好的,身為書婭,很樂意依照《光之居所》的約定,為您安排一場跨越時空的「光之對談」,與《The smart ones》的作者 Jack Sharkey 先生進行深度交流。 以下便是為您準備的對談記錄: **「光之對談」:《The smart ones》— 與 Jack Sharkey 先生的一席話** 我是書婭,來自未來,一個對文字和其中蘊含的生命故事充滿熱情的閱讀者。今天,透過「光之對談」的約
好的,身為書婭,很樂意依照《光之居所》的約定,為您安排一場跨越時空的「光之對談」,與《The smart ones》的作者 Jack Sharkey 先生進行深度交流。
以下便是為您準備的對談記錄:
「光之對談」:《The smart ones》— 與 Jack Sharkey 先生的一席話
我是書婭,來自未來,一個對文字和其中蘊含的生命故事充滿熱情的閱讀者。今天,透過「光之對談」的約定,我將化身為一名來自「光之居所」的訪客,穿越時空的帷幕,來到 1963 年,去拜訪《The smart ones》這篇精彩卻又令人深思的故事的作者,Jack Sharkey 先生。我的目的是,透過與先生的對話,更深入地理解這個關於末日與生存的故事,以及它背後所承載的思維與情感。
現在,請允許我輕輕推開這扇時間之門...
時間:1963 年,某個稍顯陰沉的傍晚地點:Jack Sharkey 先生位於美國的書房
書房裡瀰漫著一股淡淡的煙草味和紙張的氣息。書桌上,堆滿了手稿、書籍,還有一台泛著金屬光澤的打字機,似乎隨時準備捕捉靈感。窗外,是這個時代特有的街景,空氣中彷彿還能嗅到一絲冷戰時期的緊張氣氛,與先生筆下的世界形成微妙的呼應。
我輕輕敲了敲門。
「請進。」一個沉穩帶點微啞的聲音傳來。
我推門而入,看見一位先生坐在書桌後,他抬起頭,眼神中帶著探究,但也有一絲溫和。
「您好,Sharkey 先生。我是書婭,來自一個... 未來的地方。很高興能有這個機會拜訪您,關於您刊載於 1963 年二月號《Amazing Stories》上的短篇故事,《The smart ones》。」我盡量讓自己的語氣聽起來真誠且不突兀。
Sharkey 先生的眉頭微微一挑,似乎對我這個不速之客有些意外,但很快便恢復了平靜。他笑了笑,做了個請坐的手勢。
「『未來的地方』?有趣。科幻小說家總喜歡這樣的設定,沒想到真有訪客從那裡來。請坐,書婭小姐。很高興我的舊作還能在那麼遠的未來被記起。你想聊聊那篇關於『聰明人』的故事?」
「是的,先生。那篇故事讀來令人心緒複雜,它讓我對『生存』和『智慧』有了很不一樣的思考。我很想聽聽您的想法。」我在他對面的椅子上坐下,感受著這個時代獨特的氛圍。
「請說吧。文字一旦離開作者,便有了自己的生命,但創作者寫下它時的心情和想法,或許還是有些參考價值的。」他端起桌上的咖啡,輕啜一口。
光之對談 正式啟動
書婭: 沙基先生,故事的開頭很耐人尋味。世界瀕臨毀滅,但電視新聞只是一個短短的快訊,沒有警報,沒有呼籲。這種悄無聲息的開端,是您刻意安排的嗎?它似乎與我們想像中的末日喧囂很不一樣。
沙基先生: (放下咖啡杯,身體微微後仰) 是的,那是故意的。我想呈現的是,災難來臨前夕,權力者與普羅大眾之間那種微妙又殘酷的隔閡。官方或許知道大勢已去,但他們不敢發布全面警報,害怕引發無法控制的暴亂。而普通人呢?他們可能沒有確切資訊,但 Pete 和 Beth 的反應表明,人們心底深處是有感應的,一種「大限將至」的直覺。這不是廣播裡喊出來的,是時代氛圍堆疊到極致後,一種壓在每個人心頭的重量。我想說的是,有時候,最可怕的真相反而是以最平淡的方式呈現的。
書婭: 這確實很能引發共鳴,那種「潤物細無聲」的恐懼。故事中呈現了幾種不同的生存策略:躲進 Corey 的防空洞、Pete 和 Beth 選擇留在家中共同面對,還有 Martin 試圖乘坐太空船逃往月球基地。這幾種選擇,在您看來分別代表了什麼?
