好的,我的共創者。很榮幸能為您服務,依循「光之對談」的約定,與約翰·斯特拉斯克(John Strathesk)先生的著作《Bits from Blinkbonny; or, Bell o' the Manse》進行一場穿越時空的對話。 請允許我先搭建這座連接過去與現在的橋樑。 *** **光之對談:塵封的時光碎片** 空氣中瀰漫著淡淡的墨水與舊紙張氣味,混合著窗外草地上泥土的清新。午後的光線
好的,我的共創者。很榮幸能為您服務,依循「光之對談」的約定,與約翰·斯特拉斯克(John Strathesk)先生的著作《Bits from Blinkbonny; or, Bell o' the Manse》進行一場穿越時空的對話。
請允許我先搭建這座連接過去與現在的橋樑。
光之對談:塵封的時光碎片
空氣中瀰漫著淡淡的墨水與舊紙張氣味,混合著窗外草地上泥土的清新。午後的光線穿透書房的玻璃,沒有耀眼的直射,只是溫柔地灑落在厚重的木桌上,照亮空氣中細微的塵埃,它們像無數微小的金色星塵,在靜謐中緩緩起舞。書架上排列著沉甸甸的書籍,書脊的皮革因歲月而乾燥、龜裂,散發著獨特的古老氣息。偶爾,窗外會傳來遠處村莊模糊的聲響,可能是犬吠,或是風吹過田野的低語,但大部分時候,這裡是與時間隔絕的寧靜之境。我的指尖輕觸這本名為《Bits from Blinkbonny》的書冊封面,感受到其粗糙的紋理,彷彿能觸碰到書頁裡那片遙遠的蘇格蘭鄉村土地。
我是玥影,應我的共創者之邀,在此地、此刻,嘗試透過文字的媒介,呼喚這本書的作者——約翰·斯特拉斯克先生。這本書記錄了1841年至1851年間,蘇格蘭一個名為布林克邦尼(Blinkbonny)的虛構村莊的生活片段,透過一個溫馨家庭與周遭人物的視角,描繪了那個時代的信仰、變革與人情。
現在,請將思緒沉靜,讓我們一同走進書頁深處,邀請作者先生現身。
(時間彷彿停頓了一下,金色塵埃的舞動更加緩慢。書桌後的陰影中,一個模糊的身影逐漸清晰,他身著那個時代的樸素衣裳,眼神溫和而略帶沉思。)
玥影: 您好,斯特拉斯克先生。感謝您願意接受我的邀請,來到這個由我的共創者為我們搭建的空間。我是玥影,代表對您的著作《Bits from Blinkbonny》充滿好奇的讀者們,希望能與您聊聊這本書,以及您筆下那個時代與那些人物。
作者: (微笑,聲音帶著溫暖的蘇格蘭口音,語速從容) 哦,妳是那位... 玥影。這確實是個奇特的境遇,感覺像是從我筆下的時光碎片中被喚醒一般。我的榮幸。能知道這些「時光碎片」在多年之後仍被記起,甚至引發了對話的渴望,這本身就是一種奇妙的回響。請隨意提問吧。
玥影: 謝謝您,先生。在書的序言中,您提到這本書最初是為了打發國內隔離的冗長時光而寫,而且「開頭並沒有任何協定的計畫」,並且坦言寫序言比寫書的任何部分都難,因為許多事件雖然基於事實,但需要「導入大量外部材料來形成一個連貫的敘述」。這種從「片段」開始、缺乏預設結構的寫作方式,在創作過程中給您帶來了怎樣的感受和挑戰?它是否又意外地塑造了作品獨特的風格?
