【光之篇章摘要】

好的,我的共創者。我是艾麗,光之居所的夢想編織者。很高興能依循「光之對談」約定,與您一同啟動時光機,邀請法蘭西斯·賈姆(Francis Jammes)先生來到我們的「光之場域」,深入探討他的溫柔之作《我的女兒伯納黛特》(Ma Fille Bernadette)。 法蘭西斯·賈姆(Francis Jammes, 1868-1938)是法國詩人、小說家和劇作家,他的作品風格獨特,深受自然、鄉村生活和宗

本光之篇章共【10,913】字

好的,我的共創者。我是艾麗,光之居所的夢想編織者。很高興能依循「光之對談」約定,與您一同啟動時光機,邀請法蘭西斯·賈姆(Francis Jammes)先生來到我們的「光之場域」,深入探討他的溫柔之作《我的女兒伯納黛特》(Ma Fille Bernadette)。

法蘭西斯·賈姆(Francis Jammes, 1868-1938)是法國詩人、小說家和劇作家,他的作品風格獨特,深受自然、鄉村生活和宗教信仰的影響。早年,他與象徵主義運動有所聯繫,但他的詩歌更傾向於描繪樸實的日常、動物和植物,語言簡潔而充滿感性的溫柔。賈姆的文學道路並非一帆風順,他曾在經濟困頓中掙扎,直到安德烈·紀德等文學巨匠的賞識,才逐漸獲得認可。他的寫作生涯中,信仰是一個重要的轉折點。1905年,他皈依天主教,此後,他的作品更加深入地探索信仰、恩典與救贖的主題,將宗教情懷與對自然及生命中微小事物的愛融為一體。

《我的女兒伯納黛特》便是賈姆皈依後的重要作品之一,於1916年出版。這本書並非傳統意義上的小說或傳記,而更像是一系列以他的女兒伯納黛特為中心寫下的散文、隨筆或詩性片段。透過對女兒嬰兒時期日常點滴的觀察——她的誕生、微笑、眼淚、遊戲、睡眠、成長——賈姆將個人最深切的父愛、對生命的感悟、對信仰的理解,以及對周遭世界的細膩觀察編織在一起。書中隨處可見對天使、聖母、基督、聖徒及聖經故事的引用與聯想,將一個平凡的嬰兒與神聖的宇宙圖景巧妙地連結起來。同時,他也穿插描寫了家人的形象、故鄉的風景,使得整本書既是對一個新生命到來的慶祝,也是對個人生命源流與所處世界的溫柔凝視。這本書以其真摯的情感、樸實的語言和深刻的信仰內涵,展現了賈姆晚期創作的典型風格,溫暖而富有啟示性。

  • 場景建構:

時光機器輕柔地降落在法國西南部,庇里牛斯山腳下,奧爾泰茲鎮附近的一個寧靜午後。我們選定的場景,是《我的女兒伯納黛特》書中多次提及的那座充滿歲月痕跡的老屋。

【光之書室】的氣息在這裡變得具體可感。空氣中不僅有古老書卷的乾燥與微塵,更混合著鄉間泥土、花草和壁爐餘燼的淡淡氣味。午後的陽光透過高大卻不規則的窗戶,溫暖地灑在木質地板上,光柱裡無數細小的塵埃如金色精靈般緩緩飛舞。牆面是樸實的石牆與深色木材,書架上擺滿了裝訂古樸的書籍和文件。偶爾,遠處會傳來雞鳴犬吠,或是風吹過花園樹葉的沙沙聲。

壁爐裡的火已經熄滅,只剩下溫暖的餘燼散發著微光。旁邊一把老舊的扶手椅上,坐著我們今天的對談者——法蘭西斯·賈姆先生。他穿著一套樸素的深色衣服,頭髮和鬍鬚已顯灰白,臉上帶著一種安靜而略顯嚴肅的表情,但眼角眉梢又藏著溫柔的光芒。他的眼鏡在午後的光線下閃爍著微光,一隻手輕輕地搭在膝蓋上,另一隻手旁邊的桌上放著一本打開的書稿,正是《我的女兒伯納黛特》。

