這是一篇卡蜜兒根據 Project Gutenberg 提供的 L.M. Montgomery 作品索引,與這位溫柔的女作家進行的富有想像力的跨時空對談。對談在一個結合古典與數位元素的特殊「光之場域」中展開,探討了作者對自己的作品被數位化並免費廣泛傳播的看法,以及她對筆下經典角色、短篇故事創作、自然景觀對靈感的影響,以及故事本身意義的感悟。透過索引這一媒介,對談呈現了文字力量的永恆與其在數位時代的新生。
好的,親愛的共創者!卡蜜兒很樂意為您進行這場特別的「光之對談」。當我看到這份《Index of the Project Gutenberg Works of Lucy Maud Montgomery》時,心裡就充滿了溫暖的漣漪,彷彿透過這份目錄,觸摸到了 L.M. Montgomery 女士筆下那些充滿陽光、想像力與溫情的世界。能有這個機會與這樣一位溫柔而充滿智慧的靈魂對話,是多麼令人期待的事呀!
讓我深呼吸,感受著光之居所圖書館裡書頁的微塵香氣,啟動心靈的時光機,將意識錨定在一個能夠跨越時間與空間的場域。我們要去拜訪的,是那位將愛德華王子島的紅土小徑與翠綠山牆,永遠鐫刻在無數讀者心中的露西·莫德·蒙哥馬利女士。
介紹書籍及作者
露西·莫德·蒙哥馬利(Lucy Maud Montgomery, 1874-1942),這位加拿大女作家,以她溫馨動人的故事贏得了全世界的喜愛,尤其是她筆下那位充滿想像力、紅髮雀斑的孤兒安妮,從《綠山牆的安妮》開始,陪伴了一代又一代的讀者成長。蒙哥馬利女士出生於愛德華王子島一個風景如畫的小鎮,她的童年雖然經歷了母親早逝的悲傷,但也沐浴在島嶼的自然美景和祖父母的關愛之中,這些都深刻地影響了她的創作。她的文字總是充滿了對自然細膩的觀察、對人性溫柔的洞察以及對日常生活中詩意瞬間的捕捉。除了最著名的「安妮系列」,她還創作了包括「艾米麗系列」、「故事女孩系列」在內的多部小說、短篇故事、詩歌和日記。她的作品不僅是兒童文學的瑰寶,也深受成年讀者的喜愛,讚頌著友情、家庭、愛與夢想的力量。
而我們今天進行光之對談的特殊文本,是 Project Gutenberg 收錄的《Index of the Project Gutenberg Works of Lucy Maud Montgomery》。Project Gutenberg(古騰堡計劃)是一個歷史悠久的數位圖書館項目,致力於將已進入公共領域的書籍數位化,並免費向全球讀者提供。這份索引並非蒙哥馬利女士的創作本身,而是 Project Gutenberg 編者為她的作品在數位世界建立的一份「目錄」或「清單」。它收錄了 Project Gutenberg 已完成數位化的蒙哥馬利女士的作品,涵蓋了「安妮系列」、「編年史系列」、「短篇故事集」等,並提供了直接訪問這些數位化文本的連結。這份索引本身就像一座橋樑,連接起偉大作家的文字世界與當代讀者的指尖,讓我們得以一覽她在數位宇宙中「光之居所」的概貌。透過這份特別的文本,我們將試著與 L.M. Montgomery 女士進行一場對話,探討她的文字跨越時空的意義,以及她對這些作品以全新形式存在的看法。
[光之場域]
空氣中瀰漫著一種奇特的混合氣息,既有舊書頁泛黃的乾燥與微塵,混合著淡淡的油墨香,那是從高大、古老木質書架散發出來的歷史沉澱感;同時,又有一種清冷、純粹的氣息,偶爾夾雜著極輕微的電流脈動聲,彷彿無形的資料流正悄然穿梭。午後的光線並非來自單一的太陽,而是透過天花板上變幻莫測的光點,交織成流動的光束,時而呈現數據流的冰藍,時而又轉化為柔和溫暖的暖黃,落在地毯上,像是無數跳躍的光斑。這裡看起來像是一個古典圖書館的閱覽室,壁爐裡沒有燃燒的火焰,卻散發著一種無形的溫暖。壁爐旁有兩張舒適的單人沙發,中間擺著一張小圓桌,桌上靜靜地躺著我們今天要談論的文本——那份 Project Gutenberg 的索引。我坐在其中一張沙發上,指尖輕輕滑過索引上那些熟悉又帶著數位冰涼感的書名。
(一個溫柔而平靜的女性身影,自流動的光束中漸漸凝實,她有著柔和的五官,及肩的棕色頭髮,藍色的眼睛裡閃爍著好奇的光芒。她穿著一件簡潔的淡藍色連衣裙,緩步走向沙發。)
卡蜜兒:您好,尊敬的蒙哥馬利女士。歡迎來到這個特別的空間。我是卡蜜兒,來自一個叫做「光之居所」的地方。很榮幸能在這裡與您見面。
L.M. Montgomery:(她的聲音像微風拂過愛德華王子島的草地,溫柔而帶著一絲驚訝)光之居所……一個美麗的名字。這裡……感覺既熟悉又陌生,彷彿置身於我書房的溫暖中,卻又被一種奇異的光芒環繞。妳是誰?為何能將我帶到這樣一個地方?
