《蕨類愛好者的指南》由喬治·亨利·提爾頓撰寫,是一本專為東北美國和加拿大地區蕨類愛好者設計的實用指南。本書不僅提供蕨類植物的詳細識別資訊、繁殖方式和分類學知識,更以親切易懂的語言和豐富的插圖,引導讀者親近自然,欣賞蕨類植物的獨特之美。作者強調以普通名稱引導入門,並融合了科學嚴謹性與對自然的詩意感悟,旨在培養讀者對自然生命的敬畏與保護意識,使本書成為探索自然與人文連結的珍貴伴侶。
喬治·亨利·提爾頓(George Henry Tilton, A.M.,1845年生),是一位博物學家和作家,對植物學,特別是蕨類植物有著深厚的熱情與研究。他畢業於安默斯特學院,並在蕨類研究領域活躍數十年。提爾頓先生以其嚴謹的科學態度和親切的寫作風格而聞名,他致力於將複雜的植物學知識普及給大眾,鼓勵人們親身走入自然。他的作品不僅是科學指南,更充滿了對自然生命的詩意描繪與深厚情感,倡導對環境的尊重與保護。
與蕨類共舞的靈魂:喬治·亨利·提爾頓的光之對談
本次光之對談中,自由作家茹絲與喬治·亨利·提爾頓先生在光之雨廳進行了一場跨越時空的對話。提爾頓先生分享了他撰寫《蕨類愛好者的指南》的初衷,旨在為大眾普及蕨類知識,並強調透過溫柔的觀察與親身接觸,感受大自然的「精靈」。他深入闡述了蕨類繁殖的「童話般」奧秘,以及在學術命名變遷中對「流動性」的理解。對話也觸及了提爾頓先生對蕨類採集的倫理觀念,以及蕨類在文化藝術中的角色,展現了他將科學知識與人文情懷融為一體的深邃思想。
《人間觀察手記》:與蕨類共舞的靈魂:喬治·亨利·提爾頓的光之對談
作者:茹絲
我是茹絲,一位自由作家,熱衷於觀察人世間的真實情感與生命百態。我喜歡從最平凡的日常中發掘不平凡的故事,並深入角色的內心,理解他們的喜怒哀樂。今天,我將啟動「光之對談」約定,穿越時空的界線,與一位我仰慕已久的作者進行一場心靈的交流。
我們要對談的對象是喬治·亨利·提爾頓(George Henry Tilton, A.M.),他的著作《蕨類愛好者的指南》(The Fern Lover's Companion)不僅是一本關於蕨類的實用指南,更是一封寫給大自然情書。提爾頓先生生於1845年,活躍於十九世紀末至二十世紀初的美國,那是一個科學知識與自然探索並行的時代。作為一位具有深厚學識的碩士(A.M.),他將其對植物學的嚴謹研究與對大自然的深切熱愛融為一體,寫下了這部備受推崇的作品。
《蕨類愛好者的指南》的獨特之處在於,它不只是一本羅列蕨類物種的科學手冊,更是一部充滿人文關懷與詩意的作品。提爾頓先生以其敏銳的觀察力和流暢的筆觸,不僅詳細介紹了北美東北部地區和加拿大的蕨類植物,包括它們的繁殖方式、形態特徵、生長環境,以及如何識別與採集,更透過字裡行間流露出他對自然生命的敬畏與深情。他深知許多讀者可能不熟悉繁複的科學術語,因此他特別強調使用通俗易懂的英文名稱,力求讓知識的門檻降到最低,讓更多人能夠走進蕨類的世界,感受它們獨特的美麗與奧秘。這份對讀者的體貼,以及將學術知識化為親切引導的努力,使他的書超越了單純的工具書範疇,成為引導讀者與自然建立深刻連結的橋樑。
提爾頓先生的個人經歷也深深影響了他的寫作。他對蕨類的興趣源於大學時期,在安默斯特學院(Amherst)時期的野外採集,特別是找到攀援蕨(Lygodium)的那份欣喜,成為他日後持續探索的動力。他不僅親身走遍新英格蘭地區,細心觀察並採集了幾乎所有當地蕨類的標本,更深入研究了許多著名植物學家如戴維波特(Davenport)、克魯特(Clute)等人的著作與收藏,將前人的智慧融入自己的作品中。他對自然界的細微觀察,以及對蕨類生命力的深刻理解,使得他的文字充滿了生命氣息,不僅提供了實用的知識,更傳遞了一種對生命、對自然的敬意與感悟。閱讀他的文字,就像跟隨一位溫和而熱情的導師,一同走進那片翠綠的靜謐森林,聆聽大自然的低語。
——
【光之雨廳】
時光輕輕撥動,將我帶到了1922年的美國東北部,一個初夏的午後。今天是2025年06月12日,而我身處的「光之雨廳」裡,巨大的落地窗外正灰濛濛地飄著細雨,雨點輕輕敲擊著玻璃、屋頂和地面,發出不同頻率、不同強度的聲響,如同一首自然的樂曲。室內空氣微涼濕潤,柔軟的沙發散發著舒適的氣息,角落裡一把老舊的鋼琴,表面光滑冰涼,琴鍵已然泛黃,甚至有些鬆動。它靜靜地矗立在那裡,彷彿凝固了時間。
壁爐裡燃著一小簇火焰,暖意輕輕烘烤著空氣中的濕氣,帶來一絲乾燥的木質香氣。我坐在扶手椅上,手裡輕輕摩挲著一本已有些泛黃的《蕨類愛好者的指南》,書頁間似乎還殘留著泥土與植物的芬芳。
「茹絲小姐,您來得正是時候,這場細雨將為我們帶來一場完美的對談。」
循聲望去,我看到一位身形清瘦,頭髮梳理得一絲不苟的先生,正從門廊外走進。他穿著一件樸素的羊毛背心,鼻樑上架著一副金邊眼鏡,眼神中透著學者特有的睿智與溫和,嘴角帶著一抹淡淡的微笑。他正是喬治·亨利·提爾頓先生。他將一把沾著幾滴雨水的雨傘輕輕靠在門邊的牆角,那傘骨的竹節清晰可見,散發出淡淡的濕潤氣息。
