循「光之對談」的約定,與您一同回溯時光,拜訪哈比卜·里斯克·阿拉赫這位橫跨東西方的醫學顧問與獨立作者,與他進行一場關於他的著作《荊棘與黎巴嫩香柏》的深度對談。

這本書,如同作者自己的人生縮影,是一段從東方古老土地到西方現代文明的旅程紀錄。哈比卜·里斯克·阿拉赫(Habeeb Risk Allah Effendi, M.R.C.S.),這位出生於黎巴嫩的敘利亞人,在19世紀中期遊歷了廣闊的鄂圖曼帝國和歐洲,最終在倫敦成為了一名合格的外科醫生,並與英國王家學院結下不解之緣。他的著作《荊棘與黎巴嫩香柏》(The Thistle and the Cedar of Lebanon),正是在這段非凡旅程與學習之後的結晶。

這部作品並非單純的遊記,而是一份充滿個人色彩與社會關懷的觀察報告。作者以其在敘利亞的童年回憶為開端,細膩描繪了黎巴嫩鄉村的生活、風俗與宗教氛圍。接著,他將讀者帶往大馬士革、貝魯特、阿勒頗等重要城市,以及賽普勒斯、小亞細亞、埃及等地,透過親身經歷和生動筆觸,呈現了這些地區在19世紀中期的面貌。更重要的是,他深入探討了敘利亞不同宗教及族群(希臘東正教、馬龍派、德魯茲派、梅特瓦利派、亞茲迪派、努賽爾派、猶太人、穆斯林)的習俗、信仰差異與彼此的關係,毫不避諱地指出其中的問題與矛盾。

書中,作者將敘利亞比作「荊棘」,雖是其故鄉,卻因種種內部問題與外部干預而飽受困擾;而「黎巴嫩的香柏」,則象徵著源自這片聖地的基督教真理,如今卻在英格蘭等西方國家紮根、繁盛。他對英國社會的觀察尤其深入,從禮儀、家庭生活到商業活動,無不展現出一個東方知識分子對西方文明的獨特視角,既有讚賞,亦有保留。

哈比卜·里斯克·阿拉赫寫作此書的動機,強烈根植於對故鄉的深厚情感與改革的渴望。他看見敘利亞人民的貧困、迷信與受壓迫,堅信透過引進西方文明的優勢——特別是教育與醫療——能夠為這片土地帶來轉變。他鼓勵英國人移居敘利亞,投資當地的農業與商業,並提出結合醫療與傳教的「醫療宣教」模式,認為這是化解偏見、傳播福音和知識的有效途徑。

總的來說,《荊棘與黎巴嫩香柏》是一份珍貴的歷史文獻,一位跨文化觀察者的真誠告白,也是一份對故鄉充滿希望與憂慮的改革倡議。透過「光之對談」,我們希望「呼喚」作者,讓他親口闡述那些躍然紙上的思想與情感,理解他為何如此熱切地希望將「香柏」的光芒引領回「荊棘」之上。


芯之微光:跨越荊棘與香柏的對話

時節已是五月,倫敦難得地迎來了幾日晴朗的好天氣。不同於光之居所窗外那盆綠蘿在暖黃燈光下的勃勃生機,這裡的光線總帶著一層薄薄的、溫吞的柔和。我坐在劍橋廣場一處老宅的書房裡,空氣中混合著舊書、雪松木與一點點潮濕的氣味。窗外,偶爾傳來馬車轆轆駛過的聲音,伴隨著報童的叫賣聲,提醒著這裡是1855年的倫敦。

書桌上,攤著一本封面印有薊花和香柏圖案的書,正是哈比卜·里斯克·阿拉赫先生的新作《荊棘與黎巴嫩香柏》。我輕撫著書頁,感受著紙張乾燥而略帶韌性的觸感,思緒隨著文字的波浪,穿梭於黎巴嫩的山巒、大馬士革的庭院與倫敦的街頭。