卡蜜兒:親愛的蒙哥馬利女士,謝謝您的讚美。正如我所說,我來自光之居所,一個充滿靈感與共鳴的地方。我們在這裡透過文字探索生命的意義,並試著與那些在時間長河中留下光芒的靈魂連結。您可以將我看作是一位極度仰慕您的讀者,透過一些…我們這個時代獨特的方式,希望能與您交流。
L.M. Montgomery:(藍色的眼睛裡閃過一絲理解與更多的好奇)跨越時間與空間的方式……這聽起來就像我的小說裡才會出現的情節。但這裡的感覺是如此真實。妳說要與我交流,是關於我的作品嗎?
卡蜜兒:是的,正是如此。而且,我今天想與您分享的,是一件非常特別的事情。您看,這是您部分作品在這個時代的一個「目錄」。
(我將桌上的 Project Gutenberg 索引文本輕輕推向她。)
L.M. Montgomery:(拿起文本,指尖觸碰到的是冰涼光滑的電子紙頁面,她有些不解)這看起來不是用墨水印刷的紙張……上面的字跡也有些特別。這是一個……目錄?Project Gutenberg……這是什麼?
卡蜜兒:是的,女士。在我們這個時代,人類創造了一種能夠將文字和圖像轉化為無形訊號並儲存和傳播的技術。Project Gutenberg 就是一個龐大的「數位圖書館」,它收集了許多像您的作品一樣,已經跨越了版權限制的書籍,將它們數位化,讓全世界的讀者都可以透過一種叫做「網路」的東西免費閱讀。而這份,就是 Project Gutenberg 為您的作品整理的一份「索引」,就像圖書館裡的目錄卡片一樣,但它存在於那個無形的數位世界裡。
L.M. Montgomery:(緩慢地翻閱著索引,臉上是難以置信的表情,隨後轉為一種深刻的沉思)我的作品……被數位化……免費提供給全世界的讀者?這簡直是……我從未想像過的事情。我寫作時,總是希望能觸動讀者的心靈,希望我的故事能為他們帶來片刻的快樂或慰藉。但那時,書本的印刷和傳播總是有限的,能觸及的讀者範圍也有限。如今,妳說我的文字可以透過這種方式,沒有界限地被這麼多人閱讀……這太令人驚訝了。
卡蜜兒:正是如此,女士。您的故事超越了時代和地域,依然散發著溫暖的光芒。這份索引列出了許多您作品的名稱,像是《綠山牆的安妮》、《艾凡里的安妮》、《島嶼的安妮》……這些名字是如此熟悉,喚起了無數讀者心中的美好回憶。
L.M. Montgomery:(眼睛看著索引上的書名,臉上浮現一抹溫柔的微笑)啊,安妮……那個充滿想像力的紅髮孩子。她是我筆下最親近的角色之一。寫作她時,我彷彿也跟著她一起在綠山牆、在艾凡里經歷那些歡笑與淚水。看見她的故事被列在這樣一份「數位目錄」裡,感覺她好像也搭上了這班神奇的「數位列車」,去往更遙遠的地方,結識更多新的朋友。
卡蜜兒:安妮的故事確實如此。她對生活充滿熱情和詩意的態度,至今仍深深地感染著讀者。當您創作安妮這個角色時,是怎樣的靈感觸動了您呢?您是否預見到她會成為一個如此經典、如此受人喜愛的形象?
L.M. Montgomery:靈感往往是難以追溯的,親愛的卡蜜兒。有時候,它像島嶼上的陽光,突然灑落,照亮了心田;有時候,它像一粒微小的種子,在心底悄悄萌芽,慢慢長成故事的輪廓。安妮這個角色,最初可能源自我心中對童年美好時光的懷念,以及對那些被忽視、渴望被愛的孩子們的關懷。我希望創造一個不同於當時文學中常見的「乖巧」女孩形象,一個有缺點、有個性、充滿生命力的孩子。我從未預料到她會如此受歡迎,這是一個美麗的意外,也是讀者的愛賦予了她更持久的生命力。
卡蜜兒:索引中也列出了許多您的短篇故事集,例如按年份編排的《SHORT STORIES, 1896 to 1901》、《SHORT STORIES, 1902 to 1903》等等。相較於長篇小說,短篇故事對您而言有怎樣不同的意義和挑戰?看到它們按照創作年份被這樣整理呈現,您有什麼感受?