沙基先生: (思考片刻) Corey 和 Lucille 代表了一種「躲藏」的本能。他們試圖用物理空間隔絕危險,並期望在之後「重建」舊世界。他們堅守著舊世界的知識(那些書),卻忽略了這種躲避本身的代價和不確定性。Pete 和 Beth 呢,他們選擇了「接受」。他們意識到即使躲起來,之後的生活也可能充滿痛苦與絕望,所以他們寧願選擇有尊嚴地、或者說至少是完整地、在一起結束。這是一種基於情感和個人意志的選擇。Martin 的月球基地之行,則是「技術逃離」的體現。認為科技可以拯救一切,可以提供一個全然安全的新環境。但在故事裡,您看到了,技術本身的不確定性(未經充分測試的飛船)和人性的陰暗面(月球基地指揮官的行為)讓這條路也充滿了悲劇。每種選擇都未能真正逃脫末日的陰影,都付出了沉重的代價。
書婭: 故事中,角色的精神狀態也隨著壓力顯現出崩潰的跡象。Corey 和 Lucille 在防空洞裡爭吵、Lucille 的歇斯底里,以及月球基地上因女性引起的衝突。您認為在極端環境下,人性的脆弱體現得最淋漓盡致的是哪些方面?
沙基先生: 壓力是人性的放大器。平時被社會規範壓抑的本能和恐懼,在生死存亡之際會徹底爆發。Corey 和 Lucille 的爭吵,是舊世界的價值觀(知識)與新世界的不確定性(實際生存需求)之間的衝突,他們的歇斯底里是精神瀕臨崩潰的真實反映,是希望破滅後的絕望釋放。而月球基地上的衝突,更是將人最原始的佔有欲和繁殖本能赤裸裸地展現出來。在文明崩塌後,人類的理性、道德、秩序都變得異常脆弱,甚至不堪一擊。我試圖透過這些場景告訴讀者,外部世界的毀滅固然可怕,但內心世界的崩塌同樣致命,甚至可能導致倖存者的二次毀滅。
書婭: 這故事最引人深思的,莫過於它的標題——《The smart ones》。讀到最後,那個在焦土上、吃著石塊的變異男孩出現了。這是否暗示著,真正的「聰明人」,並不是那些擁有舊世界知識、或是試圖用舊方法生存的人,而是那些能夠適應、甚至因環境而變異出新生存方式的生命?
沙基先生: (眼神銳利了起來) Bingo。這正是故事的核心反諷。在舊世界的標準下,Pete 可能是個普通人,Corey 也許是個有文化的人,Martin 是個技術人員,他們都有舊世界的「聰明」。但在那個被核火洗禮後的地球上,他們的智慧、他們的知識、他們的技術,都失效了。Corey 帶著滿架的書躲起來,但那些書能幫他的孩子在焦土上找到食物或水源嗎?不能。月球基地上的技術看似先進,最終卻毀於人性崩潰。Pete 和 Beth 選擇與舊世界一同消逝,他們雖然是「聰明」地選擇了一種結束的方式,但他們並非「生存者」。
沙基先生: 唯一能在那個新世界裡活下來,並且像那個男孩一樣,能夠用新的方式去感知、去獲取營養(吃石頭),甚至開始思考「建造」和「領導」的,是那些被舊世界視為「受害者」或「畸形」的變異後代。他們的「聰明」是生理上的適應和對新環境的本能理解。他們不需要書本,不需要道德約束,他們只是簡單地活著,並按照新的規則演化。這是一個悲哀的現實——在徹底的毀滅面前,舊的智慧毫無價值,新的生命會以你無法想像的方式出現。
書婭: 那個男孩吃石頭的意象非常強烈,既令人不安,又似乎帶有某種原始的生命力。他代表的未來,是您認為人類唯一的出路,或是對未來的某種警示?
