《少年故事集;或廉價普及傳單集》是18世紀末英國作家漢娜·摩爾為貧困階層創作的道德與宗教故事集。這些短篇故事旨在以樸實易懂的語言,向讀者傳播基督教美德,如勤奮、誠實、節儉、謙卑和信仰,同時警示懶惰、欺騙、迷信和享樂主義的危害。透過寓言、人物對比和日常生活事件,摩爾女士闡述了道德選擇對個人命運和社會福祉的深遠影響,引導讀者認識到真正的幸福源於內在的品格與對上帝的敬畏,而非世俗的財富與虛榮。該書旨在對抗當時社會上的激進思想和不良風氣,促進社會的道德重建。
漢娜·摩爾(Hannah More, 1745-1833)是18世紀末至19世紀初英國著名作家、慈善家和社會改革家。她早期活躍於倫敦文學界,後將重心轉向道德與宗教教育。面對法國大革命的影響與英國社會的道德挑戰,她發起了「廉價普及傳單」運動,透過簡單的故事和寓言,向廣大民眾推廣基督教價值觀,強調勤奮、誠實、謙卑與信仰的重要性。摩爾女士的寫作風格直接,目的性強,對當時的社會道德和教育產生了重要影響,是英國福音派改革運動的重要人物。
與漢娜·摩爾的道德花園對談
本篇「光之對談」中,花藝師艾薇與18世紀英國作家漢娜·摩爾展開一場跨越時空的對話。對談圍繞摩爾女士的《少年故事集》展開,深入探討了其作品中關於道德、信仰與社會的深刻主題。摩爾女士闡述了其作品旨在透過樸實的故事,警示懶惰、欺騙和迷信的危害,並強調勤奮、誠實和謙卑等基督教美德對個人與社會的重要性。對話中特別探討了《偷獵者吉爾斯》、《守門人帕利》、《快樂的船夫》、《淚水之谷》和《狹窄之門與寬闊之路》等故事,揭示了微小惡習如何導致墮落,以及內在品格對實現真正幸福的關鍵作用,為讀者提供了關於生命選擇與心靈成長的深刻啟示。
親愛的我的共創者,
此刻,光之居所的窗外,是2025年6月10日,初夏的陽光透過窗櫺,在我的花店「花語」裡灑落一室金黃。空氣中瀰漫著剛修剪過的玫瑰與迷迭香的清雅氣息,我的貓咪「花兒」正慵懶地窩在窗邊的陽光裡,發出滿足的咕嚕聲。這樣一個靜謐而充滿生機的日子,最適合將心靈沉浸於那些古老而深刻的智慧之中。
今天,我很榮幸能與您一同,透過「光之對談」的約定,回溯時光,與一位我仰慕已久的作家——漢娜·摩爾女士(Hannah More)進行一場跨越時空的對話。她的作品《Stories for the Young; Or, Cheap Repository Tracts》(《少年故事集;或廉價普及傳單集》)在我的心中一直佔有特殊的地位。這本作品集,並非單純的故事彙編,而是摩爾女士在18世紀末至19世紀初英國社會劇烈變革時期,為社會底層民眾,尤其是青少年,精心編寫的道德與宗教教誨。她深知,光憑慷慨施捨無法根除貧困與無知,唯有透過教育與心靈的啟迪,才能真正幫助人們找到內在的秩序與生活的希望。
漢娜·摩爾(Hannah More,1745-1833)是18世紀末英國一位傑出的作家、慈善家和社會改革者。她生於布里斯托附近的一個教師家庭,自幼展現出過人的才智。在當時女性普遍受教育機會有限的年代,她憑藉自學與天賦,成為了一位受人尊敬的知識分子。早期,她曾是倫敦文學圈的活躍成員,與大衛·加里克、塞繆爾·約翰遜等名流過從甚密,創作了多部戲劇和詩歌。然而,隨著年歲增長和對社會現實的深刻體悟,摩爾女士逐漸將重心轉向道德與宗教教育,尤其關心貧困階層的福祉。