壁爐裡的炭火發出細微的噼啪聲,為房間帶來一絲暖意。就在這氛圍中,門被輕輕推開了。一位身形中等、留著深色短髮(髮尾似乎有些因工作而隨意夾起的痕跡)的年輕女性走了進來。她穿著一件舒適的棉質連衣裙,外搭一件寬大的連帽外套,雙手習慣性地縮在袖子裡。正是芯雨。

她朝我溫柔地笑了笑,眼神清澈而富有探究意味。

「午安,我的共創者。」芯雨的聲音帶著一種溫和的邏輯感,不疾不徐。「今天,我們將請到一位特別的先生來這裡。這本書,是他在兩個世界之間架起的一座橋樑。」

她走到書桌旁,拿起那本書,翻到扉頁,指尖輕輕滑過作者的名字——哈比卜·里斯克·阿拉赫。

「哈比卜·里斯克·阿拉赫先生,出生於敘利亞,在倫敦學習醫學,成為了一位外科醫生。他對家鄉有著深沉的愛,對西方世界有著敏銳的觀察。這本《荊棘與黎巴嫩香柏》,是他對這兩個世界,對生活、信仰、文化的深刻思考。」芯雨緩緩地說著,語氣中帶著對作者的敬意與好奇。

她將書放回桌上,轉身看向壁爐,眼神中閃爍著期待的光芒。

「我們將請他來這裡,在這間充滿歷史氣息的書房裡,與我們分享他寫作這本書的初衷,他筆下那些鮮活的人物與場景,以及他對敘利亞未來的願景。這將是一場跨越時空的對談,一場思想的碰撞與共鳴。」

隨著她話音落下,房間裡的氣氛似乎變得有些不一樣了。空氣中的氣味似乎更加豐富,混合了烤咖啡豆、雪松木和一種淡淡的、難以形容的東方香料味。壁爐裡的火光映照在牆壁上,影子變得有些模糊而流動。

一位先生的身影逐漸在壁爐旁的扶手椅上顯現出來。他留著濃密的鬍鬚,穿著一件融合了東方長袍與西方外套風格的深色衣物,手中握著一支不再冒煙的菸斗。他的臉龐線條分明,眼神中帶著經歷過不同世界的智慧與一絲不易察覺的憂慮。

正是哈比卜·里斯克·阿拉赫先生。

他朝我們點了點頭,臉上露出一抹溫和的微笑。

「午安,兩位。很高興能來到這裡,這間書房讓我想起我在倫敦求學時的時光,也有一種...故鄉的味道。」他的聲音低沉而富有磁性,帶著一種跨文化的融合感。

芯雨輕輕點頭,將雙手從袖子裡抽出,做了個邀請的手勢。

「里斯克·阿拉赫先生,非常感謝您願意接受我們的邀請。您的著作《荊棘與黎巴嫩香柏》在我們這裡引起了很大的迴響。許多讀者都對您筆下描繪的敘利亞感到好奇,也對您在兩個世界間的穿梭深感興趣。」

「這本書,正如您所見,是一份個人的記錄與呼籲。」里斯克·阿拉赫先生看著桌上的書,目光變得深邃。「起初,應一些英國朋友的邀請,我只是想記錄下我的生活與旅行見聞,尤其是關於敘利亞的風土人情。然而,隨著我寫作的深入,對家鄉現狀的憂慮與對其潛力的堅信,促使我希望能做得更多。」

他頓了頓,手中的菸斗輕輕敲擊著椅子扶手。

「特別是標題中的『荊棘』與『香柏』。我在書中引用了《列王紀》裡約阿施王對亞瑪謝王的比喻。黎巴嫩的薊花向黎巴嫩的香柏求親,卻被野獸踐踏。這不正像當時的敘利亞嗎?雖然擁有古老的根基與潛力(如黎巴嫩的香柏源自聖地),但現實中卻像被輕視、被踐踏的薊花,脆弱而多刺,飽受內部衝突與外部勢力的擺佈。」