「提爾頓先生,午安。您來得恰好,這場雨讓整個空間都沉浸在一種奇妙的寧靜中,彷彿能更清晰地聽見自然的心跳。」我放下書,起身向他示意。「我正沉浸在您的文字裡,對您書中所蘊含的對蕨類、對生命的那份深情與洞見感到非常著迷。」
提爾頓先生輕輕點頭,坐到我對面的沙發上。他緩緩拿起桌上的一本薄冊,那是我在來之前特意放置的,封面上印著幾株細緻的蕨類插圖。他輕輕翻開,指尖拂過圖案。
「這本書,是我的摯友愛麗絲·克拉克的心血,她為這些插圖傾注了無數心力,力求呈現蕨類最真實而藝術的一面。我希望它能像一把鑰匙,為那些熱愛自然卻對科學名詞感到卻步的人,打開通往蕨類世界的大門。」他的聲音溫和而清晰,帶著一種久經歲月沉澱的從容。
一隻橘色斑紋的貓,從窗邊的矮櫃上輕盈跳下,緩緩踱步,尾巴輕輕掃過沙發的絨布,然後蜷縮在壁爐旁,眼睛半瞇著,享受著溫暖。雨聲在背景中持續著,像一首永無止盡的催眠曲。
「提爾頓先生,」我輕聲開口,目光轉向他,「在您的序言中,您提到『一個熱愛大自然的人,即使對蕨類的名稱和習性知之甚少,也會感受到它們的魅力。』是什麼樣的衝動,讓您決定將這份個人的熱愛,轉化為一本能夠引導大眾的指南呢?當時市面上也有克魯特夫人和帕森斯夫人的優秀著作。」
提爾頓先生推了推眼鏡,思緒似乎回到了過去。
「茹絲小姐,這是一個很好的問題。您知道,那段時期(1878年至1905年)確實是蕨類文學的豐收期,諸如威廉姆森的《肯塔基蕨類》、克魯特的《棲息地中的蕨類》以及帕森斯夫人的《如何認識蕨類》等都非常優秀。但您也注意到,除了後兩者,許多作品都已絕版。更重要的是,我的目標受眾與他們略有不同。」
他停頓了一下,指了指窗外模糊的雨景,彷彿那裡正有一片生機盎然的蕨類。「我寫這本書,是為了那些像我一樣,被蕨類那份『純粹的葉片』所吸引,卻又不知從何入門的『普通愛好者』。他們或許不是專業植物學家,對拉丁文法名感到陌生,但他們渴望親近自然,希望在日常生活中,那些在岩壁上、水邊或林地邊緣搖曳的優雅葉片,不再是無名的存在。我希望提供一本『不加矯飾卻能循序漸進』的指南,一本能讓他們在一個季節內,就能掌握常見蕨類名稱和主要特徵的『良伴』。」
他輕輕敲了敲書本,「這份伴侶,不僅僅是知識的傳遞,更是一份邀請。邀請人們走入大自然,親手觸摸、觀察,感受那份獨特的生命力。我記得梭羅曾說:『大自然為純粹的葉片創造了蕨類。』它的精緻對稱、細膩邊緣,以及豐富的綠色層次,都使其成為無比美麗的存在。而它們獨特的捲曲發育方式和神秘的繁殖過程,更是充滿了科學的吸引力,為思考者帶來啟發與滋養。」
「這份邀請,我希望是溫暖且易於接受的。」我感受到他話語中那份深切的用心。「您在書中特意強調了『普通英文名稱』的優先使用,甚至指出它們比拉丁學名更穩定、不易引起爭議。這背後有怎樣的考量呢?是不是也反映了您對知識傳播的某種哲學?」
「正是如此,茹絲小姐。」提爾頓先生點頭。「科學的嚴謹性固然重要,但對於大眾而言,若知識的門檻過高,便會阻礙他們走入這個美麗的世界。我的導師,格雷(Asa Gray),以及伍德(Alphonso Wood)等學者,都強調學名發音的規範,我在書中也花費筆墨解釋重音符號。但對於初學者而言,『聖誕蕨』、『鴕鳥蕨』、『長山毛櫸蕨』這些名稱,是如此直觀,充滿畫面感,更能激發他們的好奇心與親近感。當一個普通人說起『聖誕蕨』時,我們都知道他在指什麼,這份共識比拉丁學名來得更為樸實、直接。我堅信,先從熟悉的、親切的普通名稱入手,才能引導他們逐漸了解並欣賞科學術語的精妙之處。」
他端起手邊的茶杯,茶湯溫熱,升騰起氤氳的熱氣,空氣中因此多了一絲淡淡的清香,似乎是佛手柑的氣味。他輕啜一口,眼神中閃爍著一種滿足。
「這也讓我想起了您在書中引用的那句詩:『在柔和的心中,沿著這些陰影前行:用溫柔的手觸摸——因為樹林裡有精靈。』這句話深深觸動了我。您認為,這種對自然『溫柔觸摸』、『感受精靈』的態度,對於我們理解蕨類,乃至整個自然界,有著怎樣的重要性?」我問道,將這句話與我所理解的人性情感連結起來。
提爾頓先生放下茶杯,目光深邃而溫柔。「這是我在年輕時,從英國桂冠詩人威廉·華茲華斯的作品中讀到的,他深刻地表達了人與自然之間最純粹的連結。對於蕨類,對於所有生命而言,這種『溫柔』和『感受』是至關重要的。」
「科學觀察,講求客觀與分析,這是基礎。但若僅止於此,我們便會錯失生命最深層的光輝。蕨類,它們的生長方式,它們如何適應岩石的縫隙,如何從枯萎中『復活』,如何以肉眼不可見的孢子繁衍——這些都是科學可以解釋的現象。然而,當你懷著一顆柔和的心,彎下腰,用指尖輕輕觸摸它捲曲的『琴頭』(fiddle-heads),感受那份生命的脈動,你才會真正與它建立起共鳴。」
