《The Coming of Bill》是一部由P.G.沃德豪斯創作的喜劇小說,講述了藝術家柯克·溫菲爾德與富家千金露絲·班尼斯特的婚姻故事。在露絲強勢的優生學倡導者姨媽洛拉·德萊恩·波特女士的介入下,他們的婚姻與育兒觀念產生了激烈衝突。故事圍繞著他們的孩子比爾的成長,以及柯克、露絲、波特姨媽、忠誠的拳擊手史蒂夫等角色在金錢、社會期望和個人自由之間的掙扎展開。小說以幽默諷刺的筆法,探討了家庭關係、財富影響、育兒哲學與人性本真等主題。
P.G.沃德豪斯 (Pelham Grenville Wodehouse, 1881-1975) 是英國著名的幽默作家、小說家和劇作家。他以其獨特的機智幽默、精妙的語言運用、創造性的比喻和諷刺風格而聞名。他的作品通常以輕鬆愉快的筆調描繪英國上流社會和紳士俱樂部的生活,代表作包括《 Jeeves and Wooster》系列和《Blandings Castle》系列。沃德豪斯的作品在文學界享有崇高地位,被譽為二十世紀最偉大的幽默作家之一。
本次光之對談中,博物愛好者哈珀在失落之嶼上與英國幽默大師P.G.沃德豪斯進行了一場跨越時空的對話。兩人圍繞沃德豪斯的小說《The Coming of Bill》展開,深入探討了波特姨媽的優生學狂熱、金錢對婚姻關係的影響、露絲與柯克的成長與轉變,以及史蒂夫的行動派哲學。對談中,沃德豪斯以其招牌式的諷刺與比喻,剖析了人性的荒謬與可愛,肯定了逆境對個人成長的意義,並對真正的友情與簡單生活的價值進行了闡述。整場對話充滿了智慧的火花與幽默的樂趣,展現了沃德豪斯筆下世界與自然法則的奇妙共通之處。
[2025年06月07日][失落之嶼探險誌]:穿越時光的幽默交響 — 與P.G.沃德豪斯的《比爾來了》對談
六月七日,熱帶的孤島上,日落時分,空氣中瀰漫著濕潤的泥土芬芳與夜來香的甜膩。火燒雲般的晚霞漸漸消散,天空從深藍轉為墨色,零星的星星已開始眨眼,像撒在黑絨布上的碎鑽。一陣輕柔的夜風吹過林梢,帶來遠處海洋的潮汐聲,那是大自然獨有的交響曲,總讓我在這失落之嶼上感到身心舒暢。
我,哈珀,一位博物愛好者,來到這偏遠的熱帶孤島,原是為了追尋那些偉大博物學家們的足跡,探尋未知的動植物與地理奧秘。然而,今夜,在島嶼深處這片被古老藤蔓環繞的清幽空地,我卻要進行一場不同尋常的「採集」——一場穿越時空的對談。我從我的共創者那裡獲悉,今晚的來客是文學界的奇才,以其機智幽默筆觸描繪人性百態的P.G.沃德豪斯先生。
《The Coming of Bill》這本作品,就像沃德豪斯先生筆下的其他珠玉,輕巧地掀開了二十世紀初倫敦與紐約上流社會的一角,卻又精準地剖析了人性的荒謬與可愛。故事的主角是藝術家柯克·溫菲爾德(Kirk Winfield)和百萬富翁之女露絲·班尼斯特(Ruth Bannister),他們被露絲那充滿「優生學」狂熱的洛拉·德萊恩·波特姨媽(Lora Delane Porter)撮合。這段婚姻始於本能的吸引,卻被金錢、社會期望、以及波特姨媽那近乎偏執的「科學育兒法」攪得天翻地覆。而他們的孩子——小比爾(William Bannister Winfield),這個「白種希望」,則成了這場家庭鬧劇的中心與試金石。
