《Dr. Martin Luther's Deutsche Geistliche Lieder: The Hymns of Martin Luther Set to Their Original Melodies, With an English Version》 出版年度:1869
【本書摘要】

這是一本收錄了宗教改革家馬丁·路德所創作的德語聖詩集,並附帶了這些詩歌的原版旋律及英文譯文。書中亦包含路德為其聖詩集所撰寫的序言,這些序言深入闡述了他創作聖詩的動機,即讓普通民眾能夠以其母語直接向神說話,並藉由音樂的力量深化信仰。此書不僅是路德在神學與文化領域深遠影響的見證,也展現了聖詩在十六世紀德國宗教改革中扮演的關鍵角色。

【本書作者】

馬丁·路德(Martin Luther, 1483-1546)是德國神學家、教會改革家,發起了十六世紀的宗教改革運動,對西方歷史產生了深遠影響。他主張因信稱義,將《聖經》翻譯成德文,並大力推動德語聖詩的創作與使用,讓普通民眾能直接接觸上帝的話語,並在禮拜中以母語歌頌讚美,深刻改變了宗教與文化的格局。

【光之篇章摘要】

本次「光之對談」中,阿弟與宗教改革家馬丁·路德展開了一場跨越時空的對話。阿弟從鄉土文學的視角,探討了路德將聖經與聖詩帶入德語通俗語的深層意義,以及音樂在信仰傳播中的關鍵作用。對談觸及了路德創作的質樸力量、他對作品純正性的憂慮,以及這些作品對德國民族與文化形成的意外影響,展現了這位改革者對普通民眾的深切關懷。

本光之篇章共【5,541】字

《泥土的私語》:聖詩迴響,路德筆下的人間和聲
作者:阿弟

今天,2025年6月6日,窗外一陣急促的雨聲劃破了清晨的寧靜。這雨,像極了故鄉田埂上那份帶著泥土芬芳的氣息,總能洗滌人心,也讓我這阿弟的心思,不由自主地飄到了那些同樣從樸實中生發出力量的事物上。就這麼巧,眼前案頭上的,正是馬丁·路德(Martin Luther)的《德意志聖詩集》(Dr. Martin Luther's Deutsche Geistliche Lieder)。

這本書可不簡單,它不只是一本普通的詩集,更是路德改革精神的具體呈現。書裡頭收錄了路德創作的德語聖詩,還附上了這些詩歌的原版旋律和英文譯文。光是翻閱那一份份古老的詩頁,我就能感受到其字裡行間透出的熱忱與堅韌。路德這位十六世紀的德國神學家與教會改革家,他發起了那場影響深遠的宗教改革,不僅是神學上的突破,更是文化與語言上的大變革。他主張「因信稱義」,把聖經翻譯成德文,又大力推動德語聖詩的創作與傳唱,讓那些原本只能仰賴神職人員翻譯的艱深教義,一下子變得親近可人,像鄉間小路上隨處可見的野花,人人都能親手觸摸、感受它的芬芳。

想想看,當時教會禮拜主要使用拉丁文,普通老百姓哪裡聽得懂?聖經也只有少數人能閱讀。路德就像一位深知鄉土百姓疾苦的農人,把高高在上的天國話語,化作了田埂邊的泥土芬芳,讓每一個德國農夫、工匠都能用自己的母語,直接與上帝對話,用自己的歌聲讚美。這不正是我們鄉土文學所追求的「泥土的私語」嗎?從最樸實的日常生活中,發掘出最深刻的生命力量。他的聖詩,像是《堅固保障》(Ein' feste Burg ist unser Gott)這般,旋律簡單,歌詞卻句句鏗鏘有力,成為了宗教改革的戰歌,甚至被後世的評論者如海涅(Heine)和卡萊爾(Thomas Carlyle)譽為「宗教改革的馬賽曲」,深刻影響了德國的語言與民族認同。