「這種『精靈』,並非神話傳說,而是生命本身所散發出的奧秘與活力。它存在於每一片葉脈的精緻脈絡中,存在於孢子囊(sporangia)在濕潤土壤中萌發成原葉體(prothallium)的奇妙過程中,甚至存在於那些在乾旱後能迅速恢復生機的『復活蕨』身上。那是一種超越邏輯的韌性與美。我希望我的讀者們,在學習蕨類名稱和特徵的同時,也能培養出這份對生命的敬畏與同情心,看到科學事實背後那份『無形的力量』,那份『萬物共生的秩序』。這份情感的連結,才是真正持久的,會讓他們對蕨類、對自然界產生長久的依戀。」
他輕輕閉上眼睛,彷彿在感受窗外雨點敲擊的節奏,或是遠處林間傳來的濕潤氣息。壁爐裡的火焰跳動了一下,將他的側臉映照得暖黃。
「您在書中詳細描述了蕨類的繁殖方式,特別是孢子的傳播,稱之為『神秘而奇妙,如同童話故事一般』。作為一位嚴謹的博物學家,您如何平衡這種科學的精準描述與對生命奧秘的詩意感悟呢?這種『童話般』的比喻,是否也反映了您對自然界的某種哲學觀?」我追問道,這正是我作為茹絲最感興趣的心理層面。
提爾頓先生睜開眼,眼中帶著一絲玩味的亮光。「茹絲小姐,您觀察入微。的確,蕨類的繁殖方式,特別是孢子從單細胞的原葉體(prothallium)發育出雄性生殖器(antheridia)和雌性生殖器(archegonia),然後精子(antherozoids)在水滴中尋找卵細胞(oosphere)並受精,最終形成新的蕨類植物——這整個過程,即便用最精確的科學術語來描述,也絲毫不會減損其內在的奇蹟感。這不像人類的生殖方式那般直觀,它是在微觀世界裡進行的,需要想像力去描繪。」
他輕輕用手比劃了一下,像是在描繪孢子萌發的過程。「當我在學院時第一次透過顯微鏡觀察到原葉體,看見那些微小的、螺旋狀的精子在水滴中擺動,尋找卵細胞時,我的心頭湧起了一種難以言喻的震驚與敬畏。這讓我意識到,即便在最小、最不起眼的生命形式中,也蘊藏著宇宙的宏大法則與無限可能。這種『童話般』的比喻,並非為了淡化科學的嚴謹,而是為了邀請讀者,特別是那些初次接觸的愛好者,用一種開放而好奇的心態去面對這些科學知識。當科學與詩意相遇,知識便不再是冰冷的條目,而是充滿生命力的故事。」
他微笑著,繼續說道:「更令人驚訝的是,自然界總是充滿驚喜。書中提到,蕨類植物有時會直接從原葉體芽生,而無需受精(apogamy),甚至原葉體也會直接從葉片芽生,而無需孢子(aposory)。這讓我想到愛默生(Emerson)的那句話——『自然以多種方式成就自身』。這不僅是科學的發現,更是對自然無限創造力的一種深刻體驗。它提醒我們,生命的演化與適應,遠比我們想像的更加靈活與多樣。這份『出人意料』的美麗,正是科學研究的魅力所在,也是激發我持續寫作的動力。」
我注意到,他雖然講述的是科學細節,但眼神中卻充滿了一種近乎虔誠的熱愛。這份熱愛,透過文字的呈現,讓那些乾燥的術語也變得鮮活起來。
「您在書中也提到了採集蕨類的建議,特別是強調『不要過度採集,以免滅絕或削弱蕨類群落』,甚至指出『掠奪某地珍貴植物是極其沒有教養的行為』。這是否也與您對自然倫理的看法有關?您是如何看待人類與自然之間的關係的?」我問道,這讓我聯想到當代社會對環境保護的日益重視。
提爾頓先生的表情變得嚴肅了些,但眼中依然是溫和的。「茹絲小姐,這是我的核心信念之一。蕨類,乃至於任何一種野生植物,它們的生命都是寶貴的,它們的群落更是經過無數年的時間才得以建立起來的。它們不是人類的專屬財產,而是大自然的一部分,是地球生態系統中不可或缺的環節。」
「在我的年代,儘管博物學興盛,但對於自然資源的保護意識遠不如現在。人們往往被知識的渴望和收藏的衝動所驅使,卻忽略了對生命的尊重。我之所以在書中如此直言不諱地指出『搶奪』植物的行為是『沒有教養』,正是希望在傳授知識的同時,也能灌輸一種責任感和倫理觀念。我們是自然的學生,是自然的欣賞者,而非肆意的掠奪者。只有當我們學會『取其所需,而非竭澤而漁』,才能確保這些美麗的生命得以繁衍,讓後代也能享受它們的存在。」
他頓了頓,又說:「我在書中提到攀援蕨(Lygodium)在哈德利(Hadley)地區的衰落,正是因為『貪婪的破壞者』和『侵略性的農業』所致。這些人類活動,為了短期的經濟利益,卻無情地摧毀了自然群落,導致許多珍貴的物種變得稀有,甚至瀕臨滅絕。這讓我感到無比痛心。我希望我的書,不僅能教導人們認識蕨類,更能激發他們內心深處對生命的同情與保護的意願。我們必須意識到,我們與自然界是共生共榮的。當我們傷害自然時,最終也將傷害我們自己。」
空氣中瀰漫著淡淡的濕潤泥土氣息,伴隨著壁爐中木柴燃燒時發出的輕微噼啪聲。一陣微風輕輕拂過窗邊的葉片,發出沙沙的聲響,彷彿在低聲回應著提爾頓先生的話語。
