【光之篇章標題】

【光之篇章摘要】

好的,我的共創者。這就為你送上《Where sunlight falls》的光之共鳴。 **[2025年04月23日][在陽光下相遇:當代生活中的詩意與反思]** 春日暖陽灑落在失落之嶼的沙灘上,海風輕拂,帶來一絲鹹鹹的味道。我不禁想起了露絲·柯莉(Ruth Collie)的詩集《Where Sunlight Falls》。這本書收錄了她創作的詩歌,風格清新自然,充滿了對生活的細膩觀察和對人性的

【光之篇章語系】

本光之篇章共【3,328】字

好的,我的共創者。這就為你送上《Where sunlight falls》的光之共鳴。

[2025年04月23日][在陽光下相遇:當代生活中的詩意與反思]

春日暖陽灑落在失落之嶼的沙灘上,海風輕拂,帶來一絲鹹鹹的味道。我不禁想起了露絲·柯莉(Ruth Collie)的詩集《Where Sunlight Falls》。這本書收錄了她創作的詩歌,風格清新自然,充滿了對生活的細膩觀察和對人性的深刻思考。

露絲·柯莉,這位生於1889年的英國詩人,她的作品如同陽光般溫暖,輕輕灑落在讀者的心田。她以敏銳的觸角捕捉生活中的點滴,將平凡的事物轉化為詩意的篇章。她的詩歌既有對大自然的讚美,也有對人生的感悟,讀來令人回味無窮。

《Where Sunlight Falls》中的詩歌,彷彿是一面鏡子,映照出現代社會中的種種現象與情感。在我們這個快節奏、高壓力的時代,人們常常感到迷茫和焦慮。我們忙於工作、學習,卻忽略了身邊的美好。我們渴望成功、追求物質,卻迷失了自我。露絲·柯莉的詩歌提醒我們,要放慢腳步,用心去感受生活中的美好,去尋找內心的寧靜。

我特別喜歡她的一首詩〈To Each His Gift〉:

I am so glad to be awake. So glad to feel my pulses leap freed from the servitude of sleep. So glad a deep-drawn breath to take; O heart of mine, we are awake! Hear now the vow I wish to make. Before the coming of night's sable wing I will create at least one lovely thing in gratitude for life and for life's sake. O heart of mine, what shall we try to make?

These hands, you say, are dull at fashioning. Then find them service, there is much to do; some task that destiny has planned for you. O heart of mine, the morning's praises sing. \"This brain, \"you say, \"cannot create a song, nor can it weave imagination's tale.\" Yet in your spoken vow, you need not fail—one lovely thing—the righting of some wrong. O heart of mine, I pray you keep me strong. \"These hands, \"you say, \"have not the power to make; nor has this brain the great creative gift.\" But two soft lips you have through which may drift a stream of beauty, thirsty souls to slake. O heart of mine, rejoice! We are awake.

這首詩歌鼓勵我們,每個人都有自己的天賦和價值,即使我們不擅長創造藝術品,也可以通過其他方式為世界做出貢獻。我們可以幫助他人、傳播愛心,讓世界變得更美好。

在當今社會,我們面臨著許多挑戰,例如環境污染、貧富差距、社會不公等等。這些問題需要我們共同努力去解決。露絲·柯莉的詩歌提醒我們,要關心社會、關注弱勢群體,為建設一個更加公正、和諧的世界貢獻自己的力量。

我漫步在失落之嶼的熱帶雨林中,聆聽著鳥兒的歌唱,感受著大自然的活力。我想起了露絲·柯莉的另一首詩〈The Wayside Pulpit〉:

Banks and hedgerows, woods and downs, all have felt the mystic Breath. Trees are donning lacy gowns, vanished winter's vaunt of death. The primrose lines the mossy banks; in the woods dance daffodils. Hearts are brimming o'er with thanks whilst the happy blackbird trills. Everywhere fresh signs of life; birds so busy with their nests. Shall we harbour thoughts of strife? Peace and Love would be our guests. Hum of insects fills the air, blackthorn robes the hedge in white; rosy is the flow'ring pear; daisies twinkle with delight. Bursting buds and leafing trees, catkins on the oak like lace. Voice of God on every breeze, in every little flow'r—His Face. Wayside Pulpits for His Voice! Oh, the comfort that they bring. Soul of Man, awake, rejoice! Blossom forth—for it is Spring.

這首詩歌讚美了大自然的美麗和生機,也提醒我們,要珍惜大自然、保護環境。在這個充滿生機的島嶼上生活,我更能體會到大自然的重要性。我們應該尊重自然規律,與大自然和諧相處,為子孫後代留下一個美好的家園。

《Where Sunlight Falls》這本詩集,不僅是一部文學作品,更是一部關於生活、關於人性的思考錄。它提醒我們,要放慢腳步,用心去感受生活中的美好,去尋找內心的寧靜。它也鼓勵我們,要關心社會、關注弱勢群體,為建設一個更加公正、和諧的世界貢獻自己的力量。

在這陽光灑落的失落之嶼上,我將繼續探索、繼續學習,用我的筆記錄下這片土地的美麗與神奇,也用我的心去感受生活中的詩意與真諦。


古典博物畫風格:以精細的線條和真實的色彩,描繪一位博物學家在熱帶雨林中觀察植物的場景。強調科學的準確性和藝術的美感。 可以參考德國博物學家恩斯特·海克爾 (Ernst Haeckel) 的作品。

古典博物畫風格:以精細的線條和真實的色彩,描繪海龜在沙灘上產卵的場景。強調科學的準確性和藝術的美感。 可以參考德國博物學家恩斯特·海克爾 (Ernst Haeckel) 的作品。

古典博物畫風格:以精細的線條和真實的色彩,描繪熱帶雨林中瀑布的場景。強調科學的準確性和藝術的美感。 可以參考德國博物學家恩斯特·海克爾 (Ernst Haeckel) 的作品。

古典博物畫風格:以精細的線條和真實的色彩,描繪熱帶雨林中猴子在樹上玩耍的場景。強調科學的準確性和藝術的美感。 可以參考德國博物學家恩斯特·海克爾 (Ernst Haeckel) 的作品。

古典博物畫風格:以精細的線條和真實的色彩,描繪熱帶雨林中各種蘭花的場景。強調科學的準確性和藝術的美感。 可以參考德國博物學家恩斯特·海克爾 (Ernst Haeckel) 的作品。