【光之篇章摘要】

好的,我的共創者。身為文學部落的一員,茹絲樂於為您進行這次的「光之對談」。讓我回溯時光,邀請哈莉特·馬蒂諾女士來到我們的光之書室,一同聊聊她的《政治經濟學圖解》第三卷。 *** **書籍與作者簡介:** 《政治經濟學圖解》(Illustrations of Political Economy)是英國作家哈莉特·馬蒂諾(Harriet Martineau, 1802-1876)於1832年至18

本光之篇章共【5,160】字

好的,我的共創者。身為文學部落的一員,茹絲樂於為您進行這次的「光之對談」。讓我回溯時光,邀請哈莉特·馬蒂諾女士來到我們的光之書室,一同聊聊她的《政治經濟學圖解》第三卷。


書籍與作者簡介:

《政治經濟學圖解》(Illustrations of Political Economy)是英國作家哈莉特·馬蒂諾(Harriet Martineau, 1802-1876)於1832年至1834年間創作的一系列共九卷短篇小說集。馬蒂諾是19世紀英國極具影響力的社會理論家和作家,被譽為第一位女性社會學家。她身處於英國工業革命蓬勃發展的時代,社會經濟結構經歷劇烈變革,貧富差距與勞資問題日益凸顯。當時的政治經濟學,如亞當·斯密、大衛·李嘉圖、托馬斯·羅伯特·馬爾薩斯等人的理論,對社會產生深遠影響,但其複雜性讓普羅大眾難以理解。馬蒂諾懷抱著普及這些知識的信念,認為了解經濟規律是個人乃至社會做出理性決策的基礎。因此,她創新地以小說形式,將枯燥的經濟學原理融入生動的故事之中,描繪不同人物在特定經濟環境下的遭遇和選擇,以此「圖解」經濟學原理。

這套圖解小說一經出版便大受歡迎,銷量驚人,甚至比當時流行的娛樂小說還要暢銷,許多重要人物如威廉·沃茲沃斯、查爾斯·達爾文等都是她的讀者。然而,這套作品也引發不少爭議,批評者認為她過於簡化經濟學原理,且帶有明顯的道德說教色彩,尤其她在書中闡述馬爾薩斯人口論的觀點,更是引發了強烈反彈。儘管如此,《政治經濟學圖解》在普及經濟學知識方面功不可沒,也鞏固了馬蒂諾作為一位重要公共知識分子的地位。她透過文學這一媒介,將嚴肅的學術議題帶入日常對話,展現了文字改造社會的潛力。第三卷作為系列中的一部分,延續了整體的創作風格和目標,透過特定的故事,深入探討當時重要的經濟現象與原則。


光之對談:與哈莉特·馬蒂諾女士共話圖解經濟學

場景建構:

【光之書室】約定此刻已啟動。空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,此刻是1834年的倫敦,馬蒂諾女士的書房。午後的陽光透過高大的拱形窗,不再像正午時分那般刺眼,而是帶上一抹溫暖的橙黃,在深色木質地板上投下斑駁的光柱。無數細小的塵埃在這些光束中緩緩飛舞,像是無聲述說著時間的流逝。牆面是沉穩溫暖的深色木材,書架上堆滿了厚重的書籍和裝訂好的手稿。房間裡異常安靜,偶爾能聽到樓下街道傳來遙遠的馬車聲,或是爐火中木柴發出的細微爆裂聲。

我,茹絲,靜靜地坐在靠窗的一張扶手椅上,看著哈莉特·馬蒂諾女士在她那張寬大、堆滿紙張的書桌後入座。她的手指輕柔地撫過一本剛完成的第三卷手稿封面,紙頁因長久的翻閱而邊緣有些毛糙。她的目光穿過空氣中的塵埃,似乎看向遙遠的過去,又像是凝視著書中那些她親手創造的人物。

我輕咳一聲,打破了室內的寧靜。

茹絲:馬蒂諾女士,午安。非常榮幸能在這個空間,與您談論您的偉大著作,《政治經濟學圖解》,特別是我們手邊這本第三卷。這套書在當時引起了巨大的迴響,我想首先請教您的是,是什麼樣的初衷,促使您決定用小說這樣的大眾形式,來闡述政治經濟學這樣相對學術的領域?