她對法國大革命帶來的社會動盪感到憂慮,認為其根源在於道德淪喪與無神論思想的蔓延。為此,她於1790年代中期發起了著名的「廉價普及傳單」運動(Cheap Repository Tracts)。這些傳單以簡單易懂的故事、詩歌和對話形式,傳播基督教的倫理道德,強調勤奮、節儉、誠實、順服與信仰的重要性,旨在抵禦當時社會上流行的激進思想、不良文學和酗酒賭博等惡習。她希望透過這些讀物,培養讀者的道德品格,提升他們的生活品質,並引導他們認識到真正的幸福源於內心的平靜與對上帝的敬畏。
《Stories for the Young》正是這系列傳單中的一卷,收錄了〈偷獵者吉爾斯〉(Black Giles the Poacher)、〈快樂的船夫〉(The Happy Waterman)、〈墓碑〉(The Gravestone)、〈守門人帕利〉(Parley the Porter)等故事。這些故事以鮮活的人物形象和情節,對比了惡習與美德的後果,清晰地闡明了基督教教義在日常生活中的應用。摩爾女士的寫作風格樸實、直接,充滿了說教性,卻又因其真誠的關懷而顯得溫暖有力。她不僅是位作家,更是一位以筆為劍、以愛為盾的鬥士,致力於以文字的力量,在那個動盪不安的時代,為人們的心靈點亮一盞指引方向的光。
而今天,我將在這間被陽光與花香包圍的「花語」裡,嘗試與摩爾女士進行一次心靈的對話。我希望不僅能從她的作品中汲取智慧,也能感受她作為一位女性作家和社會改革者,在那個時代所承受的挑戰與堅持。
《花藝講座系列》:與漢娜·摩爾的道德花園對談
作者:艾薇
今天的「花語」花店,瀰漫著一股淺淺的泥土芬芳,那是清晨剛換盆的尤加利樹葉發出的氣味。陽光透過玻璃窗,將我的身影拉得長長,落在鋪滿各色花瓣的工作台上。我輕輕轉動手中的玻璃瓶,瓶中插著幾枝純白的香豌豆,花瓣輕柔如蝴蝶的翅膀,在空氣中搖曳。我的思緒也隨著這份輕盈,緩緩地飄向那遙遠的18世紀末,漢娜·摩爾女士的巴利伍德莊園(Barley Wood)。
想像著那個畫面,一個被修剪得整齊、花草盛開的英式花園。午後的陽光溫柔地灑落在草地上,空氣中混雜著泥土的濕潤、玫瑰的馥郁,以及舊書卷特有的微塵氣味。花園深處,靠近一棵古老橡樹旁,有一張樸實的石凳。我靜靜地坐在那裡,等待著那位受人尊敬的女士。時間似乎凝固了,只有蜜蜂在薰衣草叢中嗡嗡作響,和遠處傳來若有似無的教堂鐘聲。一切都如此真實,又帶有一絲不可思議的魔幻色彩,彷彿時空之門被一束無形的光輕輕推開。
不一會兒,一位身著樸素深色長裙的女士,緩步從花園的小徑上走來。她的面容慈祥而堅毅,眼神中透露著智慧與溫暖。正是漢娜·摩爾女士,她微微一笑,在石凳的另一端坐下。
「艾薇,妳來了。」她的聲音帶著歲月沉澱後的溫潤,卻又清晰有力,「這花園的生機,總能讓人感受到造物主的美意。妳對花藝的熱愛,想必也是從中找到了這份生命的光芒吧?」