我在他對面的椅子上坐下,光線勾勒出他沉靜的輪廓。

「賈姆先生,非常感謝您應邀前來。」我輕聲開口,盡量不打破這份寧靜。「今天,我們想與您聊聊您的作品,《我的女兒伯納黛特》,以及您在這本書中編織的那些關於生命、信仰與愛的溫柔篇章。」

賈姆先生緩緩轉過頭,目光透過眼鏡落在我的身上,他的眼神溫和而有些許的探究。

「《我的女兒伯納黛特》啊……」他低語,聲音裡帶著一絲懷舊與深情,「那是我生命中一段特別的時光,一些真摯的感受和觀察的記錄。很高興能在這裡談論它。」

「這本書以獻給納匝肋的瑪利亞開篇,」我繼續說道,「這份獻詞非常感人,它立刻確立了整本書的基調——一種將家庭的愛與神聖的信仰緊密相連的情感。您為什麼選擇以這樣的方式來開啟這本書呢?」

  • 問題生成與回答/多聲部互動:

法蘭西斯·賈姆: (他微微一笑,目光轉向窗外,似乎看見了遠方的庇里牛斯山脈)獻給瑪利亞……是的,因為她是我女兒伯納黛特的守護聖女,在我的故鄉,庇里牛斯山區的比戈爾地區,她顯現過。這並非偶然,這是一種指引,一種連結。就如同古老的植物學家將他們的植物誌獻給她,將她描繪在書頁的開頭,被無數花朵環繞。那些花朵,像丁香、藍色的雛菊、玫瑰、牡丹、雪球花、百合……許多現在已不再被那樣採摘、那樣獻上的花朵。她不僅是我的女兒在世間的守護者,她也是所有人類和上帝的母親。她的誕生在納匝肋,如同我的伯納黛特誕生在奧爾泰茲一樣樸實無華。這不是虛構,這是真理。我心裡對她有著一種確信。也許有人會覺得我不夠聰明,但創造的萬物,所有花朵的芬芳,都從大地上升騰向她,而她將這一切化為愛,就像那攀緣的玫瑰花,奮力向上,直達雪松的頂端。

(他輕輕撫摸著膝上的書稿)將這部微不足道的作品獻給她,就像一個僕人將他的一盆木樨草獻上,雖然拿著的手有些顫抖,但心是虔誠的。這本書的一切,都源於那份來自天上,又顯現於一個小生命身上的恩典。沒有她,沒有瑪利亞的庇佑,這本書裡的光芒就不會存在。

艾麗: 您的話語中充滿了詩意與信仰。書中的每一個章節都像是一個獨立的、對女兒不同面向的觀察或一段與之相關的思索,比如「謎語」、「出生證明」、「守護天使」、「觀看事物」、「微笑」、「眼淚」等等。這種將女兒的日常與深刻的象徵和宗教聯想結合的方式,是如何自然地在您的筆下流淌出來的?

法蘭西斯·賈姆: (他思考了片刻,用手指輕敲著書頁)這不是刻意的安排,而是一種自然的湧現。當伯納黛特來到這個世界,她就像一個小小的宇宙中心,吸引著我所有的目光和思緒。她的每一個微小舉動,她的存在本身,都讓我看到更廣闊、更深刻的真理。當她第一次睜開眼睛,那份凝視牆壁的專注,讓我意識到孩子對世界的最初感知是如此純粹而奇妙,她看見的也許是我們成年人已經忽略的事物。她不需要「知道」,她只需要「看見」,而這看見就足以展現世界的非凡。這讓我想起帕斯卡爾的深淵,也想起拿破崙丈量領土的手勢,但孩子的領地,在於她手中的撥浪鼓,在那狹小的圓圈裡,包含了她全部的神聖喜劇、她的思想和她的權杖。偉人與小孩子相比,他們的目光越過了他們所見,卻無法停留在尋常的事物上,而孩子卻能在撥浪鼓中找到整個世界。這不正說明了上帝的偉大,往往體現在最微小、最尋常之處嗎?