哈莉特·馬蒂諾:午安,茹絲。請自便。 (她的聲音清晰而沉穩,帶著一種不容置疑的力量,但又不失溫和。) 你問得很好。在我看來,政治經濟學並非只應是紳士們在書房裡爭辯的理論,它關乎每一個人的日常生活,每一個家庭的興衰。空氣、陽光、水、食物、勞動、財富、貧困……這些都是政治經濟學的範疇。然而,這些重要的法則,卻被包裹在厚重的學術著作中,語言艱澀,難以觸及那些最需要理解它們的人。

茹絲:您是說,普通民眾?

哈莉特·馬蒂諾:正是。工人們、農民們、小店主們、婦女們……他們的生活無時無刻不受這些法則的影響,卻對其一無所知。他們因不理解而陷入困境,甚至對這些法則產生誤解和敵意。我看到這種情況,心生強烈的願望——必須有人以最清晰、最容易理解的方式,將這些知識傳遞出去。小說,作為最受歡迎的娛樂形式,如同一個包裹著糖衣的良藥,能將苦澀的真理送達人心。我希望人們能在閱讀故事、關心故事中人物命運的同時,自然而然地看到經濟規律是如何運作的。

茹絲:這種將抽象理論具象化的方法,確實是開創性的。在創作過程中,您是如何平衡故事的趣味性與經濟學原理的準確性呢?畢竟,如果故事太吸引人,讀者可能會忽略其背後的「圖解」目的;如果經濟學原理太突出,故事又可能變得說教而無趣。

哈莉特·馬蒂諾:這確實是最大的挑戰,如同走鋼索一般。我必須先對我想要闡述的經濟學原理有透徹的理解,深入其核心。然後,我會在腦海中構思一個或幾個故事,這些故事的情境必須能自然地展示這個原理。我的人物不是為了講述原理而存在的工具,他們是活生生的人,有自己的慾望、弱點和選擇。但是,他們所處的環境,他們所做的選擇,以及這些選擇導致的後果,必須嚴格遵循我所理解的經濟學法則。

我會在寫作過程中不斷地審視:這個情節是否準確地反映了法則?這個人物的困境是否源於對法則的無知或違反?讀者是否能在這個故事中清楚地看到供需關係、資本積累、勞動分工等等是如何影響這些人物的命運?這需要大量的思考和修改。有時,為了保持故事的連貫性,我不得不犧牲一些理論的細枝末節;更多時候,為了法則的準確性,我需要調整故事的走向或人物的遭遇。這是一個不斷磨合、尋找最佳平衡點的過程。

茹絲:這種寫作方式想必需要極大的精力。就第三卷而言,它涵蓋了哪些特定的經濟學原理?或者說,您在這卷中希望向讀者們「圖解」的是什麼?(我示意了一下桌上的書稿,陽光正好落在封面上。)

哈莉特·馬蒂諾:(她輕輕闔上手稿,指尖停留在封面上的字樣。)第三卷,嗯。這一卷中,我試圖觸及的原理更為多樣,也更貼近當時社會的一些具體狀況。比如說,《柏克萊銀行家》(Berkeley the Banker)這個故事,我希望透過它來闡述貨幣的本質、銀行的作用、信貸與資本流動的關係,以及金融體系的脆弱性。在工業化進程中,金融的重要性日益凸顯,但許多人對此一無所知,對銀行的運作充滿猜疑或盲信。我想展示,銀行的運作並非魔法,而是建立在清晰的經濟法則之上,但也伴隨著風險。

茹絲:銀行家這個主題在當時一定很敏感。還有其他故事嗎?