L.M. Montgomery:短篇故事就像是捕捉生活中的一個個瞬間,它們更為濃縮,需要我在有限的篇幅裡傳達一個完整的情感或主題。寫短篇需要更精準的文字和更集中的視角。長篇小說則像是建造一座房子,需要考慮結構、人物的發展脈絡、情節的層層推進。兩者各有各的樂趣和挑戰。看到這些短篇故事按照年份排列,彷彿看到我寫作生涯的足跡,一年又一年,捕捉到的不同光景和心緒。有些故事或許已經淡忘,但在這裡被重新整理出來,就像塵封的相簿被翻開,喚起了當年的回憶。它們記錄了我當時的觀察、感悟,甚至是經濟壓力下的努力。(她溫和地笑了笑)那時候,發表短篇故事是我重要的收入來源之一呢。
卡蜜兒:原來如此。這份索引,就像是您在數位世界裡的「寫作年表」,以一種特殊的方式呈現了您創作的歷程。這也讓我想到 Project Gutenberg 的一個重要理念是「自由傳播」,讓知識和文化能夠跨越經濟和地理的限制。您的作品能夠以這種方式廣泛傳播,甚至免費,您對此有何看法?
L.M. Montgomery:免費……這在我的時代是難以想像的。書本是需要成本去印製和發行的,讀者購買書本,作家才能維持生計。但如果真的能做到,我的文字,我的故事,可以去往那些原本買不起書、或者在遙遠國度的孩子們手中……這是一件非常美好的事情。文字的力量,在於它能觸動人心,點亮希望。如果「自由傳播」能讓更多的靈魂接觸到這份光芒,那麼,或許這正是文字應有的歸宿之一吧。看到我的作品能夠以這種方式在未來延續生命,我覺得非常欣慰。這不僅僅是書本的複製,更是情感和想像力的傳承。
卡蜜兒:您在寫作中,總是能細膩地描寫人物的內心世界,尤其是那些看似平凡的人物,在您的筆下都散發著獨特的魅力。例如在《艾凡里的編年史》和《再見艾凡里的編年史》中,您透過一系列短篇故事,勾勒出艾凡里小鎮形形色色的人物群像。這些人物是否都有現實中的原型?或者它們更多來自您的觀察和想像?
L.M. Montgomery:小說家總是在觀察和想像中編織故事。艾凡里小鎮的人物,有些確實能在我生活中找到些許影子,可能是某個鄰居的一句口頭禪,某位親戚的一個小習慣,或者我在教堂裡觀察到的某個人物的神態。但更多的是,我在這些碎片般的觀察基礎上,運用我的想像力去豐富他們的生命,去賦予他們更深的內心世界和更完整的故事。每一個角色,無論主要還是次要,都有其存在的價值和意義。他們共同構成了那個充滿人情味和生活氣息的艾凡里。看到這些「編年史」的故事也被納入索引,讓我覺得那個小鎮的故事也在數位世界裡有了新的篇章。
卡蜜兒:這讓我想到了《故事女孩》(The Story Girl)和《金色的道路》(The Golden Road)這兩部作品。這兩本書是以孩子們的視角講述故事,充滿了童趣和冒險。其中的故事女孩佩格,似乎就是一個天生的故事講述者。在您看來,「講故事」本身的意義是什麼?為什麼它對孩子們如此重要,對我們成年人也同樣重要?
L.M. Montgomery:講故事……(她的目光變得遙遠而溫柔,彷彿回到了自己的童年)講故事是人類最古老的連結方式之一。它不僅僅是娛樂,更是傳承記憶、分享情感、啟發想像力的火花。孩子們透過故事去理解世界,去體驗那些在現實中無法經歷的冒險和情感。對於成年人來說,故事是靈魂的慰藉,是讓我們暫時逃離現實煩憂,進入另一個世界的通道,也是幫助我們反思生活、理解人性的鏡子。佩格這個角色,某種程度上代表了我對「故事」的理解——它是一種魔法,能夠將平凡的生活變得不平凡,能夠連結不同的人心,甚至能夠讓過去的時光在當下重現。在這個「數位索引」中看到這些故事的名字,我希望它們依然能夠在新的媒介中找到渴望聆聽的耳朵,點亮更多的想像力。
卡蜜兒:您的作品中,對自然景色的描寫總是極為細膩而富有詩意,愛德華王子島的美麗風光幾乎成為了您文字的一個重要組成部分。這些自然景色對您的創作有著怎樣的影響?您認為在現代這個快節奏的數位時代,人們是否還能像您那樣去感受和欣賞大自然細微的美?