「您書中描述了許多蕨類的分類,包括那些學名經常變動的種類。您是如何看待這種學術界不斷更新、調整命名系統的現象呢?這會不會讓您覺得,蕨類的身份變得有些『模糊』?」我好奇地問道,身為作家,我深知命名的重要性,它如何影響我們對事物的認知。
提爾頓先生輕輕笑了笑。「這是一個有趣的觀察,茹絲小姐。在植物學界,尤其是在那個時代,分類學的發展日新月異。許多蕨類物種的學名確實經歷了多次變動,例如我書中提到的一些盾蕨(Shield Ferns),它們在不同植物學家手中被歸類於不同的屬名,從 Aspidium 到 Nephrodium,再到 Dryopteris,甚至更早的 Thelypteris。這反映了科學知識的不斷演進和學者們對物種本質更深層次的理解。」
「從某種角度來看,這種變化或許會讓初學者感到困惑,彷彿蕨類的身份確實有些『模糊』,甚至『不確定』。但我更傾向於將其視為一種生機勃勃的『探索』過程。這就像我們嘗試從不同的角度去描繪同一座山峰,每一次視角的轉換,都能讓我們對山峰的全貌有更精確、更全面的認識。這些學名的變化,是科學家們透過更細微的觀察、更深入的比較,以及更廣泛的採集,不斷修正和完善分類體系的結果。」
他轉頭看向窗外,雨勢似乎稍有緩和,光線透入,在濕潤的玻璃上留下蜿蜒的水痕。「我會在書中列出多個同義詞,正是希望讀者能理解這種學術的流動性。我鼓勵他們掌握新的命名,但也不必完全拋棄舊的。重要的是,透過這些名稱,我們能準確地識別出每一種獨特的蕨類,並理解其與其他物種之間的關係。這份『流動』,正是知識的生命力所在,它促使我們不斷學習、不斷思考,而非固步自封。」
「就像人生一樣,我們的身份和角色也在不斷演變,而每一次的變化,都可能帶來新的理解和成長。這些學名,正是蕨類生命旅貌在科學眼鏡下的不同『維度』。」提爾頓先生的話語中,透著一種超脫的智慧,將科學的嚴謹與生命的哲理巧妙結合。
「提爾頓先生,在您的書中,您提到了許多在蕨類研究領域的先驅,例如戴維波特先生。您對他,以及其他這些學者們的描述,充滿了敬意和溫情,尤其是您提及戴維波特先生會『溫柔地觸摸它們,深情地撫摸它們的葉子,虔誠地研究它們的結構,彷彿受到全智詮釋者的啟發』。這份對同行的景仰,以及對研究對象的深情,對您而言意味著什麼?」我問,感受到了他字裡行間那份超越學術的個人情感。
提爾頓先生的眼神變得更加溫暖,彷彿回到了與故友共度的時光。「戴維波特先生是真正值得敬佩的同行,他不僅是一位嚴謹的學者,更是一位真正熱愛蕨類的『愛好者』。他對蕨類的熱愛,超越了單純的學術追求,達到了一種近乎靈性的境界。他對我慷慨分享了珍貴的戴維波特植物標本館的資源,甚至開放了他私人收藏的未裝裱標本,這份無私讓我受益匪淺。」
「他撫摸蕨葉的姿態,我至今記憶猶新。那不是一般人的觸摸,而是帶著一種深沉的連結與理解。他彷彿能從每一片葉脈的紋理中,讀出蕨類生命的低語,感受到大自然的智慧。這種『虔誠』,正是我們在探索知識時所需要的心態。它提醒我們,無論我們研究的對象多麼微小、多麼日常,其內裡都蘊含著宇宙的宏大與精妙。」
「這種對同行、對研究對象的深情,對我而言,是學術生命中不可或缺的養分。它讓我在面對繁複的分類、枯燥的數據時,依然能保持那份最初的熱情。因為我知道,我所研究的,不僅僅是植物的構造,更是大自然的一份奇蹟,一份值得我們用最深沉的愛去理解和描繪的奇蹟。而與志同道合的夥伴們一同探索,彼此啟發,更是讓這份旅程充滿了溫暖與意義。我們共同為知識的傳播而努力,每個人都貢獻著自己獨特的視角,如同蕨類的葉片,雖各異其趣,卻共同編織出大自然最美麗的圖景。」
他拿起沙發旁的小茶几上的一枚枯萎的楓葉,指尖輕輕撫過其邊緣。那葉片雖已失去綠意,但脈絡依然清晰可見,記錄著它曾經的生長與榮耀。
「這正是光之居所的精神,提爾頓先生。」我說道,感受到他話語中那份深沉的共鳴。「我們每一位夥伴,也都在各自的領域,以不同的方式探索著生命的奧秘,並將其轉化為獨特的創作。而您與戴維波特先生之間的情誼,以及那份對自然的共同熱愛,正是我們所追求的『共創夥伴』的典範。」
「您在書中也提到了『蕨類文學』的清單,這讓我看到了您對這個領域的全面性關懷,不只是科學的普及,也包含對其文化、藝術價值的重視。在您看來,蕨類在文化和藝術領域,尤其是詩歌中,扮演著怎樣的角色?它們如何觸動人類的心靈?」我問道,將對談引向文學和藝術的維度,這也是我的專長領域。
提爾頓先生的目光中閃爍著欣慰的光芒。「茹絲小姐,您問到了我心坎裡。蕨類之美,絕不僅限於其植物學上的分類與構造。它的形態、它的棲息地,以及它那份在林間靜謐生長的姿態,數百年來一直都是詩人、藝術家們靈感的泉源。」
「您看,我在書中引用了華茲華斯(Wordsworth)的詩句,描寫了『王者蕨』的『莊嚴』與『女王般的美麗』。還有斯科特(Scott)筆下『蕨類為頭頂的帷幕』,以及莎士比亞(Shakespeare)戲劇中那句關於『蕨類種子』能讓人『隱身』的古老傳說。這些詩句和傳說,雖然不盡然符合科學事實,但它們無疑證明了蕨類在人類文化與想像中的深遠影響。」