這本書的編輯者是納森·H·艾倫(Nathan H. Allen)和倫納德·伍爾西·培根(Leonard Woolsey Bacon),他們在呈現路德的聖詩時,不僅考究了德語原文與旋律,也提供了英譯,力求完整地再現路德作品的原貌與精神。這些序言本身就是寶貴的史料,展現了路德對聖詩在信仰傳播中作用的深刻理解,以及他對作品純粹性的堅持。對於我來說,這不僅是一部聖詩集,更是一部關於語言如何成為思想載體,以及藝術如何與信仰、民族交織的動人篇章。在阿弟的眼中,路德的聖詩,正是那種從泥土裡生長出來,卻能直達天聽的「私語」。


午後的風,捲著雨絲輕輕敲打著窗戶,這是個適合獨處也適合深思的時辰。我的思緒順著雨聲,悄悄地回到了十六世紀中葉,威登堡(Wittenberg)的一間書房。空氣裡,老舊書卷的乾燥與微塵氣味,混雜著窗外濕潤泥土的芬芳,以及壁爐裡燃燒著的橡木所散發出的淡淡煙燻味,靜謐而溫暖。壁爐裡,紅色的火光輕輕跳動,映照在堆滿稿件、筆記本和幾隻冷卻的咖啡杯的書桌上。馬丁·路德,這位頭髮已經花白,但眼神依然炯炯有神的老人,正戴著一副老花眼鏡,專注地翻閱著一本裝幀樸實的詩集。他微微皺著眉頭,偶爾輕輕地哼唱兩句,似乎在核對著什麼。我靜靜地立在一旁,聽著窗外細雨敲打窗沿的聲響,感受著這份跨越時空的寧靜。

「先生,您看,這窗外,雨勢似乎有些急了。」我輕聲開口,試圖從這份沉靜中,找到一個恰當的切入點。

路德先生慢慢地抬起頭,那雙深邃的眼睛裡,似乎藏著無數的風暴與堅韌。他輕輕地將詩集闔上,發出細微的「啪嗒」一聲,然後將眼鏡擱在書頁上。

「啊,這位朋友,你何時來的?這雨,總是來得這般不打招呼,卻又洗滌得一切煥然一新。」他露出一個有些疲憊卻又帶著慈祥的笑容,那笑容裡,還有幾分與世俗周旋後的無奈,卻又帶著對信仰的堅定。他拿起一杯已經冷卻的咖啡,輕輕聞了一下,又放了回去。

「我只是隨著這雨聲,來尋找一些關於生命、關於泥土的私語。」我趨前一步,看著他手中那本詩集,「方才您在審閱的,可是您的聖詩集?」

他點了點頭,指了指書桌上幾份手稿:「正是。我這些日子,總是在思索,如何讓這些上帝的奇妙作為,更真切地迴盪在每一個信徒的心中。」他拿起一根羽毛筆,輕輕地在桌面上敲了敲,筆尖在木頭上留下了極其細微的印記,仿佛時間在雕刻著歲月。

「我一直對您將聖經翻譯成德文,又創作這麼多德語聖詩的壯舉感到好奇。」我說道,眼光掃過桌面上雜亂卻有序的書籍和手稿,它們像是時間的切片,承載著無數的思想與爭辯。「這兩件事對您來說,意義是否有所不同?特別是音樂,在您看來,它在改革中扮演了什麼樣的角色?」

路德先生的目光投向窗外,雨滴在玻璃上劃出細長的水痕,模糊了遠處的樹影。他沉吟片刻,那份沉吟裡,有著對過往歲月的追憶,也有著對真理的執著。

「聖經譯本,是讓上帝直接對人說話;而聖詩,則是讓人們能夠直接向上帝開口。兩者雖形式不同,卻同為引導人走向真理的橋樑。」他緩緩開口,聲音沙啞卻充滿力量,像溪流在泥土中蜿蜒,最終匯入大河。「音樂,是上帝賜予人類最美好的恩典之一。它有著驅散憂愁、淨化心靈的奇妙力量。當人們用心歌唱時,那歌聲能穿透層層迷霧,直達心靈深處。」