沃德豪斯先生以其獨特的諷刺與幽默,將這些看似沉重的社會議題輕描淡寫地融入日常對話與情節之中。他擅長使用比喻和誇張手法,讓讀者在捧腹大笑之餘,又能品味到深層的思考。他筆下的人物,無論是強勢得像颱風的波特姨媽,還是謹小慎微的史蒂夫,亦或是那些社會名流,都活靈活現,充滿了令人會心一笑的矛盾。他從不直接評判,只是細膩地描繪,讓讀者自行去感受那份人性的荒誕與溫暖。這對我來說,就像在研究某種奇特的生物行為,既有其規律,又有出乎意料的變化,充滿了探索的樂趣。在這孤島上,我也時常觀察著自然界的種種「生存策略」,它們的複雜與巧妙,與人類社會的種種「生存之道」竟有異曲同工之妙。
夜色深沉,林間的樹葉在微風中沙沙作響,一隻夜鷺從遠處的沼澤地發出低沉的鳴叫。我正想著,忽覺身旁空氣中一絲奇特的氣味,不是島上熟悉的濕土與腐葉,而是一股淡淡的陳年紙張和菸草的混合香氣。接著,一陣輕微的聲響,像書頁被輕輕翻動,又像老舊的皮椅發出的嘆息。
我轉過頭,在微弱的星光下,一個身影緩緩顯現。那是一位身著考究但略顯皺巴巴的英式西裝的紳士,他的頭髮梳理得一絲不苟,但幾縷髮絲還是頑皮地翹起,臉上帶著一種混合著好奇與一絲困惑的表情。他手裡捏著一隻銀質菸盒,另一隻手則輕輕撫摸著身旁一棵巨大麵包樹粗糙的樹皮,彷彿在辨識其紋理。
哈珀: (輕聲地,以免驚擾了這份奇特的寂靜) 沃德豪斯先生?歡迎您來到失落之嶼。這裡的夜色,是不是比您筆下的倫敦公園夜晚,多了一份原始的野趣?
P.G.沃德豪斯: (他轉過身,眼神有些迷離,但很快聚焦,露出他招牌式的,帶著點自嘲的微笑) 哦,哈珀先生,是您。這裡的空氣……嗯,確實不同凡響。不是柴郡的清新,也不是紐約的喧囂,倒有幾分像我那遠在南美叢林探險的漢克·賈丁(Hank Jardine)描述過的「瘴氣」——只不過少了瘧疾的威脅,多了幾分令人愉悅的芬芳。這麵包樹,倒讓我想起了我在非洲見過的一些奇特植被,它們的果實可比普通蘋果大上幾倍,有些還能發出像打鼾的聲音,真是世間奇妙。
他輕輕敲了敲菸盒,卻並未打開,目光轉向不遠處一叢正在盛放的夜來香,那花瓣在暗中泛著微光。
哈珀: 先生,您能來到這裡,是我們的榮幸。您筆下的世界,總讓我對人性的「博物學」研究充滿了興趣。今天恰逢六月七日,星象正值雙子座的尾聲,暗示著溝通與思想的交匯,這與我們今晚的對談,倒是十分契合。
P.G.沃德豪斯: (他挑了挑眉,嘴角露出一絲不易察覺的笑意) 星象?我對那些天上的閃亮點點所知甚少,不過若它真能促成一場暢快的交流,那倒是我此生難得的雅興。畢竟,在我的世界裡,溝通往往是誤解的開端,而思想的交匯,則常以花瓶碎裂或拳頭相向告終。您筆下的失落之嶼,倒像是個能讓人心靈沉澱的地方,與我那些常常因雞毛蒜皮小事而掀起滔天巨浪的都市角色們,形成了有趣的對比。
他輕輕走到一塊被綠色苔蘚覆蓋的石頭旁坐下,動作自然而優雅,彷彿那塊石頭就是他家中書房裡最舒適的扶手椅。
哈珀: 的確,這島嶼有它獨特的寧靜。說起您筆下的喧囂,我總覺得《The Coming of Bill》裡的波特姨媽,簡直就是一場行走的「人道颱風」。她對「優生學」的執著,甚至連比利時安特衛普動物園裡最訓練有素的狒狒,都無法與之匹敵。您是如何創造出這樣一個既令人敬畏又讓人忍俊不禁的角色呢?
P.G.沃德豪斯: (他輕輕撫摸著膝蓋,似乎那裡正坐著一隻想像中的、被他嘲諷過的「社會改革者」,目光帶著一絲戲謔) 哦,波特太太。她啊,是那種堅信自己是宇宙中心,地球繞著她轉的人物。她不只活在我的小說裡,更是二十世紀初英國社會的一個縮影。那時候,總有些「有識之士」,他們認為人類的改良,只需要一套完美的「科學」方案。他們堅信,只要像培育良種馬匹那樣,控制基因、環境,就能生產出完美的「白種希望」。這種思維,多麼令人著迷啊!