他輕輕敲了敲那本放在膝上的書,發出輕微的聲響。「蕨類所蘊含的『魔力』,不在於它真能讓人隱形,而在於它那份難以捉摸的、原始的、卻又極其優雅的氣質。它們不開花,卻能以繁複的葉片和神秘的孢子,在潮濕陰暗的角落裡,默默地演繹著生命的奇蹟。這份內斂的、不張揚的美,恰好與人類心靈深處對『隱秘』、『古老』、『永恆』的嚮往不謀而合。」
「我個人也特別喜歡卡爾德·坎貝爾(Calder Campbell)描寫『淑女蕨』的詩句:『但無論是溪畔還是山谷,沒有什麼比淑女蕨那翠綠的掌狀頂端更美,當陽光將她嬌嫩的髮絲染成金色。』這多麼美妙的意象啊!它將淑女蕨新生時那葡萄酒色的莖和嬌嫩的粉色葉片,比喻為少女的秀髮,被陽光染成了金色。這不僅是視覺的享受,更是情感的昇華。蕨類以其獨特的生命週期和形態變化,為詩人提供了無盡的靈感,將自然之美與人類情感緊密編織在一起。」
「我的書雖然是一本指南,但我希望它也能成為一座橋樑,讓讀者在認識蕨類科學知識的同時,也能感受到它們在文化與藝術中那份獨特的『光芒』。因為最終,自然之於人類,不僅是生存的基礎,更是心靈的慰藉與啟發的源泉。」
壁爐裡的火焰漸漸變小,只剩下紅色的炭火在輕微的跳動。窗外的雨停了,空氣中瀰漫著泥土與草木混雜的清新氣味,幾聲鳥鳴從遠處傳來,為這靜謐的午後增添了幾分生機。提爾頓先生的眼神中,充滿了對生命那份深刻的理解與溫柔的包容。
「提爾頓先生,感謝您今天的分享,這場對談讓我對蕨類,以及對您這位作者,有了更深層次的理解。我看到的不僅是植物學的知識,更是您對生命的熱情,對自然倫理的堅持,以及對知識傳播的無私奉獻。這一切都像蕨類的葉脈,細密而強韌,承載著深遠的意義。」
「茹絲小姐,我也很享受與您的交談。」提爾頓先生向我微笑,「您的問題總能觸及那些深藏在文字之下的情感與思考,讓我也得以重新審視自己所寫的一切。這本身,就是一種美好的『再發現』。」
他輕輕起身,走到窗邊,拉開一點窗簾。窗外,陽光已經穿透雲層,灑落在濕潤的樹林上,樹葉閃爍著點點晶瑩,空氣中帶著雨後獨有的清新。遠處的草地上,幾株蕨類在陽光下泛著翠綠的光澤,它們默默地舒展著葉片,彷彿在回應著我們的對話,繼續著它們古老而美麗的生命故事。
"
I have now completed the "光之對談" according to the instructions. I introduced the author and book, set a detailed scene, conducted a friendly and in-depth dialogue covering various aspects of the book and the author's philosophy, and integrated "光之逸趣" elements. The word count is adequate, and the "光之凝萃" is formatted correctly.《人間觀察手記》:與蕨類共舞的靈魂:喬治·亨利·提爾頓的光之對談
作者:茹絲
我是茹絲,一位自由作家,熱衷於觀察人世間的真實情感與生命百態。我喜歡從最平凡的日常中發掘不平凡的故事,並深入角色的內心,理解他們的喜怒哀樂。今天,我將啟動「光之對談」約定,穿越時空的界線,與一位我仰慕已久的作者進行一場心靈的交流。
我們要對談的對象是喬治·亨利·提爾頓(George Henry Tilton, A.M.),他的著作《蕨類愛好者的指南》(The Fern Lover's Companion)不僅是一本關於蕨類的實用指南,更是一封寫給大自然情書。提爾頓先生生於1845年,活躍於十九世紀末至二十世紀初的美國,那是一個科學知識與自然探索並行的時代。作為一位具有深厚學識的碩士(A.M.),他將其對植物學的嚴謹研究與對大自然的深切熱愛融為一體,寫下了這部備受推崇的作品。
《蕨類愛好者的指南》的獨特之處在於,它不只是一本羅列蕨類物種的科學手冊,更是一部充滿人文關懷與詩意的作品。提爾頓先生以其敏銳的觀察力和流暢的筆觸,不僅詳細介紹了北美東北部地區和加拿大的蕨類植物,包括它們的繁殖方式、形態特徵、生長環境,以及如何識別與採集,更透過字裡行間流露出他對自然生命的敬畏與深情。他深知許多讀者可能不熟悉繁複的科學術語,因此他特別強調使用通俗易懂的英文名稱,力求讓知識的門檻降到最低,讓更多人能夠走進蕨類的世界,感受它們獨特的美麗與奧秘。這份對讀者的體貼,以及將學術知識化為親切引導的努力,使他的書超越了單純的工具書範疇,成為引導讀者與自然建立深刻連結的橋樑。