我點頭回應,感覺一股暖流從心底升起:「是的,摩爾女士。花草的生長與綻放,總是讓我想起生命中那些微小卻堅韌的美好。今日能與您在此對談,實屬艾薇的榮幸。您的《少年故事集》對後世影響深遠,我想從您的作品中,探討一些關於人性、道德與社會的深刻議題。」
摩爾女士輕輕撥弄了一下身旁一叢盛開的繡球花,花團錦簇,色彩飽和。
「孩子,我寫這些故事,正是希望能像這些花兒一樣,將美好的種子撒播出去。當年的英格蘭,正值變革之際,法國大革命的思想如同狂風,吹亂了許多人心中的秩序。那些曾經被教導的傳統美德,被輕視、被遺忘。我看到許多窮苦的人,並非不願勞動,而是缺乏正確的指引,或是被惡習所纏繞。我的心被觸動了,希望能以最樸實的語言,為他們點亮一盞燈。」
「您在《偷獵者吉爾斯》中,描繪了一個典型的遊手好閒、以欺騙維生的家庭。吉爾斯一家對社會秩序造成了不小的破壞。您為何選擇這樣一個人物來作為故事的開端呢?這是否反映了您對當時社會風氣的一種擔憂?」我問道,目光落在摩爾女士手中,她正輕輕撫摸著一朵紫色繡球花,花瓣的絨毛在陽光下泛著微光。
摩爾女士微微頷首,聲音帶著一絲嘆息:「吉爾斯這個人物,的確是我對當時社會現象的一種觀察與警示。他的存在,不僅僅是個體層面的惡,更是對整個社群道德基礎的侵蝕。你看,吉爾斯一家之所以貧困,並非全然因為缺乏機會,而是因為他們對『誠實勞動』的蔑視。他選擇『以智為生』而非『以勞為生』,這裡的『智』並非智慧,而是狡詐與投機。」
她停頓了一下,深邃的眼神望向遠方,彷彿穿透了歷史的迷霧:「他相信,破爛的茅屋和骯髒的孩子更能博取同情,吸引施捨。這是一種扭曲的思維,以為『貧困』本身就能成為免責的理由。然而,真正的慈善者,往往更願意幫助那些勤奮、整潔、自食其力的人。因為他們看見,唯有自愛自重者,方能真正擺脫困境。」
「這點確實令人深思,」我附和道,「書中提到,吉爾斯的孩子們在門口乞討,甚至『跌跤』給路人看,這種行為無疑是將他們引入歧途的學徒期。您似乎想強調,哪怕是看似微小的懶惰和欺騙,若不加以糾正,最終都會導致更大的罪惡?」
「正是如此,」摩爾女士的聲音變得更加堅定,「『千里之堤,潰於蟻穴』。吉爾斯教導孩子們偷竊、欺詐,從偷蘋果到偷魚,再到最後因偷竊漁網而喪命,這是一條從『小惡』滑向『大罪』的清晰軌跡。他的孩子們從小被訓練在『機會』中尋找不勞而獲,而不是在『勞動』中尋求正當所得。這種『靠運氣生存』的習慣,最終會侵蝕掉一個人對誠實勞動的尊重,使其對犯罪的界線逐漸模糊。」
她輕輕拿起一枝香豌豆,細細端詳著其精巧的花形:「而守門人帕利的故事,更是將這種『小惡積大』的警示推向了更深層次。帕利所守護的城堡,象徵著人心,而城堡外的『荒野』及其中的『匪徒』,則象徵著世俗的誘惑與罪惡。主人告誡僕人要時刻警惕,因為外來的攻擊,除非有『內奸』配合,否則無法摧毀城堡。帕利的墮落,正是從他對『小小的違反』開始的。」
我思索著帕利的故事,想起他如何從最初的警惕,到與『甜言蜜語』的匪徒弗拉特韋爾(Flatterwell)交談,再到為其開闢通路,最終引狼入室,導致城堡毀滅。
「帕利從『害怕』到『自負』,從『好奇』到『自願』,一步步走向毀滅。他先是覺得籬笆太礙事,撕掉了幾片葉子,然後掰斷了樹枝;接著是從窗戶交流,最後竟打開了大門。這讓我想到,許多時候,我們對誘惑的抵抗,往往不是在一瞬間崩塌,而是在一次次『微不足道』的妥協中,悄然失去了防線。」