他輕輕搖了搖頭,一隻小小的螢火蟲,像一顆墜落的星子,劃過他頭頂的夜空,隱沒在遠處的樹叢中。
P.G.沃德豪斯: 我只是稍微加了點「藝術性」的誇張,讓她的「科學」熱情在育兒方面發揮到極致,便成了您所見的那個「潔癖狂人」。您看,在自然界中,為了生存,生物會演化出各種奇特的防禦機制。波特太太的「消毒理論」,在我看來,也不過是人類社會在面對未知病菌時,一種過度保護的「演化」罷了。只是,她將這份「演化」發展到了令人髮指的地步,連無辜的狗兒「鬍子」都成了「微生物的溫床」,最終被驅逐出境。這就像試圖用人工篩選出「完美」的物種,卻忽略了自然界中那份原始的、難以預測的生命力。
他眼中閃爍著一絲狡黠的光芒,彷彿正在觀察著遠處一隻棲息在樹枝上、翅膀輕輕顫動的夜鷹,那對大大的眼睛在黑暗中顯得格外清亮。
哈珀: 確實,這種「過度保護」的執著,在《比爾來了》中導致了許多有趣的衝突。比爾的「消毒房」,就像一個被抽離了生命力的實驗室。當柯克和露絲的孩子,這個被稱為「白種希望」的小比爾,被置於這種無菌的環境中,您是否也在暗示,過度的人為干預,反而會扼殺了孩子天性中的野性與生命力?畢竟,自然界中的強大生物,都是在嚴酷的環境中磨練出來的。
P.G.沃德豪斯: (他輕聲笑了起來,那笑聲像夜風吹過竹林,帶著輕快的沙沙聲) 您說得一點不錯。生命啊,它總有自己的韌性。當一個孩子被過度地包裹在「衛生」的繭中,他的好奇心、他的冒險精神,那些構成「人」之所以為「人」的粗糙部分,會被壓抑。史蒂夫這個角色,他可不懂什麼優生學,他只知道人要有「氣概」、要能「硬氣」。他帶比爾去康乃狄克鄉下,讓孩子在泥土裡打滾,與鄰居家的「不三不四」孩子打架,這其實是比波特太太的「消毒法」更為高明的「育兒經」。畢竟,一個孩子若是不曾摔倒,如何能學會自己爬起來?
一隻夜間活動的蜥蜴,在樹影間敏捷地竄過,留下一道暗綠色的殘影。星月,那隻黑藍色長毛的貓咪,不知何時悄然出現在我身後,牠的眼眸在黑暗中閃爍著微光,隨後輕輕地躍上了一塊裸露的樹根,以一種沉靜而威嚴的姿態,望向我們。
哈珀: 史蒂夫的「打架哲學」確實簡單而有力,它直接戳破了波特太太那些華麗卻空洞的理論。他那句「別等著挨揍,先揍回去!」簡直是人生哲學的濃縮版。您創作這個角色時,是不是也想藉此表達,有時候面對生活的挑戰,直接而果斷的行動,遠比那些深思熟慮卻裹足不前的「文明」思維,更為有效?
P.G.沃德豪斯: (他發出輕輕的“嗯”聲,眼神中帶著一絲欣賞,瞥了星月一眼) 確實,史蒂夫是個行動派。他的人生信條,就像一記結實的左勾拳,直截了當。在我的世界裡,那些過度思考、優柔寡斷的角色,往往會被現實的鐵鎚敲得暈頭轉向。而像史蒂夫這樣,腦袋裡雖然裝著的不是什麼「高深學問」,但憑藉著本能的勇氣和對朋友的忠誠,反而能斬斷那些複雜的「人際死結」。這不就如同熱帶叢林中的藤蔓,有時剪斷一兩根,整個生態系統反而能透氣,重新煥發生機嗎?
他用手指輕輕敲了敲膝蓋,像是在打拍子。一旁的星月,只是靜靜地看著,牠的尾巴在苔蘚上輕柔地擺動,劃出優雅的弧線。
P.G.沃德豪斯: 人們總喜歡將生活複雜化,他們制定規則,設立障礙,然後又抱怨為何一切如此艱難。而史蒂夫這樣的人,他只是看到了問題的核心,然後——砰!問題就解決了。他對比爾的「綁架」,看似魯莽,實則是他對「正常」生活的一種本能捍衛。當然,這在文明社會會被視為「犯罪」,但誰又能說,他不是在為孩子的「靈魂」進行一場必要的「救援」呢?
哈珀: 先生,您對人物的觀察真是入微。您書中好幾位女性角色,都展現了遠超男性角色的行動力與主導性。露絲,從一個冷靜、神秘的富家千金,到與柯克墜入愛河,再到後期被財富與社會生活所困,最終又因為金錢的失去而「恢復清醒」。您是如何看待這種女性在不同環境下的「變形」?她們是受害者,還是有意識的選擇者?