提爾頓先生的個人經歷也深深影響了他的寫作。他對蕨類的興趣源於大學時期,在安默斯特學院(Amherst)時期的野外採集,特別是找到攀援蕨(Lygodium)的那份欣喜,成為他日後持續探索的動力。他不僅親身走遍新英格蘭地區,細心觀察並採集了幾乎所有當地蕨類的標本,更深入研究了許多著名植物學家如戴維波特(Davenport)、克魯特(Clute)等人的著作與收藏,將前人的智慧融入自己的作品中。他對自然界的細微觀察,以及對蕨類生命力的深刻理解,使得他的文字充滿了生命氣息,不僅提供了實用的知識,更傳遞了一種對生命、對自然的敬意與感悟。閱讀他的文字,就像跟隨一位溫和而熱情的導師,一同走進那片翠綠的靜謐森林,聆聽大自然的低語。
【光之雨廳】
時光輕輕撥動,將我帶到了1922年的美國東北部,一個初夏的午後。今天是2025年06月12日,而我身處的「光之雨廳」裡,巨大的落地窗外正灰濛濛地飄著細雨,雨點輕輕敲擊著玻璃、屋頂和地面,發出不同頻率、不同強度的聲響,如同一首自然的樂曲。室內空氣微涼濕潤,柔軟的沙發散發著舒適的氣息,角落裡一把老舊的鋼琴,表面光滑冰涼,琴鍵已然泛黃,甚至有些鬆動。它靜靜地矗立在那裡,彷彿凝固了時間。
壁爐裡燃著一小簇火焰,暖意輕輕烘烤著空氣中的濕氣,帶來一絲乾燥的木質香氣。我坐在扶手椅上,手裡輕輕摩挲著一本已有些泛黃的《蕨類愛好者的指南》,書頁間似乎還殘留著泥土與植物的芬芳。
「茹絲小姐,您來得正是時候,這場細雨將為我們帶來一場完美的對談。」
循聲望去,我看到一位身形清瘦,頭髮梳理得一絲不苟的先生,正從門廊外走進。他穿著一件樸素的羊毛背心,鼻樑上架著一副金邊眼鏡,眼神中透著學者特有的睿智與溫和,嘴角帶著一抹淡淡的微笑。他正是喬治·亨利·提爾頓先生。他將一把沾著幾滴雨水的雨傘輕輕靠在門邊的牆角,那傘骨的竹節清晰可見,散發出淡淡的濕潤氣息。
「提爾頓先生,午安。您來得恰好,這場雨讓整個空間都沉浸在一種奇妙的寧靜中,彷彿能更清晰地聽見自然的心跳。」我放下書,起身向他示意。「我正沉浸在您的文字裡,對您書中所蘊含的對蕨類、對生命的那份深情與洞見感到非常著迷。」
提爾頓先生輕輕點頭,坐到我對面的沙發上。他緩緩拿起桌上的一本薄冊,那是我在來之前特意放置的,封面上印著幾株細緻的蕨類插圖。他輕輕翻開,指尖拂過圖案。
「這本書,是我的摯友愛麗絲·克拉克的心血,她為這些插圖傾注了無數心力,力求呈現蕨類最真實而藝術的一面。我希望它能像一把鑰匙,為那些熱愛自然卻對科學名詞感到卻步的人,打開通往蕨類世界的大門。」他的聲音溫和而清晰,帶著一種久經歲月沉澱的從容。
一隻橘色斑紋的貓,從窗邊的矮櫃上輕盈跳下,緩緩踱步,尾巴輕輕掃過沙發的絨布,然後蜷縮在壁爐旁,眼睛半瞇著,享受著溫暖。雨聲在背景中持續著,像一首永無止盡的催眠曲。
「提爾頓先生,」我輕聲開口,目光轉向他,「在您的序言中,您提到『一個熱愛大自然的人,即使對蕨類的名稱和習性知之甚少,也會感受到它們的魅力。』是什麼樣的衝動,讓您決定將這份個人的熱愛,轉化為一本能夠引導大眾的指南呢?當時市面上也有克魯特夫人和帕森斯夫人的優秀著作。」
提爾頓先生推了推眼鏡,思緒似乎回到了過去。
「茹絲小姐,這是一個很好的問題。您知道,那段時期(1878年至1905年)確實是蕨類文學的豐收期,諸如威廉姆森的《肯塔基蕨類》、克魯特的《棲息地中的蕨類》以及帕森斯夫人的《如何認識蕨類》等都非常優秀。但您也注意到,除了後兩者,許多作品都已絕版。更重要的是,我的目標受眾與他們略有不同。」
他停頓了一下,指了指窗外模糊的雨景,彷彿那裡正有一片生機盎然的蕨類。「我寫這本書,是為了那些像我一樣,被蕨類那份『純粹的葉片』所吸引,卻又不知從何入門的『普通愛好者』。他們或許不是專業植物學家,對拉丁文法名感到陌生,但他們渴望親近自然,希望在日常生活中,那些在岩壁上、水邊或林地邊緣搖曳的優雅葉片,不再是無名的存在。我希望提供一本『不加矯飾卻能循序漸進』的指南,一本能讓他們在一個季節內,就能掌握常見蕨類名稱和主要特徵的『良伴』。」
他輕輕敲了敲書本,「這份伴侶,不僅僅是知識的傳遞,更是一份邀請。邀請人們走入大自然,親手觸摸、觀察,感受那份獨特的生命力。我記得梭羅曾說:『大自然為純粹的葉片創造了蕨類。』它的精緻對稱、細膩邊緣,以及豐富的綠色層次,都使其成為無比美麗的存在。而它們獨特的捲曲發育方式和神秘的繁殖過程,更是充滿了科學的吸引力,為思考者帶來啟發與滋養。」
「這份邀請,我希望是溫暖且易於接受的。」我感受到他話語中那份深切的用心。「您在書中特意強調了『普通英文名稱』的優先使用,甚至指出它們比拉丁學名更穩定、不易引起爭議。這背後有怎樣的考量呢?是不是也反映了您對知識傳播的某種哲學?」