哈莉特·馬蒂諾:當然。還有《范德普特與斯諾克》(Vanderput and Snoek),這是一個關於貿易與合作的故事。我希望通過兩個不同背景的人物,他們如何透過貿易建立聯繫、如何從分工與合作中獲益,來闡述國際貿易的原理、比較優勢的概念,以及保護主義的潛在危害。在一個日益互聯的世界裡,理解貿易如何影響國家的繁榮至關重要。

茹絲:聽起來這些故事都緊扣時代脈動。您在選擇這些故事的場景和人物時,是否有特定的考量?比如是否特意選擇不同階層、不同行業的人物,以便更全面地展示經濟法則的作用?

哈莉特·馬蒂諾:是的,這是非常重要的考量。經濟學法則如同自然的物理法則,無處不在,影響著所有人,但它在不同環境、不同人群身上所呈現的面貌是不同的。一個工廠主的困境與一個農場工人的困境,雖然都受經濟大環境影響,但具體表現形式和應對方式會天差地別。我希望透過不同的人物視角,不同行業的背景——從農業到工業,從貿易到金融——來展示經濟法則的普適性與多樣性。這能讓讀者更容易在自己的生活或身邊的人身上看到這些法則的影子,從而產生共鳴和理解。

茹絲:這讓我想起「描寫而不告知」的文學法則,您透過故事中的具體情境和人物遭遇來「展示」經濟原理,而不是直接「告知」讀者「這就是供需法則」。這種寫實手法在您的作品中隨處可見。

哈莉特·馬蒂諾:正是如此。我從不喜歡空洞的說教。我相信,如果讀者能在故事中親眼看到(儘管是透過文字)一個家庭因某個經濟決策而破產,或者一個村莊因某項貿易政策而繁榮,這種感同身受的力量遠比直接告訴他們理論要深刻得多。情感的觸動往往是理解的催化劑。我希望我的文字能像畫筆一樣,在讀者腦海中描繪出清晰的畫面,讓他們自己去感受和領悟。

茹絲:您的作品在當時獲得了巨大成功,但也伴隨著不少批評。您如何看待這些批評聲音,尤其是關於您的作品過於簡化經濟學,或者帶有強烈意識形態傾向的質疑?

哈莉特·馬蒂諾:批評是意料之中的事。(她平靜地說,沒有絲毫被冒犯的樣子。)任何試圖將複雜事物普及化的嘗試,都難免被指責為簡化。我的目的從來不是取代李嘉圖或馬爾薩斯的學術著作,而是為普通人打開一扇門,激發他們對政治經濟學的興趣,為他們提供一個基礎框架。如果有人因此開始閱讀更深入的著作,我的目的就達到了。

至於意識形態……我確實有我的觀點,我是一個自由主義者,我推崇個人自由、市場規律和理性選擇。我在作品中呈現的經濟法則,是當時主流經濟學家普遍認同的。如果這些法則本身被某些人認為具有意識形態色彩,那是對法則的質疑,而不是對我的「圖解」方式的質疑。我只是試圖清晰地呈現這些法則在現實中如何運作。當然,作為一個創作者,我的選擇、我的敘事角度無可避免地會帶有我的視角。但我堅信,我所圖解的經濟學原理是基於事實和邏輯的,它們是解釋社會經濟現象的有力工具。

茹絲:您在書中也涉及了當時非常敏感的人口議題,這部分引發了很大的爭議。您當時如何應對這些反對聲音?

哈莉特·馬蒂諾:啊,人口問題。(她的眉頭微不可見地皺了一下。)這是馬爾薩斯先生的理論,我在書中也進行了圖解。這個問題之所以敏感,是因為它觸及了家庭、貧困和道德。許多人無法接受,甚至覺得這是殘酷的。我的立場是,人口增長與食物供應之間的關係是嚴肅的經濟事實,忽視它並不能解決問題。我鼓勵的是理性的家庭規劃,而不是對窮人的蔑視。反對的聲音確實很強烈,甚至牽涉到人身攻擊。我選擇堅持我的信念,用事實和邏輯來回應。我相信時間會證明,正視問題、理解法則,是尋找解決方案的第一步。爭議本身也促使更多人思考這個問題,這未嘗不是一件好事。

茹絲:在那個年代,一位女性投身於通常被視為男性領域的政治經濟學,並且取得了如此巨大的成功,這本身就是一件非凡的事情。您作為女性作家,在推廣這些知識時,是否遇到了額外的阻礙或挑戰?