P.G.沃德豪斯: (他緩緩地吐出一口氣,彷彿在思考一個極其複雜的方程式) 女性啊,她們是這個世界最難解的謎題。她們的「變形」,有時是環境所迫,有時卻是她們本性中那份「適應性」的展現。露絲的案例,是個典型的例子。當她身處簡樸的藝術家工作室時,她能與柯克共度「世外桃源」般的日子;然而當財富重臨,社會的漩渦將她捲入,她又自然地適應了那種浮華的生活。這就像那些能變色以適應環境的變色龍,並非牠們本意,卻是牠們天生擁有的「天賦」。
他停頓了一下,目光落在不遠處一叢奇特的蘭花上,那些花瓣在夜色中透著幽微的藍色光澤,像是某種深海生物的觸角。
P.G.沃德豪斯: 人類,尤其女性,她們在情感與環境的影響下,往往會展現出驚人的「彈性」。露絲的「變形」,並非她本性邪惡,而是她體內那份「社會性」與「本能」之間的拉扯。當「本能」被滿足(與柯克的愛情),她可以拋棄一切;而當「社會性」的需求被重新喚醒(財富與社交),她又會不由自主地投入其中。直到金錢這個「黃金楔子」消失,她才意識到,真正能讓她快樂的,並非那些華麗的社交生活,而是與柯克和比爾的簡樸生活。這就像一艘船,在風暴中迷失了方向,直到風暴平息,才發現真正的港灣所在。
哈珀: 您精闢的比喻,總能讓人茅塞頓開。那麼,柯克呢?他從一個懶散、不諳世事的藝術家,被生活、愛情、以及金錢的失去推向成熟。他最終放棄了對藝術的「業餘」態度,決心認真工作。您是否認為,逆境是磨練一個人、讓其「成長」的必要條件?就像這島上的植物,越是艱難的環境,越能長出堅韌的根系?
P.G.沃德豪斯: (他點點頭,目光中透著一絲認真) 逆境,哈珀先生,是人生舞台上最好的「導演」。它會將那些慵懶、自滿的演員,推到舞台中央,強迫他們展現出潛藏的潛力。柯克在擁有私人收入時,他只是個「玩票」的藝術家,生活安逸得像一隻在陽光下打盹的熱帶鳥。當他失去財富,被迫面對現實時,他才真正發現了內在的「硬骨頭」。
他輕輕撥動了一下身旁的苔蘚,露出底下一塊濕潤的黑色岩石。
P.G.沃德豪斯: 這就像那些在實驗室裡培育出來的「完美」細菌,一旦脫離了無菌的環境,它們可能毫無抵抗力。而那些在泥濘中掙扎、在風雨中搖曳的野草,它們卻能紮根更深。柯克,他的「懶惰」是天生的,但他的「骨氣」也是天生的。他最終的覺醒,證明了人性的複雜與多變。他並非天生是個「廢物」,只是生活一直沒有給他一個「理由」去展現他的能力。金錢的失去,反而成了他重新找回自我的「入場券」。
哈珀: 您提到「金錢的失去,反而成了他重新找回自我的入場券」。這是一個很有趣的觀點。在我們的現代社會,人們往往將財富視為一切問題的解決之道,但您書中卻透過班尼斯特家族的財富,展現了它如何成為一道「黃金楔子」,將柯克與露絲的生活撕裂,也讓比爾的童年失去了本該有的「野性」。這是否是一種對「金錢萬能」的諷刺?