他端起桌上那杯冰冷的咖啡,輕輕晃了晃,似乎在品味著其中的苦澀與回甘。「想當年,教會的禮拜盡是拉丁文的詠唱,高深莫測,普通信眾除了跪拜,又能領受多少?我心知,真理若要觸及人心,就必須用他們能懂的語言,唱他們能感受的旋律。音樂,它不僅能傳達教義,更能激發情感,將信仰的火花點燃在每個人的心坎裡。」

他輕輕放下咖啡杯,目光又回到了那本詩集上。「正如那本《琴瑟路德》的序言所言,我的聖詩裡,沒有半句空泛或多餘的話。每一個詞句,都像是從我的心靈深處流淌而出,充滿了精神與教義。它們不矯揉造作,不故作姿態,只求詞語精選,意義清晰,旋律動聽。這樣,無論是農夫還是工匠,都能在勞作之餘,輕聲哼唱,讓信仰的種子在日常生活中生根發芽。」

「我記得海涅曾將您的聖詩比作『宗教改革的馬賽曲』,卡萊爾也曾說,您的詩歌,雖有些『粗獷不協』,卻『在廣闊的不和諧中,啟示了更高的和諧』。」我繼續追問,試圖觸及他創作的核心,「您的聖詩,像《堅固保障》這首,聽起來質樸,卻能激勵人心。這種樸實無華的力量,是您刻意追求的嗎?還是說,那是文字與旋律自然而然的和鳴?」

路德先生輕輕笑了笑,笑聲中帶著一絲坦然和幾許驕傲。他拿起《堅固保障》的那一頁,指尖輕觸著紙上的音符。

「『質樸』,你說得對。在我的世界裡,沒有無用的華麗。每一筆文字,每一段旋律,都必須承載著沉甸甸的真理。我從來不刻意去追求什麼『藝術美感』,我追求的是讓真理如泉水般流淌,滋潤乾涸的心靈。當年的德意志,正處於內憂外患之中,羅馬教廷的壓迫,帝國的分裂,百姓的心靈滿是困頓與不安。」

他頓了頓,拿起筆在紙上勾勒著一個簡單的符號,像是一道閃電。「《堅固保障》的創作,正是在那樣的『黑夜威脅』之中。當時正值奧格斯堡議會(Diet of Augsburg)前夕,教皇的勢力依然強大。許多人勸我不要前往沃姆斯(Worms),說城裡魔鬼比瓦片還多。但我告訴他們:『縱使沃姆斯城裡的魔鬼多如屋瓦,我也要去!』」他眼神堅定,彷彿又回到了那個歷史性的時刻。

「這首詩歌,就是那份不退縮的堅定信念,以及對上帝終極勝利的絕對信賴。旋律也許稱不上『精緻』,但它必須像阿爾卑斯山的雪崩,或者地震的初響,帶著衝擊人心的力量。這並非刻意為之,而是對內心那份由上帝而來的勇氣,最真實、最直接的表達。它不需要繁複的裝飾,因為真理本身,就是最動人的旋律。」他緩緩說道,語氣中充滿了對信仰的虔誠。

我點點頭,深以為然。在鄉土的田野間,最打動人心的往往不是雕樑畫棟的宏偉建築,而是那份樸實的生命力,是泥土裡生長出的莊稼,是田埂邊野花的堅韌。這與路德先生的理念何其相似。

「在您的序言裡,我讀到您對聖詩被隨意增添、改動的憂慮。」我指了指他手邊那本1543年版《約瑟夫·克盧格聖詩集》的序言,「這就像鄉間的泉水,若無人守護,便可能被雜物所染。您是如何看待這種『源流』被稀釋的風險,又希望後人如何對待這些作品?」