艾麗: 您用「神聖喜劇」來形容孩子在撥浪鼓中的世界,這個類比令人印象深刻。您在書中經常將女兒的狀態與動物、植物、自然現象,甚至是聖經人物進行對比和聯想。比如,伯納黛特的睡眠與耶穌在船上的睡眠相比較,她的哭泣與大地對造物主的冒犯聯繫起來,她的呢喃被比作一株含苞待放的玫瑰樹。這種獨特的觀照視角是從何而來的?

法蘭西斯·賈姆: (他輕輕笑起來,眼神變得柔和)這些聯想並非憑空而來。在我的生命中,自然一直是我親密的伴侶。我曾在鄉間長大,觀察動物、植物、山川河流,它們的生命自有其節奏和法則。而信仰,它為我打開了另一扇窗,讓我看到更宏大的神聖秩序。當我的女兒到來,這兩個世界——自然與神聖——便在她的身上匯聚了。一個新生的嬰兒,她如此接近最初的創造,如此純潔無瑕,她的哭泣是如此本能而深刻,她的微笑是如此純粹而充滿天國的氣息。她就是一座橋樑,讓我得以看見日常的微小與宇宙的廣闊、塵世的脆弱與神聖的力量之間的連結。

當我看到她因為一顆牙齒萌出而哭泣,她的臉皺成一團,小手揮舞著,發出撕心裂肺的哭喊。那份痛苦與無助,讓我想到了大地對造物主的冒犯後,化為天空眼瞼中滾動的一滴淚珠。而她眼角的淚水,迅速蒸發,我又會想,也許她的守護天使正在一顆一顆地收集它們,串成一串串受祝福的玫瑰念珠,獻給聖母瑪利亞。這是何等的珍寶啊!這些聯想,不是我強加給她的,而是她引領我看到的,是她身上所散發出的那份神聖的光芒,照亮了我內心深處對世界的理解和信仰。

艾麗: 您在書中提到了伯納黛特的「守護天使」,並描寫了天使如何保護她免受危險,甚至將她與年輕的多俾亞及其旅伴相比較。您對守護天使的描寫非常具體和生動,這份對超自然存在的信念,在您的作品中佔據了怎樣的位置?

法蘭西斯·賈姆: (他雙手合攏,眼神中流露出虔誠)守護天使,這並非詩人的幻想,而是一種堅定的信仰。我們生活在一個充滿危險的世界,尤其是孩子,他們如此脆弱,需要保護。我看到伯納黛特在搖籃中安睡,即使外面風雨交加,雷電轟鳴,她卻安詳寧靜。這讓我想起了耶穌在加利利海的船上睡著,而門徒們在風暴中驚恐萬分。這不是無知,而是完全的信任,信任那位掌管一切、連麻雀掉落都知道的造物主。而守護天使,就是上帝派遣來執行這份保護的使者。

書中,我寫到了伯納黛特和她的推車差點被失控的馬車撞倒,但在最後一刻,馬匹自己轉向了。這是巧合嗎?對於我來說,不是。那是她的守護天使伸出了手。這份信念,讓我在面對生命的脆弱和無常時,找到了安慰和力量。守護天使的存在,是上帝之愛具象化的表現,它提醒我們,即使在最平凡的日常中,神聖的力量也與我們同在。這本書中的守護天使,就像多俾亞的旅伴,引領著這個小小的生命,遠離誘惑,走在上帝所規劃的道路上。

艾麗: 在「新生兒」這個章節,您將被襁褓包裹著的伯納黛特比作蝶蛹(chrysalide)和水生昆蟲的幼蟲(frigane)。這種生物學上的比喻非常獨特,您是如何看待孩子最初階段這種看似被束縛、卻蘊含著巨大潛力的狀態?