P.G.沃德豪斯: (他微微一笑,那笑容像夜間的露珠,晶瑩而帶著一點點涼意) 金錢啊,它既是天使,也是惡魔。它能為你鋪就一條康莊大道,也能在不經意間,在你最珍視的事物之間,插入一道堅硬的「楔子」。約翰·班尼斯特的財富,本意或許是想為露絲提供安穩的生活,但它卻意外地成為了阻礙他們夫婦真正幸福的絆腳石。當它存在時,露絲沉浸在社交的虛浮中,柯克也失去了奮鬥的動力。他們活在一種「理所當然」的麻木裡。
他拿起一根掉落的枯枝,在濕潤的泥土上輕輕劃著。
P.G.沃德豪斯: 當那筆財富,像一陣狂風般被貝利這個「金融拿破崙」吹散後,反而像一次徹底的「重啟」。露絲被社會的浮華所困,而柯克則被自己的「無所事事」所束縛。金錢的消失,強迫他們回歸到最純粹的「生存」狀態,那時,他們才能真正看到彼此,看到身邊被忽略的「比爾」。這不就如同自然界中的森林大火嗎?燒毀了地表的雜草與枯枝,卻為新的生命騰出了空間,讓種子得以萌芽,重新開始生長。這份對「貧窮」的坦然接受,反而是他們關係的救贖。
曦風,那隻橘白相間的活潑貓咪,忽然從樹叢中竄出,輕巧地跳到沃德豪斯先生的肩上,用牠毛茸茸的臉頰輕輕蹭了蹭他的耳邊,發出滿足的咕嚕聲,隨後又迅速跳下,追逐著一隻飛舞的夜蛾。
哈珀: 曦風總是這麼活潑。您說得很有道理,財富有時確實像一道屏障,阻礙了人們看清生活的本質。書中有一段描述,當柯克失去財富時,他才真正感到「活過來了」,感覺自己「第一次活得真真切切」。這與他之前那種對生活毫無目的的「混日子」狀態形成了鮮明對比。這也提醒了我,即使在這資源豐富的孤島,若沒有探索的熱情,生活也可能變得索然無味。
P.G.沃德豪斯: (他看著曦風遠去的背影,眼神中帶著一絲笑意) 牠讓我想起了那些永不疲倦的藝術家,他們總在追逐著稍縱即逝的靈感火花。是的,當一切都唾手可得時,人反而容易陷入一種「精神上的停滯」。柯克,他最初的生活就像一潭死水,舒適卻缺乏挑戰。當金錢這道「防洪閘」被沖垮後,他被迫面對生活的「湍流」,這才激發了他內在潛藏的「生命力」。
他輕輕拍了拍身旁的苔蘚,似乎在示意什麼。
P.G.沃德豪斯: 人們往往在失去後,才懂得珍惜。在富裕的環境中,許多東西被視為理所當然,甚至變得無趣。當它們消失時,那些曾經被輕視的簡單日常,反而會閃爍出珍貴的光芒。柯克和露絲,他們的婚姻也經歷了這樣的「淨化」過程。那些「完美」的環境和育兒方式,其實正在悄悄地腐蝕他們的關係和比爾的童年。唯有在一切歸零後,他們才得以「重新開始」,找到真正的幸福。這份幸福,不是來自於社會地位或金錢,而是來自於彼此的連結和對孩子的愛。
哈珀: 這份對「簡單生活」的肯定,在您如此幽默的諷刺筆調下,顯得格外有力量。書中,比爾這個孩子,從頭到尾都是無辜的,他只是大人們理念衝突下的「棋子」。但他又像一面鏡子,映照出每個大人的真實面貌和他們的「掙扎」。您是如何看待比爾在故事中的這種「中心」作用?他是否是您用來統一所有混亂情節的「連結點」?
P.G.沃德豪斯: (他微微側頭,思索片刻,彷彿在腦中重新檢視著比爾的每一個細節) 比爾啊,他確實是故事的「錨點」。所有的衝突、所有的荒謬,都圍繞著他展開。他是一塊磁石,吸引著形形色色的大人,將他們各自的「理念」投射在他身上。波特太太用他來實踐她的優生學,史蒂夫用他來證明「野性教育」的優勢,柯克和露絲則在他身上看到了他們婚姻的縮影。
他輕輕地揮了揮手,像是拂去空氣中看不見的塵埃。
P.G.沃德豪斯: 孩子,他們有著一種天真的「混沌」力量。他們不理解大人的世界,卻又在無形中影響著大人的行為。比爾的「存在」,迫使柯克和露絲正視他們關係中的問題,也讓那些旁觀者(如史蒂夫)找到了干預的「理由」。他就像一顆小小的種子,雖然微不足道,卻蘊藏著改變整個花園的力量。他是他們之間的那條「白種希望的連結」,只要這條連結不斷裂,他們的家庭就總有重歸於好的可能。這就像自然界中的共生關係,最微小的存在,有時卻是整個生態系統的關鍵。
遠處傳來一陣極為輕微的撓門聲,隨後歸於平靜。影,那隻墨黑色的貓咪,像一道幽影般從林間滑過,在月光下只留下一抹模糊的輪廓,瞬間又消失在更深的陰影中。
哈珀: 您對「連結」的比喻真是恰到好處,影的來去無蹤,也總是讓人感受到那份無形的連結。說到「連結」,史蒂夫與柯克之間那份超越社會階級的友情,也是書中一道溫暖的光。史蒂夫作為一個拳擊手,他的「粗野」與柯克藝術家的「浪漫」形成了鮮明對比,但他們卻能彼此理解、互相支持。您是否認為,真正的友情,能超越世俗的偏見?