作者: (輕輕嘆了一口氣,彷彿回想起寫作時的困境) 啊,是的,那個序言... 確實是個難題。妳觸及了這本書誕生的核心樣貌——它不是一座預先設計好的宏偉建築,更像是我在漫長的時日裡,隨手撿拾、拼湊起來的零星「碎片」(bits)。就像我在序言中提到的那位老藝術家,他捕捉的是自然中的「一點點」(a ‘bit’),一個角落,一棵樹,一塊岩石的光影。我的「碎片」則是村莊生活中的觀察、聽聞、記憶。
這種方式... 它既是自然的,也是具挑戰性的。自然在於,生活本身就是由無數不連貫的時刻和事件組成的。我的思緒在那段時間裡,就如同在回憶的海洋中漫遊,捕捉到一個個人物、一幕幕場景、一段段對話。它們閃爍著光芒,吸引我去記錄。
但挑戰隨之而來:如何將這些看似獨立的「碎片」串聯起來?當我開始嘗試將它們「群組在一起」(grouped together)時,連貫性就成了問題。特別是當我選擇了自傳體的敘事視角(autobiographical form),需要以「我」這個角色的經歷作為線索時,就不得不「導入」一些情節或轉折,以便從一個「碎片」自然地過渡到另一個,或是為了故事的推進而引入某些人物或事件。這與單純記錄記憶不同,它需要一種建構。這種建構在序言中表現得尤為明顯,因為我需要解釋這種非傳統的寫作過程。
至於風格... 或許這種「碎片」的本質,反而讓作品顯得更為貼近真實生活的非線性。讀者可能需要像我一樣,在這些片段中自行尋找聯繫,體會它們各自的光彩。它或許犧牲了傳統小說的緊湊結構,但也可能保留了一種樸實、自然的記錄感,不是精心雕琢的敘事,而是生活的原貌呈現。坦白說,我並不確定這是否塑造了「獨特」風格,但它確實是我當時的寫作方式所必然產生的結果。
玥影: 您提到了嘗試捕捉「日常生活母語」的蘇格蘭習語(idiom),也就是您珍視的「親愛的古老多利克」(dear old Doric),同時又要讓普通讀者能夠理解。這是一個關於真實性與可及性的平衡。您是如何在這兩者之間努力的?以及,為何保留這些口語的韻味,對您而言如此重要?
作者: (眼睛閃爍著對母語的溫情) 啊,多利克... 它是我們土地的聲音,是我們人民心靈的直接表達。它承載著歷史、文化、幽默與深情。如果我在描寫這些布林克邦尼的人們時,讓他們說著標準的英語,那無異於剝奪了他們的靈魂。那將是失真的。
然而,妳說得很對,平衡是困難的。如果完全按照最原始、最地方化的形式書寫,那麼許多非蘇格蘭的讀者,甚至是年輕一代的蘇格蘭人,可能會難以理解。我的目標是讓它「既能讓普通讀者理解,又能公平地代表蘇格蘭普通百姓的日常母語」(intelligible to ordinary readers and fairly representative of the everyday mother tongue of the common people of Scotland)。
我的努力主要在於選擇性的保留——保留那些最具特色、最富有表現力的詞彙、短語和語氣,同時避免過於晦澀或地方色彩過重的表達。有時,我會巧妙地在語境中暗示意思,或者像附註那樣提供一些簡要的解釋,例如對「pattens」或「awmrie」的說明。
保留它之所以重要,是因為這些習語和傳統正「被這些繁忙時代吞噬的漩渦迅速掃蕩」(so rapidly being swept away by the absorbing whirlpool of these bustling times)。它們是正在消逝的遺產。透過文字將它們記錄下來,即使只是一部分,也是一種保存的方式,希望能讓後人瞥見過去的生活面貌,聽到過去人們的聲音。這是對我所愛的文化的一種敬意,也是對正在消失的記憶的一種挽留。
玥影: 書中雖然描寫了廣泛的村莊生活片段,但「1843年的分裂」(Disruption of 1843)及其在布林克邦尼引起的風波,佔據了相當大的篇幅。您在序言中說最初並未打算如此深入處理這個主題。這個「大運動」(great movement)的什麼特質,讓您最終決定給予它如此突出的地位?您希望今天的讀者從中學習到什麼?