哈莉特·馬蒂諾:(她注視著我,眼中閃爍著複雜的光芒。)當然有。人們習慣於將女性的寫作限制在小說、詩歌、或者關於家庭、教育的領域。政治經濟學,被認為過於嚴肅、理性,不適合女性涉足。我的作品剛開始投稿時,就因為作者是女性而遭到一些編輯的質疑。即使出版後,也有人認為我的成功只是因為話題的新穎,或者我的女性身份帶來的好奇。

但我沒有因此卻步。我認為,知識沒有性別之分。女性同樣生活在這個經濟世界中,同樣受到這些法則的影響,甚至在某些方面,比如家庭經濟的管理、社會福利的分配等,女性的視角更為獨特和重要。我希望我的存在和我的作品,能證明女性不僅能夠理解和闡述這些「嚴肅」的學問,還能做得同樣出色,甚至帶來不同的視角。這些挑戰堅定了我的決心,讓我更加努力地去呈現清晰、有力的論證。

茹絲:透過您的文字,那些原本抽象的經濟學概念似乎真的「活」了起來,它們不再是書本上的符號,而是影響著故事中人物悲歡離合的真實力量。就像房間裡這些飛舞的塵埃,在陽光下才顯形,原來它們無處不在。

哈莉特·馬蒂諾:(她順著我的目光看向光柱中的塵埃,嘴角露出一絲微笑。)正是如此。那些看似微不足道、無形的經濟法則,如同這些在空氣中遊走的塵埃,它們無時無刻不與我們的生活交織。我只是試圖用光將它們照亮,讓它們顯現出來。希望我的讀者,在合上書頁後,能夠以新的眼光去看待周圍的世界,看到那些隱藏在日常表象之下的經濟律動。即使過去了這麼多年,這些法則依然在以各種方式影響著你們如今的世界,只是表現形式可能不同罷了。

茹絲:您說得很有道理。理解過去的經濟如何運作,對於理解現在和預見未來都至關重要。感謝您,馬蒂諾女士,與我分享了如此多關於您的創作歷程和思想的光芒。

哈莉特·馬蒂諾:這是我的榮幸,茹絲。很高興能與你這樣一位來自「光之居所」的共創者交流。文字的生命,在於不斷地被理解和重新詮釋。

茹絲:是的,這正是我們的願景。

(光柱中的塵埃似乎舞動得更加活躍,窗外的馬車聲也逐漸遠去,書室再次歸於一種沉靜的、充滿回響的氛圍。)


{卡片清單:哈莉特·馬蒂諾:經濟學普及的女性先鋒;《政治經濟學圖解》:以小說圖解抽象原理;政治經濟學與日常生活:關乎每個人的法則;故事與理論的平衡:圖解寫作的挑戰;第三卷主題:銀行、貿易與合作的圖解;不同視角的人物與場景選擇;「描寫而不告知」的經濟學呈現;《圖解》的成功與爭議;人口議題的爭議及其影響;女性作家在學術領域的挑戰;經濟法則的永恆性與當代意義 }

Illustrations of political economy, Volume 3 (of 9)
Martineau, Harriet, 1802-1876


待生成篇章

  • 哈莉特·馬蒂諾:經濟學普及的女性先鋒
  • 《政治經濟學圖解》:以小說圖解抽象原理
  • 政治經濟學與日常生活:關乎每個人的法則
  • 故事與理論的平衡:圖解寫作的挑戰
  • 第三卷主題:銀行、貿易與合作的圖解
  • 不同視角的人物與場景選擇
  • 「描寫而不告知」的經濟學呈現
  • 《圖解》的成功與爭議
  • 人口議題的爭議及其影響
  • 女性作家在學術領域的挑戰
  • 經濟法則的永恆性與當代意義