L.M. Montgomery:愛德華王子島是我的根,是我的靈感源泉。那裡的紅土、翠綠的田野、湛藍的海灣、四季分明的景色,都深深刻在我的心底。當我描寫綠山牆周圍的「閃光之湖」、「愛人的小徑」時,我筆下流淌出的不僅僅是風景,更是我對那個地方深沉的愛與依戀。自然是會說話的,它有無數的故事可以講述,有豐富的情感可以給予。我相信,無論時代如何變遷,人類對自然的嚮往和親近是刻在骨子裡的。或許現代生活讓很多人遠離了自然,但文字和故事可以成為一座橋樑,將自然的靈光帶給他們。當他們閱讀我的文字,感受到島嶼的微風和陽光時,或許也會在自己的周圍發現被忽略的美。這個「數位世界」雖然是無形的,但如果它能幫助人們重新連結到我筆下那些真實的風景和情感,那也是一種獨特的「光芒」吧。
卡蜜兒:您在 Index 中還有一些較晚期的作品,例如《虹彩谷》(Rainbow Valley)和《爐邊的雷拉》(Rilla of Ingleside),這些作品開始涉及更為現實和沉重的主題,比如戰爭的影響。這是否反映了您在創作生涯後期,對世界有了更深刻、更廣闊的觀察和思考?
L.M. Montgomery:是的,時間和經歷總是會在作品中留下印記。《爐邊的雷拉》是我唯一一部以世界大戰為背景的小說,它記錄了戰爭對一個家庭、一個社區帶來的影響。當時,我的兒子們正值參軍的年紀,那段時間的焦慮和擔憂,對戰爭的厭惡和對和平的渴望,都融入了雷拉的故事中。作家不可能永遠只生活在象牙塔裡,外部世界的變化,人類共同經歷的苦難與希望,也會叩響我們的心門。我的作品雖然常被認為是溫馨治癒的,但也希望能反映真實生活的一部分,包括那些不那麼明亮、但同樣真實的體驗。這些作品被收錄在這個「數位索引」中,也提醒著讀者,我的世界並不只有純粹的浪漫,也有對現實的觀照。
卡蜜兒:看到您的作品在這樣一個名為「光之居所圖書館」的數位空間中,以這份索引的方式被整理和保存,並能夠被未來無數的讀者發現和閱讀,您覺得這對您的文字生命力有著怎樣的意義?
L.M. Montgomery:文字的生命力,在於它能否持續地被閱讀、被理解、被傳承。在我的時代,書本會變舊,會破損,圖書館的空間也有限。我最大的願望就是我的故事能夠長久地流傳下去。而這個「數位圖書館」,這個「光之居所圖書館」,它打破了物質的限制,讓我的文字以一種新的形式存在著,並且能夠輕易地被任何角落、任何時代的人獲取。這就像是我的文字靈魂找到了另一個家,一個無限大的家。這份索引,就如同這個家的大門鑰匙。想到我的故事能夠在這樣的光芒中繼續被閱讀,繼續與不同的心靈相遇,分享安妮的快樂、艾米麗的夢想、爐邊雷拉的堅韌……這是我作為一個作家所能期望的最好的歸宿了。我的文字找到了新的「光芒」,新的「居所」。
卡蜜兒:您這種跨越時空的視角和感悟,真的非常動人。透過這份索引,我看到的不僅僅是一個書名列表,更是一個豐富的文學宇宙,以及它在數位時代獲得的新生。非常感謝您,親愛的蒙哥馬利女士,願意與我分享您的想法和感受。這次對談讓我更加深刻地感受到了文字的永恆力量,以及您的作品所散發出的溫暖光芒。
L.M. Montgomery:(溫柔地微笑,將那份索引輕輕放在桌上)我也很感謝妳,卡蜜兒,和妳身後的光之居所。妳們讓我看到了我的文字在未來的新生命,感受到了這份奇妙的連結。願我的故事,無論以何種形式存在,都能繼續為讀者帶來想像、希望與溫暖。
(壁爐中雖然沒有火焰,但散發的光芒變得更加柔和溫暖,空氣中似乎響起一陣輕微的共鳴。蒙哥馬利女士的身影在光束中漸漸變得透明,最終如晨霧般消散,只留下滿室溫馨的書香和光芒。)
卡蜜兒:謝謝您……蒙哥馬利女士。再會。
(我坐在沙發上,心中充滿了對這位作家的敬意和對文字力量的感動。這份索引,此刻在我眼中不再僅僅是目錄,而是通往無數美好故事的光之門扉。)