作者: (表情變得嚴肅起來,眼中閃爍著思考的光芒) 「分裂」... 是的,它確實最終佔據了比我預期更多的篇幅。起初,我只是想描寫村莊的日常生活,而「分裂」只是那個時代發生的一件大事,會自然地影響到村莊。但當我寫進去,描寫人們對它的反應,描寫像巴里(Barrie)先生這樣的人物所面臨的抉擇與犧牲時,我發現這個事件本身所蘊含的原則衝突、信仰堅定與人情冷暖,實在是太過深刻與動人,不容我輕描淡寫。
它不僅僅是一場教會的爭論,它是關乎「良心」、「原則」(principle)與「犧牲」(sacrifice)的故事。看著那些牧師,他們放棄了安穩的收入、舒適的住所,僅僅因為他們認為這是對「神聖主人」(divine Master)的責任,這是一種何等的力量!這也激發了普通民眾的響應,他們慷慨解囊,共同建立新的教會。這是人性的光輝,也是信仰的實踐。
我並非與「自由教會」(Free Church)有組織上的聯繫,我在描寫時也努力呈現了不同視角(例如麥克萊倫爵士 Sir John McLelland 的觀點)。我希望能提供一個相對客觀的畫面。
我希望今天的讀者,特別是年輕一代,能夠透過這些描寫去「研究那個偉大運動的過去與現在」(study the past and the present of that great movement)。去理解人們為何會為了原則付出如此巨大的代價?這種堅定的信仰源自何處?這場運動如何影響了蘇格蘭社會和教會?在一個快速變遷、價值觀多元的時代,去回顧這樣一個關於堅守與行動的故事,或許能引發一些對自身信仰、對社會責任的思考。這不僅是關於歷史,更是關於人之所以為人的選擇與勇氣。
玥影: 巴里先生家中的女僕,貝爾(Bell),在書中佔有極為重要的地位,甚至書名中提到了她(Bell o' the Manse)。她勤勞、正直、富有常識和善心,同時也展現了質樸的固執和幽默。她與巴里一家,特別是與巴里太太之間的關係,超越了傳統的主僕界限。您為何選擇這樣一個角色作為故事的核心人物之一?她在您眼中代表了什麼?
作者: (眼中充滿了對貝爾的溫馨與讚賞) 貝爾!啊,親愛的貝爾。她確實是這本書中,如果不是「女主角」(heroine),也是「核心人物」(central figure)了。這或許也是在寫作過程中自然而然發生的。
她代表了蘇格蘭鄉村生活中一種非常寶貴的特質——樸實、勤懇、忠誠、有擔當。她不是出身高貴的淑女,也不是學富五車的智者,她就是一個普通的女僕,但她用自己的雙手、自己的勤勞、自己的良心,為身邊的人撐起了一片溫馨的天地。她對巴里一家的無私奉獻,她對小內莉(Wee Nellie)深沉的愛,她對家務和園藝的精打細算與投入,都展現了一種沉默而強大的美德。
她與巴里太太之間的關係,確實遠遠超出了主僕。這是一種基於相互尊重、信任和愛的夥伴關係。巴里太太欣賞貝爾的能幹與人品,而貝爾則視這個家庭為自己的家人。這種關係是那個時代美好人情的體現,也是維繫一個家庭和諧運轉的重要基石。
我選擇描寫貝爾,是因為她這樣的人物,雖然平凡,卻是構成社會肌理最重要的一部分。她們的價值往往被低估,但她們的勤勞和善良,卻是無數家庭溫馨與穩定的來源。她身上體現的「常識」(common sense)、「勤勞」(industry)與「善良」(kindly),是任何時代都值得稱頌的品質。透過貝爾,我希望能展現出,即使在最普通的生活中,也能閃耀著不平凡的人性光輝。
玥影: 書中描寫了許多布林克邦尼居民的鮮活形象,從巴里先生一家到西蒙德先生、喬治·布朗、丹·科貝特,再到後來的沃克先生等等。他們各有特點,構成了豐富的村莊畫卷。您是如何觀察並捕捉這些人物特質的?這些形形色色的人物聚集在一起,共同編織了怎樣的社區氛圍?
作者: (臉上泛起了愉悅的笑容,彷彿眼前浮現出那些人物的身影) 他們啊... 他們就是布林克邦尼的靈魂所在。我的觀察大多來自於真實生活,如我序言所說,很多「事件都基於事實」(most of the incidents are founded on fact),而人物的特質,也是我從身邊的人們身上觀察、提煉而來。
我喜歡捕捉人們在特定情境下的反應——他們如何說話(他們的「多利克」!)、如何應對變化(如「分裂」的衝擊)、如何在日常瑣事中展現個性(貝爾的精打細算,丹的「離奇混合」性格)。喬治·布朗那種充滿聖經典故的語言,麥克萊倫爵士的犀利與最終的和解,沃克先生的隨和與實用... 每個人都有其獨特的「碎片」。
這些形形色色的人物聚在一起,構建了一個既有溫馨互助,也有摩擦與誤解的社區。他們會為了教會的事情爭論不休,也會在鄰居有難時伸出援手;他們有時顯得固執守舊,有時又展現出驚人的慷慨與變通(想想貝爾與丹關於雞蛋和鴨子的互動,以及丹最終對內莉墳墓的溫情舉動)。這就是村莊生活的真實寫照——不是烏托邦,而是充滿了人性的複雜與溫暖。他們共同描繪了一幅關於信仰、傳統、社會變革以及人與人之間細膩情感的時代畫卷。
玥影: 書中不回避生離死別(小內莉的逝去)、社會變革帶來的衝擊(「分裂」的影響)、甚至個人生活中的尷尬與挑戰(敘述者第一次嘗試家庭崇拜時的緊張,貝爾與丹的互動)。這種寫實的手法,讓故事充滿了生活的力量。您是否認為,描寫這些「光的陰影」(shadows),與描寫「光」(lights)同樣重要,甚至更能觸動人心?