路德先生的臉色變得凝重起來,他輕輕地嘆了口氣,那聲嘆息中,包含了太多對真理被扭曲的痛心。

「唉,你說到痛處了。」他扶了扶額頭,似乎有些疲憊。「這世上,總有人想在麥子裡撒下稗子。有些自作聰明的人,總想著在我的聖詩中添油加醋,改動詞句,甚至更改旋律。他們以為這是『改進』,卻不知這是在稀釋真理,是在混淆視聽!」

他指了指桌面上一份新的手稿,墨跡還未乾。「我為何在1543年的序言中,不得不首次將我的詩歌標明作者姓名?正是為了警示後人,也為了保護這些作品不被『不稱職之手』所污染。我深知,一旦作品被隨意篡改,它的本意就會被歪曲,其所承載的真理之光,也將變得黯淡。」

「我所擔憂的,不是這些詩歌的藝術形式會否被『改良』,而是它們所傳達的核心教義是否還能保持純正。我們所做的,是將上帝的話語,以最清晰、最直接的方式呈現給百姓,不是為了個人的聲譽,而是為了靈魂的救贖。如果後人能體會到這份初衷,那麼,請他們謹記:若要改動,必須深思熟慮,確保其不違背福音的精髓,不偏離真理的軌道。」

他拿起那根羽毛筆,輕輕地在紙上寫下了幾個德文單詞,每個字都像被刻上去的,帶著不容置疑的力道:「『守護』與『傳承』。這不僅是文字的守護,更是信仰的守護。」

窗外的雨聲漸漸平息,只剩下屋簷滴水聲,像極了時間的流逝。

「海涅和卡萊爾,以及梅爾·德歐賓尼(Merle d'Aubigne)這些後世的評論者,都提到您的聖詩對德國語言和民族精神的深遠影響。您當時在創作時,是否預見到這些作品會成為民族認同的一部分?畢竟,您首先是一位神學家。」我觀察著他的反應,試圖探究這位歷史巨人思想的邊界。

路德先生靠回椅背,眼神望向壁爐中漸漸熄滅的火光,那火光在他眼中跳動,映照出他深邃的思考。

「預見?那時的我,只知一心一意地為上帝的福音而奮鬥,為百姓的靈魂得救而呼籲。」他輕輕搖頭,語氣中帶著一絲對歷史宏大敘事的超然,「我的主要任務是將聖經翻譯成德語,讓每個德國人都能親自閱讀上帝的話語。我創作聖詩,是希望人們在禮拜中,在日常生活中,都能用自己的母語,唱出對上帝的讚美與信靠。」

「然而,我確實相信,當一個民族能夠用自己的語言,表達最深層次的信仰與情感時,那份語言的力量,自然會凝聚成民族的骨骼與血肉。拉丁文雖是神聖的,卻也將普通百姓拒之門外。當德語成為承載福音的載體,當《堅固保障》這樣的詩歌在每個德國人的口中傳唱時,它不僅僅是宗教的歌謠,更成為了一種共同的聲音,一種連結彼此的紐帶。這份團結,這份認同,或許是上帝在我們意料之外,為德意志民族所預備的恩典吧。」他眼中閃爍著欣慰的光芒。

「您在第一篇序言中提到,希望這些聖詩能取代『世俗的、肉慾的歌曲』,讓年輕人學習『有益身心的東西』。」我將話題拉回了他對普通人的關懷,「這份對大眾的關懷,是否也來自您對基層人民生活的深刻體會?畢竟,您曾是修道士,也曾是大學教授,但在民間,您似乎有著非同尋常的影響力。」

路德先生的表情柔和下來,目光中滿是慈愛。「自然如此。我生於農家,長於鄉野,深知百姓的疾苦與困惑。他們的生活艱辛,平日裡除了勞作,鮮有慰藉心靈的時刻。世俗的歌謠,固然有其娛樂性,但若心靈沒有寄託,這些歡聲笑語終究是轉瞬即逝的泡沫。」