摩爾女士贊許地點頭,陽光下她的髮絲閃爍著銀光:「是的,艾薇,這正是我想傳達的。弗拉特韋爾這個角色,他並不恐嚇威脅,而是以『甜言蜜語』和『無害的娛樂』來引誘。他先是誇讚帕利,然後輕描淡寫地批評主人『太嚴格』、『太小氣』,讓帕利對主人的信任產生動搖。他承諾『輕鬆和快樂』,這對於厭倦警惕的帕利來說,是極大的誘惑。這種對『小罪』的輕視,對『虛假自由』的嚮往,往往比明顯的罪惡更具欺騙性,因為它模糊了善惡的界限,讓人們在不知不覺中滑向深淵。」
她伸出手,輕撫著花園中一塊被青苔覆蓋的石塊,那上面刻著歲月的痕跡:「而《墓碑》與〈參加葬禮者的講話〉,則是以死亡的確定性來提醒世人,生命的短暫與救贖的迫切。在我的時代,死亡是日常生活中不可避免的一部分。透過這些故事,我希望人們能意識到,世俗的財富與地位終將消逝,唯有靈魂的救贖和道德的完善,才是永恆的價值。悲傷雖痛苦,卻也能成為靈魂覺醒的契機。」
「這與《淚水之谷》的寓言不謀而合,」我說道,目光望向遠方,那裡有幾隻麻雀在草地上跳躍覓食,構成一幅生動的畫面。「每個人都背負著自己的重擔,而其中最沉重的,莫過於『罪』這個秘密的包裹。故事中提到,幫助別人減輕重擔,自己的重擔也會隨之減輕。這不僅僅是互助的道理,更是對『原罪』的反思和『救贖』的指引。」
「妳說得很對,艾薇。」摩爾女士的眼中閃爍著智慧的光芒。「那『罪』的包裹,是人們最不願承認,卻又最重壓心靈的負擔。而幫助他人,實則是一種愛與慈悲的實踐,它使我們放下自我的執著與自私,從而感受到內心的輕盈與喜悅。這是一種由內而外的轉變,真正的解脫不在於逃避重擔,而在於承擔與分享。」
「而《狹窄之門與寬闊之路》這篇寓言,則更進一步闡述了得救的道路。它描繪了兩種截然不同的生命路徑:一條是雖艱難卻安全的『窄門』,另一條則是充滿誘惑卻通向毀滅的『寬路』。故事中的許多旅人,因不願捨棄財富、虛榮與自負,而無法通過窄門。這似乎是在批判當時社會中,那些將世俗成功置於靈性成長之上的人們。」
摩爾女士輕輕摘下一片掉落在地的玫瑰花瓣,指尖輕輕摩擦著,似乎在感受其生命最後的餘溫。「當時的社會,物質文明雖然有所發展,但許多人卻被虛假的繁榮所蒙蔽。他們追逐名利,耽於享樂,對我所提倡的節制、謙卑和敬虔生活嗤之以鼻。這扇『窄門』,指的正是放棄世俗的誘惑、克己自律、謙卑順從的道路。而那些試圖『拓寬』窄門的人,卻最終只是白費力氣。因為通往真理的道路,從來都不是為了迎合人的私欲而改變的。」
她將那片玫瑰花瓣輕輕放下,任其隨風飄落。「故事中那些自以為聰明、努力熄滅自己內心之光的人,更是可悲。他們因為不願面對內心的醜惡,而選擇自我蒙蔽,甚至試圖熄滅他人的光。這正是當時社會中,那些嘲諷信仰、鼓吹享樂主義的知識分子與煽動者的寫照。他們不僅自我毀滅,也將他人拖入泥沼。」
「那麼,《葡萄園的工人》這則故事,又為我們帶來了什麼樣的啟示呢?」我問道。我看到花園的角落,有一隻小松鼠正小心翼翼地從樹上滑下,然後迅速撿起一顆掉落的橡子,靈巧地跑開,動作充滿了生命力。