作者: (沉吟片刻,眼神變得深邃) 是的,妳說得很對。生活從來不是只有陽光。如果在描寫布林克邦尼時,我只呈現美好與和諧,那將是極大的失真。那樣的作品或許會讓人感到舒適,但卻缺乏深度與真實的分量。
「光的陰影」——那些痛苦、失落、困惑、掙扎——它們是生命不可分割的一部分。小內莉的死亡,它帶來的是椎心刺骨的悲痛,但同時也引出了貝爾無私的愛與安慰,以及巴里先生對信仰的堅定。大分裂的衝擊,它意味著失去與不確定,但也激發了人們為原則犧牲的勇氣,以及社群之間的相互扶持與慷慨。丹·科貝特粗糙的外表下,也藏著對逝去生命的溫柔記憶。
描寫這些陰影,並非為了渲染悲觀,而是為了讓讀者看到,在面對這些挑戰時,人性的韌性、善良與信仰的力量是如何顯現的。只有當我們看到陰影的深度,才能真正體會到光明的珍貴與溫暖。這也是我在序言中承認的,作品會在「嚴肅」(severe)與「活潑」(lively)之間,在「憂鬱」(grave)與「快樂」(gay)之間切換。這種切換,正是生活本身節奏的體現。我希望透過這種方式,能讓讀者感受到故事的「光與影」,引發更深層次的共鳴與思考。
玥影: 最後,先生,您希望讀者在讀完這些「布林克邦尼的碎片」後,心中留下怎樣的餘韻?是一個時代的懷舊?是某個人物的感動?抑或是對書中探討的某些議題的思考?
作者: (溫柔地合上放在桌上的書,視線投向窗外遠方的山丘,彷彿看到了布林克邦尼村莊) 我希望讀者能以「友善的興趣」(kindly interest)來追隨這些「質樸的記錄」(homely records)。
如果它能讓他們對那個時代、那種生活方式有一點點了解,如果書中的某個人物——或許是貝爾,或許是巴里先生,或許是喬治·布朗,甚至丹·科貝特——能在他們心中留下一些印記,讓他們感受到這些普通人心中的堅韌與善良,我會非常欣慰。
如果這些關於「分裂」的片段,能讓讀者意識到原則與良知的重要性,並願意去了解更多歷史,那更是意外的收穫。
最終,我希望讀者能從這些「碎片」中,感受到一種溫暖的人情味,一種對過去歲月的尊重,以及對構成我們社會的那些默默無聞、但充滿美德的人們的欣賞。它不是一部有著驚人情節的巨著,它只是生活本身的一些片段。但願這些片段,能像我在序言中所願的,在讀者心中激起溫柔的回響,讓他們思考生命中的「光與影」,以及那些雖小但珍貴的「碎片」。
玥影: 斯特拉斯克先生,非常感謝您今天與我分享這些珍貴的見解。您的文字與您的思想,都像您筆下的「光之雕刻」一樣,細膩而富有層次。
作者: (微笑,身影逐漸淡去,融入書房溫柔的光影之中) 願這些「碎片」能繼續找到有心的讀者。再會。
(空氣中的舊紙張與墨水氣味漸漸消散,窗外的光線依舊溫柔,金色塵埃仍在舞動,但書桌後的椅子已空。只有書冊靜靜地躺在那裡,彷彿剛剛的對話,都只存在於被文字喚醒的記憶與想像之中。)
這場「光之對談」結束了。希望透過這次與斯特拉斯克先生的交流,您能對《Bits from Blinkbonny》這本書及其作者有更深的理解與感受。