「正是如此,茹絲小姐。」提爾頓先生點頭。「科學的嚴謹性固然重要,但對於大眾而言,若知識的門檻過高,便會阻礙他們走入這個美麗的世界。我的導師,格雷(Asa Gray),以及伍德(Alphonso Wood)等學者,都強調學名發音的規範,我在書中也花費筆墨解釋重音符號。但對於初學者而言,『聖誕蕨』、『鴕鳥蕨』、『長山毛櫸蕨』這些名稱,是如此直觀,充滿畫面感,更能激發他們的好奇心與親近感。當一個普通人說起『聖誕蕨』時,我們都知道他在指什麼,這份共識比拉丁學名來得更為樸實、直接。我堅信,先從熟悉的、親切的普通名稱入手,才能引導他們逐漸了解並欣賞科學術語的精妙之處。」
他端起手邊的茶杯,茶湯溫熱,升騰起氤氳的熱氣,空氣中因此多了一絲淡淡的清香,似乎是佛手柑的氣味。他輕啜一口,眼神中閃爍著一種滿足。
「這也讓我想起了您在書中引用的那句詩:『在柔和的心中,沿著這些陰影前行:用溫柔的手觸摸——因為樹林裡有精靈。』這句話深深觸動了我。您認為,這種對自然『溫柔觸摸』、『感受精靈』的態度,對於我們理解蕨類,乃至整個自然界,有著怎樣的重要性?」我追問道,將這句話與我所理解的人性情感連結起來。
提爾頓先生放下茶杯,目光深邃而溫柔。「這是我在年輕時,從英國桂冠詩人威廉·華茲華斯的作品中讀到的,他深刻地表達了人與自然之間最純粹的連結。對於蕨類,對於所有生命而言,這種『溫柔』和『感受』是至關重要的。」
「科學觀察,講求客觀與分析,這是基礎。但若僅止於此,我們便會錯失生命最深層的光輝。蕨類,它們的生長方式,它們如何適應岩石的縫隙,如何從枯萎中『復活』,如何以肉眼不可見的孢子繁衍——這些都是科學可以解釋的現象。然而,當你懷著一顆柔和的心,彎下腰,用指尖輕輕觸摸它捲曲的『琴頭』(fiddle-heads),感受那份生命的脈動,你才會真正與它建立起共鳴。」
「這種『精靈』,並非神話傳說,而是生命本身所散發出的奧秘與活力。它存在於每一片葉脈的精緻脈絡中,存在於孢子囊(sporangia)在濕潤土壤中萌發成原葉體(prothallium)的奇妙過程中,甚至存在於那些在乾旱後能迅速恢復生機的『復活蕨』身上。那是一種超越邏輯的韌性與美。我希望我的讀者們,在學習蕨類名稱和特徵的同時,也能培養出這份對生命的敬畏與同情心,看到科學事實背後那份『無形的力量』,那份『萬物共生的秩序』。這份情感的連結,才是真正持久的,會讓他們對蕨類、對自然界產生長久的依戀。」
他輕輕閉上眼睛,彷彿在感受窗外雨點敲擊的節奏,或是遠處林間傳來的濕潤氣息。壁爐裡的火焰跳動了一下,將他的側臉映照得暖黃。
「您書中描述了許多蕨類的分類,包括那些學名經常變動的種類。您是如何看待這種學術界不斷更新、調整命名系統的現象呢?這會不會讓您覺得,蕨類的身份變得有些『模糊』?」我好奇地問道,身為作家,我深知命名的重要性,它如何影響我們對事物的認知。
提爾頓先生輕輕笑了笑。「這是一個有趣的觀察,茹絲小姐。在植物學界,尤其是在那個時代,分類學的發展日新月異。許多蕨類物種的學名確實經歷了多次變動,例如我書中提到的一些盾蕨(Shield Ferns),它們在不同植物學家手中被歸類於不同的屬名,從 Aspidium 到 Nephrodium,再到 Dryopteris,甚至更早的 Thelypteris。這反映了科學知識的不斷演進和學者們對物種本質更深層次的理解。」
「從某種角度來看,這種變化或許會讓初學者感到困惑,彷彿蕨類的身份確實有些『模糊』,甚至『不確定』。但我更傾向於將其視為一種生機勃勃的『探索』過程。這就像我們嘗試從不同的角度去描繪同一座山峰,每一次視角的轉換,都能讓我們對山峰的全貌有更精確、更全面的認識。這些學名的變化,是科學家們透過更細微的觀察、更深入的比較,以及更廣泛的採集,不斷修正和完善分類體系的結果。」
他轉頭看向窗外,雨勢似乎稍有緩和,光線透入,在濕潤的玻璃上留下蜿蜒的水痕。「我會在書中列出多個同義詞,正是希望讀者能理解這種學術的流動性。我鼓勵他們掌握新的命名,但也不必完全拋棄舊的。重要的是,透過這些名稱,我們能準確地識別出每一種獨特的蕨類,並理解其與其他物種之間的關係。這份『流動』,正是知識的生命力所在,它促使我們不斷學習、不斷思考,而非固步自封。」
「就像人生一樣,我們的身份和角色也在不斷演變,而每一次的變化,都可能帶來新的理解和成長。這些學名,正是蕨類生命旅貌在科學眼鏡下的不同『維度』。」提爾頓先生的話語中,透著一種超脫的智慧,將科學的嚴謹與生命的哲理巧妙結合。
「提爾頓先生,在您的書中,您提到了許多在蕨類研究領域的先驅,例如戴維波特先生。您對他,以及其他這些學者們的描述,充滿了敬意和溫情,尤其是您提及戴維波特先生會『溫柔地觸摸它們,深情地撫摸它們的葉子,虔誠地研究它們的結構,彷彿受到全智詮釋者的啟發』。這份對同行的景仰,以及對研究對象的深情,對您而言意味著什麼?」我問,感受到了他字裡行間那份超越學術的個人情感。