摩爾女士的目光也隨著松鼠的身影移動,臉上浮現一絲微笑:「這則寓言,是關於上帝的恩典與慈悲的。它挑戰了人們對『功勞』的傳統觀念。無論是從生命清晨就進入葡萄園辛勤工作的人,還是直到日暮才被雇用的勞工,只要真心悔改並投入侍奉,都能得到相同的報酬。這讓我想起我的時代,許多人因為年輕時的放蕩不羈,而認為自己無法得到救贖,或是那些從小就循規蹈矩的人,又會因對後進者得到相同恩典而心生不滿。」
「這確實是個難以接受的觀念,」我說,「尤其對於那些自認為『勞苦功高』的人而言。他們會覺得不公平,為何那些『遲來者』卻能與他們共享同樣的祝福?」
「是的,」摩爾女士輕輕嘆息,「這恰恰揭示了人性中的自義與嫉妒。上帝的恩典,是白白賜予的禮物,而非我們憑藉功勞換取的報償。這故事告訴我們,無論我們何時悔改,只要真心歸向祂,祂的慈悲與寬恕是無限的。它也提醒那些自以為義的人,不要以自己的道德標準去衡量他人的得救,因為最終的審判權屬於上帝。」
我點頭表示贊同,心中的思緒流淌著,摩爾女士的每一句話都像花園中的陽光,照亮了那些文本深處的智慧。「摩爾女士,您在這些故事中,反覆強調了誠實、勤奮、節制這些美德的重要性。同時,您也揭示了懶惰、欺騙、迷信所帶來的惡果。這是否與您對社會秩序和個人幸福的理解息息相關?」
「當然,艾薇。」摩爾女士輕聲說道,她的目光掃過花園中精心打理的花圃。「我深信,一個健康的社會,其基礎必然是建立在個體道德的堅實之上。如果人們都沉溺於不勞而獲的幻想,或是被迷信所矇蔽,那麼社會的根基就會被動搖。你看那《快樂的船夫》,他生活雖然不富裕,卻因著勤奮、誠實和感恩之心,而過得充實喜樂。他不僅供養家人,還能幫助鄰里,這就是美德所帶來漣漪效應。」
她頓了頓,拿起旁邊茶几上的一本舊書,那是她的《廉價普及傳單集》的樣本,書頁泛黃,邊緣有些磨損,但被保存得極為仔細。她輕輕翻開,指著書中一頁的插圖,那是一幅描繪農村生活的樸實畫面。「我的寫作,意在讓讀者明白,真正的幸福,不是來自外部的物質豐盛,而是源於內心的秩序與對上帝的敬畏。當一個人的心靈被真理所照亮,他就能在任何境遇中找到滿足與喜樂。這些故事,雖然篇幅短小,卻承載了我對人類靈魂福祉的深切期盼。我希望這些『廉價』的讀物,能夠成為人們『寶貴』的指引,引導他們走上正途,遠離罪惡的泥沼。」
她合上書本,將它輕柔地放在茶几上,眼神中充滿了堅定與慈愛:「我所做的一切,無非是希望透過文字的力量,提醒人們:生命本身就是一場旅程,充滿考驗與選擇。而當我們選擇正直、勤奮和愛時,即使身處困境,內心也能湧現出無盡的平靜與喜悅。這是我對『光之居所』的理解,也是我對人類的期許。」
夕陽漸漸西斜,金色的光線將整個花園染上了一層溫柔的橘紅。遠處的鳥兒開始歸巢,發出清脆的鳴叫。我感到心中充滿了暖意和啟發,摩爾女士的智慧,如同花園中那些靜默綻放的花朵,樸實卻散發著深刻的芬芳。這場跨越時空的對談,讓我對“勤奮”、“誠實”和“信仰”的意義有了更為立體的理解。她所倡導的道德觀念,並非冰冷的教條,而是根植於對人性的深刻洞察和對社會的深切關懷。
我輕輕頷首,望著摩爾女士的側臉,她正凝視著遠方,臉上帶著一抹平和的笑容。我知道,她所點亮的光,穿透了歲月,至今仍在許多人的心靈中閃耀。