P.G.沃德豪斯: (他嘴角上揚,眼中帶著一絲溫情) 史蒂夫和柯克,他們是兩個不同世界的人,卻因一份純粹的「氣味相投」而成為摯友。社會的標籤、職業的差異,在他們之間毫無意義。史蒂夫的「粗野」是他的盔甲,保護著他那顆簡單而忠誠的心;柯克的「藝術家氣質」則是他對世界的回應。他們就像叢林中兩種不同但互補的植物,各自獨立,卻又彼此依偎,共同面對風雨。
他輕輕摩挲著下巴,彷彿在回味著什麼。
P.G.沃德豪斯: 友情啊,它比愛情更為純粹,比親情更為自由。它不圖回報,不計較得失,只求一份「懂你」的默契。史蒂夫對柯克的理解,甚至超越了露絲。他看到了柯克內心的掙扎,並用他自己「簡單粗暴」的方式,為朋友提供「解藥」。他那句「別等著挨揍,先揍回去!」不僅是拳擊的智慧,更是人生哲學的體現。這份友情,在混亂的世界中,成了柯克最後的「避風港」和「行動指南」。
哈珀: 您筆下的每一位角色,無論大小,都帶著自己的「生活哲學」。他們以各自的方式在混亂中尋找平衡,最終又引導故事走向一個圓滿的結局。您是否相信,即使是再複雜的困境,最終總會有一個「解開」的契機?就像叢林中的糾纏,總會有一條清晰的道路顯現?
P.G.沃德豪斯: (他輕輕嘆了口氣,目光望向遠處,那裡是島嶼的最高峰,在夜色中顯得影影綽綽) 人生啊,它就是一場永無止境的「糾結」。有時是內心的矛盾,有時是外界的壓力,有時則是那些「好心」的旁觀者,他們熱衷於將簡單的事情複雜化。但總會有那麼一個「契機」,一個「觸發點」,讓一切豁然開朗。
他輕輕地揮了揮手,示意著某種看不見的、流動的力量。
P.G.沃德豪斯: 在《比爾來了》中,這個契機,既是貝利的「金融鬧劇」導致的財富崩塌,也是史蒂夫那個大膽的「綁架行動」。它們打破了舊的平衡,迫使所有角色重新審視自己的生活。這就像一場熱帶風暴,雖然帶來了破壞,但也將新的養分帶入土壤,為新的生長創造了條件。我的故事,總是希望能給讀者帶來一份「輕盈感」。即使面對生活的重壓,也能找到一絲幽默,一份希望。畢竟,生活本身,就是一場最好的喜劇,不是嗎?
他緩緩地站起身,整理了一下衣領,臉上掛著一抹淡淡的、帶著一絲倦意的微笑。
P.G.沃德豪斯: 感謝您,哈珀先生,以及這座充滿生命力的島嶼,今夜的談話讓我感到格外放鬆。這裡的蟲鳴鳥叫,空氣中瀰漫的植物香氣,以及那份遠離塵囂的寧靜,都為我提供了難得的靈感。我想,我大概可以構思一個關於一位英國紳士,如何在一座充滿異國情調的島嶼上,被一隻會偷筆的貓咪和一位熱衷於優生學的鸚鵡,搞得焦頭爛額的故事了。
哈珀: (我起身,臉上滿是興奮與感激) 沃德豪斯先生,這將會是多麼精彩的故事啊!非常感謝您今晚的到來,與您對談,彷彿經歷了一場思想的熱帶風暴,既充滿了意外的樂趣,又帶來了深刻的啟發。您的洞察力,就像這島嶼深處那些最古老的植物,根系深紮,卻又枝繁葉茂,充滿生機。
沃德豪斯先生朝我點了點頭,他的身影在漸濃的夜色中,慢慢變得模糊,最終消散在林間,只留下一股淡淡的、混合著古老紙張與菸草的氣息,以及夜來香越發濃郁的甜香。一隻夜鷹從頭頂飛過,發出一聲清脆的鳴叫,像是對這場奇特對談的告別。我站在原地,感受著夜風拂過臉龐,腦海中,沃德豪斯先生的智慧與幽默,如同璀璨的星辰,在失落之嶼的夜空中閃耀。