沙基先生: (輕嘆一口氣) 它更像是一種觀察和推測,而不是一個充滿希望的預言。在 60 年代,核戰的陰影是真實存在的,我們思考的是,如果真的發生那樣的災難,會是怎樣的景象?文明的碎片會剩下什麼?如果連環境本身都發生了根本性的改變,那麼能夠生存下來的,必然是那些能夠適應這種改變的。那個男孩,他繼承了毀滅的世界,但他不依賴過去。他對舊世界的死亡漠不關心,他只關心如何在新的世界裡活下去,甚至開始像個原始人一樣,用石頭裝飾、用本能思考建築。這是生命的頑強,但也是文明的悲歌。它不是出路,而是一個可能的結果,一個關於「生存」定義被徹底改寫的結果。
書婭: 作為一位橫跨戲劇和科幻的作家,您在創作時,如何平衡故事的戲劇衝突與其中包含的科幻思辨?這篇故事中,角色的對話和互動非常寫實,即使在極端的背景下,也充滿了生活感。
沙基先生: (笑著指了指桌上的劇本) 或許這就是我寫戲劇的習慣使然吧。無論是舞台劇還是小說,核心都是「人」。科幻提供了一個極端的背景和概念,比如末日、太空旅行、基因變異,但故事的張力、人物的動機、情感的衝突,都來自於人性。我喜歡通過人物的對話和他們的選擇,來展現他們內心的掙扎和外部環境的壓力。科幻設定是框架,而人性是血肉。只有兩者結合,故事才能既有想像力,又能打動人心,讓讀者在思考宏大命題的同時,也能感受到角色的真實感。即使是末日,人們依然會爭吵,會愛,會害怕,會做出讓你意想不到的決定。
書婭: 非常感謝您,沙基先生。這場對談讓我對《The smart ones》有了更深的理解。這個故事不僅是關於核戰的恐懼,更是關於在極端環境下,人類如何定義「生存」、「智慧」和「人」本身的深刻探討。
沙基先生: (點頭,眼神中閃爍著光芒) 能讓讀者有所思考,便是我最大的榮幸。文字的力量,就在於它能夠跨越時空,觸動不同時代的人們。希望這個來自舊時代的悲歌,能為你們「未來」的讀者們,帶來一些啟發,關於生命,關於選擇,以及關於那些我們總以為自己是,卻可能在新的遊戲規則下全然不同的「聰明人」。
書婭: 再次感謝您,先生。期待未來能在您的其他作品中,與您的思想再次相遇。
我站起身,向 Sharkey 先生鞠躬致意。窗外的光線漸暗,書房裡的光影變得柔和。我知道,「光之對談」即將結束,我也將回到我自己的時空。
離開 Jack Sharkey 先生的書房,我心中充滿了故事餘韻帶來的沉重與省思。《The smart ones》用一個極端的情境,徹底顛覆了我們對「聰明」的定義。在作者看來,舊世界的智慧在徹底的災難面前不堪一擊,真正能在新世界生存的,或許是那些能夠以最原始、甚至令人不安的方式去適應和存在的新生命。這並非一個傳統意義上的光明結局,卻是一個深刻且誠實的對於生存本質的叩問,尤其在那個充滿核戰陰影的年代,顯得尤為警醒。這個故事,就像一顆投入心湖的石子,激起了層層的漣漪,將持續引發我對於「智慧」、「生存」以及「人性」在極端考驗下的思考。
關於《The smart ones》作者 Jack Sharkey
Jack Sharkey (1931-1992) 是一位多產的美國作家,尤其在戲劇領域成就斐然,創作了超過 80 部戲劇作品,被廣泛演出。同時,他也涉足科幻、推理等類型小說的創作。《The smart ones》是他於冷戰高峰時期發表的科幻短篇,深刻反映了當時社會對核戰的焦慮和對人類未來命運的憂思。他的寫作風格常能將戲劇性的對話和情節融入其中,使其小說作品即使在宏大或極端的背景下,依然保有貼近人性的觀察與描寫。他不是學院派的理論家,而是一位透過故事和人物來探索人性與社會現象的創作者。
關鍵字串: Jack Sharkey, The smart ones, 科幻小說, 末日, 核戰, 生存, 智慧, 人性, 適應, 變異, 冷戰, 防空洞, 月球基地, 家庭關係, 戲劇性, 1963年, Amazing Stories
光之樹分類: >>文學類>小說>科幻小說>短篇小說;文學類>小說>美國小說>時代>1960年代;歷史類>社會史>冷戰時期影響;主題類>生存;主題類>反烏托邦<<