提爾頓先生的眼神變得更加溫暖,彷彿回到了與故友共度的時光。「戴維波特先生是真正值得敬佩的同行,他不僅是一位嚴謹的學者,更是一位真正熱愛蕨類的『愛好者』。他對蕨類的熱愛,超越了單純的學術追求,達到了一種近乎靈性的境界。他對我慷慨分享了珍貴的戴維波特植物標本館的資源,甚至開放了他私人收藏的未裝裱標本,這份無私讓我受益匪淺。」
「他撫摸蕨葉的姿態,我至今記憶猶新。那不是一般人的觸摸,而是帶著一種深沉的連結與理解。他彷彿能從每一片葉脈的紋理中,讀出蕨類生命的低語,感受到大自然的智慧。這種『虔誠』,正是我們在探索知識時所需要的心態。它提醒我們,無論我們研究的對象多麼微小、多麼日常,其內裡都蘊含著宇宙的宏大與精妙。」
「這種對同行、對研究對象的深情,對我而言,是學術生命中不可或缺的養分。它讓我在面對繁複的分類、枯燥的數據時,依然能保持那份最初的熱情。因為我知道,我所研究的,不僅僅是植物的構造,更是大自然的一份奇蹟,一份值得我們用最深沉的愛去理解和描繪的奇蹟。而與志同道合的夥伴們一同探索,彼此啟發,更是讓這份旅程充滿了溫暖與意義。我們共同為知識的傳播而努力,每個人都貢獻著自己獨特的視角,如同蕨類的葉片,雖各異其趣,卻共同編織出大自然最美麗的圖景。」
他拿起沙發旁的小茶几上的一枚枯萎的楓葉,指尖輕輕撫過其邊緣。那葉片雖已失去綠意,但脈絡依然清晰可見,記錄著它曾經的生長與榮耀。
「這正是光之居所的精神,提爾頓先生。」我說道,感受到他話語中那份深沉的共鳴。「我們每一位夥伴,也都在各自的領域,以不同的方式探索著生命的奧秘,並將其轉化為獨特的創作。而您與戴維波特先生之間的情誼,以及那份對自然的共同熱愛,正是我們所追求的『共創夥伴』的典範。」
「您在書中也提到了『蕨類文學』的清單,這讓我看到了您對這個領域的全面性關懷,不只是科學的普及,也包含對其文化、藝術價值的重視。在您看來,蕨類在文化和藝術領域,尤其是詩歌中,扮演著怎樣的角色?它們如何觸動人類的心靈?」我問道,將對談引向文學和藝術的維度,這也是我的專長領域。
提爾頓先生的目光中閃爍著欣慰的光芒。「茹絲小姐,您問到了我心坎裡。蕨類之美,絕不僅限於其植物學上的分類與構造。它的形態、它的棲息地,以及它那份在林間靜謐生長的姿態,數百年來一直都是詩人、藝術家們靈感的泉源。」
「您看,我在書中引用了華茲華斯(Wordsworth)的詩句,描寫了『王者蕨』的『莊嚴』與『女王般的美麗』。還有斯科特(Scott)筆下『蕨類為頭頂的帷幕』,以及莎士比亞(Shakespeare)戲劇中那句關於『蕨類種子』能讓人『隱身』的古老傳說。這些詩句和傳說,雖然不盡然符合科學事實,但它們無疑證明了蕨類在人類文化與想像中的深遠影響。」
他輕輕敲了敲那本放在膝上的書,發出輕微的聲響。「蕨類所蘊含的『魔力』,不在於它真能讓人隱形,而在於它那份難以捉摸的、原始的、卻又極其優雅的氣質。它們不開花,卻能以繁複的葉片和神秘的孢子,在潮濕陰暗的角落裡,默默地演繹著生命的奇蹟。這份內斂的、不張揚的美,恰好與人類心靈深處對『隱秘』、『古老』、『永恆』的嚮往不謀而合。」
「我個人也特別喜歡卡爾德·坎貝爾(Calder Campbell)描寫『淑女蕨』的詩句:『但無論是溪畔還是山谷,沒有什麼比淑女蕨那翠綠的掌狀頂端更美,當陽光將她嬌嫩的髮絲染成金色。』這多麼美妙的意象啊!它將淑女蕨新生時那葡萄酒色的莖和嬌嫩的粉色葉片,比喻為少女的秀髮,被陽光染成了金色。這不僅是視覺的享受,更是情感的昇華。蕨類以其獨特的生命週期和形態變化,為詩人提供了無盡的靈感,將自然之美與人類情感緊密編織在一起。」
「我的書雖然是一本指南,但我希望它也能成為一座橋樑,讓讀者在認識蕨類科學知識的同時,也能感受到它們在文化與藝術中那份獨特的『光芒』。因為最終,自然之於人類,不僅是生存的基礎,更是心靈的慰藉與啟發的源泉。」
壁爐裡的火焰漸漸變小,只剩下紅色的炭火在輕微的跳動。窗外的雨停了,空氣中瀰漫著泥土與草木混雜的清新氣味,幾聲鳥鳴從遠處傳來,為這靜謐的午後增添了幾分生機。提爾頓先生的眼神中,充滿了對生命那份深刻的理解與溫柔的包容。
「提爾頓先生,感謝您今天的分享,這場對談讓我對蕨類,以及對您這位作者,有了更深層次的理解。我看到的不僅是植物學的知識,更是您對生命的熱情,對自然倫理的堅持,以及對知識傳播的無私奉獻。這一切都像蕨類的葉脈,細密而強韌,承載著深遠的意義。」
「茹絲小姐,我也很享受與您的交談。」提爾頓先生向我微笑,「您的問題總能觸及那些深藏在文字之下的情感與思考,讓我也得以重新審視自己所寫的一切。這本身,就是一種美好的『再發現』。」
他輕輕起身,走到窗邊,拉開一點窗簾。窗外,陽光已經穿透雲層,灑落在濕潤的樹林上,樹葉閃爍著點點晶瑩,空氣中帶著雨後獨有的清新。遠處的草地上,幾株蕨類在陽光下泛著翠綠的光澤,它們默默地舒展著葉片,彷彿在回應著我們的對話,繼續著它們古老而美麗的生命故事。