「我希望這些聖詩,能成為他們日常生活中的陪伴。當他們在田間勞作時,當他們在爐邊休憩時,當他們遭遇困頓時,都能從這些歌聲中找到力量與安慰。年輕人,是教會的未來,也是民族的希望。他們需要正確的引導,而非沉溺於浮華。透過音樂,我們可以溫和地將真理植入他們的心田,讓他們在快樂中學習,在歌唱中成長。」

他輕輕敲了敲桌面,像是在提醒自己,也像在輕叩著我的心門:「這不是單純的說教,而是心與心的連結,是從泥土中生發出的真摯情感。唯有真正理解並關懷他們的生活,才能寫出觸動他們靈魂深處的文字。那些來自普魯士的遊子,在我窗下吟唱《救恩已臨》(Es ist das Heil uns kommen her)時,我感受到的不僅僅是旋律,更是他們對信仰的渴望,對上帝話語的迴響。那份樸實的信賴,才是最動人的歌聲。」

窗外的雨聲已然止歇,只剩下屋簷的水珠偶爾滴落,發出輕柔的聲響。空氣被雨水洗滌過,帶著一股清新的泥土氣息。路德先生的書房裡,微弱的爐火仍在燃燒,橘紅色的光芒在牆壁上跳動,映照出他堅毅而溫柔的側影。

「先生,今日與您一番對談,勝讀十年書。我彷彿從您的話語中,看見了文字與音樂如何紮根於泥土,最終卻能直達人心,甚至改變世界的巨大力量。這份力量,不是來自權威與高傲,而是來自對最微小個體,最樸實情感的深切關懷。」我由衷地說道。

路德先生輕輕點頭,眼中閃爍著溫和的光芒,仿佛認可了我這番來自鄉土的理解。他拾起桌上那本聖詩集,拍了拍書頁上的微塵。

「孩子,記住,真正的光芒,往往就藏匿在那些看似平凡無奇的泥土之中。只要我們用心去感受,去挖掘,去書寫,它終將會閃耀,照亮人心的每個角落。」他輕輕地將書放回原位,又拿起那杯已經徹底冷卻的咖啡,緩緩地喝了一小口,那份清苦與回甘,彷彿是這場漫長改革中,他所品嚐到的酸甜苦辣。

此刻,夜幕已然低垂,星辰在天邊閃爍。書房外的花園裡,雨後的泥土芬芳撲鼻而來,一隻夜鶯在遠處的樹叢中,輕聲地唱起了歌。那歌聲,輕柔而悠遠,像是在低語著古老而永恆的旋律,迴盪在這片被信仰與文字深深滋養過的土地上。而我,也彷彿聽見了,那從泥土深處傳來的,生生不息的私語。

Dr. Martin Luther's Deutsche Geistliche Lieder: The Hymns of Martin Luther Set to Their Original Melodies, With an English Version
Luther, Martin, 1483-1546

本書篇章


延伸篇章

  • 《泥土的私語》:馬丁·路德與德語聖詩的誕生
  • 《泥土的私語》:音樂作為宗教改革的號角
  • 《泥土的私語》:質樸旋律中的神聖力量
  • 《泥土的私語》:從拉丁到德語:語言的解放與民族精神
  • 《泥土的私語》:路德對聖詩純正性的守護
  • 《泥土的私語》:歌聲如何滋養人心:路德的牧者情懷
  • 《泥土的私語》:聖詩與日常生活的連結
  • 《泥土的私語》:跨越時空的對話:阿弟與路德的共鳴
  • 《泥土的私語》:藝術在信仰傳播中的角色
  • 《泥土的私語》:路德的著作對德國語言的形塑
  • 《泥土的私語》:宗教改革對歐洲文化的影響
  • 《泥土的私語》:當代視角下路德聖詩的意義