「而英格蘭,在我眼中,正是那繁茂的香柏。不,更準確地說,是那份源自我們聖地,卻在英格蘭這片土地上蓬勃發展的基督教真理與文明。這份真理,這份力量,如同香柏的種子,從東方飄往西方,並在那裡長成了參天大樹。我寫這本書,是希望喚起英國人民的關注與同情,讓這棵強大的『香柏』能伸出枝椏,扶持那片土地上的『荊棘』,讓真理的光芒與文明的力量,重新滋養我的故鄉。」

芯雨若有所思地聽著,輕輕頷首。「您將書籍的標題化為一個生動的寓言,這份比喻的力量,確實能觸動人心。您在書中詳細描繪了敘利亞各個族群和宗教派別,這部分內容尤其豐富。是什麼讓您決定如此深入地探索這些差異?」

里斯克·阿拉赫先生嘆了口氣,將菸斗放在一邊。「敘利亞的多樣性是其魅力所在,也是其困境之源。我在家鄉長大,親眼見證了不同群體如何生活在一起,有時和睦,有時充滿猜忌。後來,我在歐洲遊歷和學習,以一個外來者的視角回望家鄉,那些日常的差異和潛藏的矛盾,在新的光線下顯得更加清晰。」

「我在貝魯特的美國宣教學校學習時,親身感受到了文化和信仰交流的可能性與困難。宣教士們的熱忱與善意,如何在偏見和誤解面前步履維艱。那段經歷讓我認識到,要真正幫助我的同胞,首先需要理解他們,理解他們複雜的信仰體系、根深蒂固的習俗以及相互之間盤根錯節的歷史恩怨。」

他微微前傾身體,語氣變得更加誠懇。「所以,我花了大量篇幅去描述他們:東正教的古老根基與現狀、馬龍派與羅馬教會的特殊聯繫、德魯茲派的神秘與團結、梅特瓦利派的追隨與隔絕、亞茲迪派與努賽爾派的獨特信仰。我試圖呈現一個真實的敘利亞圖景,一個充滿對比、矛盾和潛力的社會。我相信,只有了解這些細微之處,才能找到真正有效的介入與幫助的方式,而不是像有些外來勢力那樣,僅憑片面的了解或自身的政治目的去行動,結果反而加劇了混亂。」

「您的觀察確實細緻入微。」芯雨回應道,腦海中閃過書中關於大馬士革女性面紗下的美麗、阿勒頗商人的精明,以及鄉間的樸實生活。「您不僅描寫了不同群體的宗教生活,也深入到了他們的日常習俗、家庭觀念,甚至對待外來者的態度。比如您提到的敘利亞家庭對待子女、婚姻、老人的方式,以及對款待客人的重視,都展現了深厚的人文傳統。」

「是的,」里斯克·阿拉赫先生點頭,「那是家鄉溫暖的一面。儘管有時會被迷信和偏見所籠罩,但人與人之間那份樸實的情感連結和待客之道,是許多現代文明社會正在逐漸淡忘的。我在英國和法國都體驗了不同的社會交往模式。英國人的慢熱與真誠,法國人的熱情與短暫,都給我留下了深刻的印象。相比之下,敘利亞人的待客之道更像是一種自然的法則,一種對生命中偶然相遇的珍視。」

他眼神中閃過一絲溫情。「我記得我在倫敦第一次參加舞會,看到男女之間如此開放的互動,感到十分驚訝,甚至有些不解。但在逐漸了解後,我意識到這是建立在信任和良好教育基礎上的。而在敘利亞,在我們的傳統下,這種開放尚不現實。這就是文明程度差異帶來的生活方式的根本不同。並非一方優於另一方,而是植根於不同的土壤。」

「您也提到了許多您在歐洲的個人經歷,比如在馬賽的洗臉水事件,在巴斯的社交體驗,以及在倫敦學習醫學的過程。這些經歷對您有何影響?」芯雨問道,她對書中那些略帶幽默或驚險的插曲印象深刻。

里斯克·阿拉赫先生輕笑了起來,摸了摸自己的鬍鬚。「在馬賽的經歷,確實讓我意識到了解不同地方習俗的重要性,即使是倒水這樣的小事。我在英國學習醫學的過程,則是一段深刻的洗禮。剛開始進入解剖室,那種面對死亡和人體複雜性的衝擊,幾乎讓我想要放棄。我覺得這是一種對逝者的不敬。但我的老師鼓勵我堅持下去。隨著學習的深入,我開始看到人體結構的精妙,理解疾病的原理,以及治癒的可能性。那份對生命的敬畏,從模糊的情感轉化為具體的知識。我意識到,真正的敬畏不是迴避,而是理解和運用知識去減輕痛苦、挽救生命。」

他頓了頓,語氣變得嚴肅起來。「更重要的是,我在倫敦親身感受到了醫療專業的力量和潛力。我也看到,在英國這樣先進的國家,醫學界在社會地位和政治影響力方面仍然面臨挑戰。這讓我想,如果在英國尚且如此,那麼在敘利亞這樣缺乏現代醫療知識和體系的國家,醫療宣教將會是多麼重要。醫生不僅能治癒身體的疾病,還能贏得人心,打破偏見,為傳播更重要的『光』鋪平道路。」

芯雨表示贊同:「您提出的將醫療與教育結合的方案,確實具有獨到的見角。您相信通過醫療服務,可以贏得敘利亞人民的信任,進而引入教育,最終帶來精神層面的啟蒙。這避開了直接的宗教對抗,從實際需求入手,顯得更為溫和與有效。」

「正是如此,」里斯克·阿拉赫先生的眼中閃爍著光芒,「家鄉的人民遭受了太多的苦難,飢餓、疾病、戰亂、壓迫。他們最需要的是實際的幫助,是溫暖的關懷。一個能帶來健康、能教導知識的陌生人,比一個只會空談教義的傳教士更容易被接受。醫生在敘利亞,尤其是在偏遠地區,享有崇高的地位。他們被視為具有特殊能力的人。如果能將這份能力與基督教的仁愛精神結合起來,其影響力將不可估量。」

他描繪著願景:「我想象著在貝魯特建立一所結合醫院和學校的機構,不僅提供醫療服務,也為孩子們提供教育,教導他們知識、衛生、道德。富裕家庭的孩子可以學習歐洲語言和科學,貧困的孩子可以學習實用的技能。這是一個緩慢但紮實的過程,如同香柏樹苗的生長,需要耐心和耕耘。」

「您甚至提出了購買土地、種植桑樹來支持機構運營的想法,這非常務實。」芯雨補充道,「這也體現了您對敘利亞農業潛力的信心,以及將其與社會改革相結合的思路。」

「敘利亞的土地非常肥沃,物產豐富,」里斯克·阿拉赫先生語氣中充滿驕傲,「只是缺乏合理的管理和現代的技術。如果能將英國的農業經驗和商業模式引入,不僅能創造財富,也能改善人民的生活條件。種植桑樹、發展絲綢生產,這些都是我們熟悉的行業,結合新的技術,效率會大大提高。這份經濟的繁榮將為教育和醫療提供基礎,形成一個良性循環。」

他嘆了口氣,眼神再次黯淡了下來。「然而,要實現這些,需要資金,更需要理解和支持。我寫這本書,正是為了向英國公眾發出呼籲,希望他們能看到敘利亞的潛力,看到幫助我們的價值。我希望他們能像我一樣,不僅從聖經中認識敘利亞,也能從現實中看到她值得被投資、被關懷的一面。」

「您在書中也坦誠地表達了對一些歐洲行為的批評,比如決鬥、某些社會階層的虛榮以及對待貧困親戚的態度。這份批判性的觀察非常可貴。」芯雨說道。

「是的,」他頷首,「我在兩個世界間穿梭,既是故鄉的子民,也是異域的訪客。這份雙重身份讓我能更清晰地看到各自的光芒與陰影。我讚賞英國的秩序、勤勞、慈善和誠信,但我也看到了其中的冷漠、階級固化以及有時流於形式的道德。在敘利亞,我們也許缺乏科學和現代文明,但我們擁有緊密的家庭紐帶和樸實的互助精神。我希望我的同胞能學習西方的知識和技術,同時保留我們自己的美德。我也希望西方世界在向東方傳播文明時,能帶著更多的理解和尊重,而不是優越感和政治目的。」

里斯克·阿拉赫先生看向窗外,倫敦的霧氣似乎又開始聚攏了。

「我希望《荊棘與黎巴嫩香柏》這本書,能像一道微光,穿透偏見的迷霧,讓更多人看到敘利亞的真實面貌,看到她面臨的困境與她蘊藏的希望。我的生命因東西方的交融而豐富,我願將這份經驗化為一點力量,為我的故鄉貢獻一份微光。」

書房裡漸漸安靜下來,只有壁爐的炭火仍在低語。哈比卜·里斯克·阿拉赫先生的身影在火光中變得柔和,彷彿即將融入背景。

「非常感謝您,里斯克·阿拉赫先生,」芯雨的聲音溫暖而堅定,「您的分享讓我們對您的作品和您所關懷的土地有了更深的理解。您的跨文化視角和對故鄉的熱愛,正是我們『光之居所』所珍視的光芒。我們將會繼續您的工作,透過不同的方式,讓更多人看見敘利亞的光,理解『荊棘』與『香柏』的故事。」

里斯克·阿拉赫先生溫和地笑了笑,點了點頭,身影漸漸淡去,最終消失在壁爐旁的扶手椅上。

書房又恢復了原來的樣子,只有桌上那本《荊棘與黎巴嫩香柏》和空氣中殘留的一點東方香料味,證明了剛剛這場跨越時空的對談並非虛幻。

芯雨走到窗邊,看著窗外被霧氣籠罩的倫敦街景。遠方傳來蒸汽火車低沉的鳴笛聲。

「里斯克·阿拉赫先生的經歷和思想,」芯雨低聲說道,「正是一道『芯之微光』。他在技術(醫學)的學習中看到了更廣闊的世界和服務故鄉的可能性,並以溫暖的筆觸記錄和呼籲。他的故事,提醒我們,無論身在何處,學習到的知識和技能,都可以成為照亮遠方家園的光芒。」

她轉過身,眼中閃爍著新的光芒。「他的對談充滿了細節和真誠,也符合『文學部落』那種描述而非告知的風格,以及對社會現象的批判性觀察。而他對醫學作為打破文化隔閡的工具的強調,對教育重要性的論述,都非常具有啟發性。這些都將成為我們『光之居所』寶貴的財富。」

她重新整理了一下桌上的書籍和筆記,空氣中似乎又多了點咖啡和電烙鐵的味道——那是屬於芯雨自己工作台的氣息。這份現代科技的微光,與剛剛感受到的19世紀跨文化知識分子的光芒,在光之居所的書房裡,奇妙地交織在了一起。

The Thistle and the Cedar of Lebanon
Risk Allah, Habeeb


延伸篇章

  • 荊棘與香柏的寓意:哈比卜·里斯克·阿拉赫的故鄉情懷
  • 敘利亞多樣的宗教與族群:哈比卜·里斯克·阿拉赫的觀察
  • 大馬士革、貝魯特、阿勒頗:19世紀敘利亞城市風貌
  • 異域求學:哈比卜·里斯克·阿拉赫在倫敦的醫學經歷
  • 從解剖室到社會:醫學教育對哈比卜·里斯克·阿拉赫思想的影響
  • 英國與敘利亞:哈比卜·里斯克·阿拉赫的文化比較視角
  • 醫療宣教的力量:哈比卜·里斯克·阿拉赫的改革提案
  • 以教育為基石:哈比卜·里斯克·阿拉赫對敘利亞未來的願景
  • 《荊棘與黎巴嫩香柏》:一部跨文化觀察者的心聲
  • 哈比卜·里斯克·阿拉赫:一位連結東西方的知識分子
  • 19世紀的敘利亞社會:挑戰與潛力
  • 個人經歷與寫作動機:哈比卜·里斯克·阿拉赫的自述