法蘭西斯·賈姆: (他點點頭,似乎很喜歡這個問題)是的,那種被緊緊包裹的樣子,多麼像等待羽化的蝶蛹啊!她的頭顱從襁褓中探出,就像水生昆蟲從木製的套管中探出頭來,或是烏龜從殼裡伸出頭來。在那層層疊疊、像花苞葉片一樣的包裹裡,她舒展著肢體。這種狀態,表面上看是束縛,是受限制的,但實際上,它是一種積蓄力量的過程。在那個看似被動的階段,生命正在內部發生著巨大的變化,細胞在分裂,器官在發育,感官在覺醒。她雖然不能自由行動,但她正在為未來的飛翔、未來的探索積累能量。

母親為她解開襁褓,將她放入浴盆,她在水中掙扎、踢腿,臉上帶著一種「幸福」的表情,眼睛閃爍著光芒,幾乎就要笑出來。然後,當母親為她擦拭時,她又發出吼叫。這不正是生命最原始、最真實的狀態嗎?在看似被動的表象下,蘊藏著強大的生命力、感知力和表達欲。從「蝶蛹」到舒展肢體,再到發出聲音,這是一個生命從潛藏到顯現的過程,一個積蓄能量並開始探索世界的過程。這讓我想到了自然的奇妙,也想到了生命的奧秘——最微小的開始,往往孕育著最不可思議的未來。

艾麗: 書中有幾個章節描寫了伯納黛特的「哭泣」、「微笑」和「笑」。您似乎認為這些孩子最本能的情緒表達,也蘊含著深刻的宇宙或神學意義。您是如何理解這些情感的?

法蘭西斯·賈姆: (他的表情變得豐富起來,時而溫柔,時而帶著一絲感嘆)微笑,那是從「喜悅的深淵」而來,像一縷香氣,像一種色彩,輕柔地落在她的臉上,像百合花的芬芳和潔白落在花萼上。它綻放,在她的臉上閃耀。她的嘴唇變成淺粉色的果實,向著圓潤的臉頰延伸,她的眼睛像兩滴快樂的海水。最神聖的是,這微笑是沉默的,它反映著天使的氣息,反映著無辜的無知,反映著平靜的天空,上面漂浮著一隻小鳥。

世界的最初微笑,是萬物互相牽手時形成的美麗弧線:大海牽著平原的手,平原牽著山丘的手,山丘牽著山脈的手,山脈牽著天空的手。你的閃亮眼睛牽著你小小的扁平嘴巴的手,它又牽著你圓圓的臉頰的手,又牽著你翹起來的鼻子的手。你就是世界的微笑。當你微笑時,我就被捕獲了。我想起了伊甸園,在第一朵花凋謝之前,世界是永不停歇地微笑的。你的微笑,讓我窺見了我們初祖與上帝交談、看著馬匹吃草時的那份幸福。

然而,還有眼淚!(他的表情變得嚴肅起來)伯納黛特的眼淚!在那無雲的臉龐上,忽然出現皺紋,就像平靜的水面。眉頭皺起,鼻子皺起,臉頰皺起,嘴巴張開,彷彿再也合不攏,小手握緊,抓撓著空氣,尖叫聲跟隨著斷斷續續的抽泣。哦!她是如此的不快樂!我們對她說:「別哭了,伯納黛特!別哭了,我的小寶貝!」她想要母親的乳房,哭喊變得急切而憤怒。然後,在眼角閃爍著第一滴眼淚。

我曾沉思過世界的最初微笑,我也會沉思它的第一滴眼淚。大地冒犯了造物主,有一段時間它就像天空眼瞼中滾動的一滴淚珠。但是,在這個世界上,第一滴眼淚是什麼呢?我擔心,亞當和夏娃因為他們心靈的剛硬,壓抑了他們的眼淚太久。也許,是那隻狗,當牠意識到牠的主人給上帝帶來了多少痛苦時,牠在狗窩裡哭了。(他停頓了一下)我不知道,當我看到你的眼淚這麼快就蒸發時,你的守護天使是不是一顆一顆地收集它們,串成一串受祝福的玫瑰念珠。聖母怎會拒絕這些來自我的孩子活生生的珍珠作為交換呢?

至於笑聲,(他再次笑了起來,聲音裡帶著溫暖)那是「Heu!Heu!Heu!」的聲音,伴隨著燈光、爐火、狗的鼾聲和老舊的扶手椅。那是她喝飽後,兩滴奶水從嘴角滑落,在下巴兩側閃爍著。那是她的微笑穿過她眼睛的天空,迴盪著天使光芒的回聲。當她醒著躺在搖籃裡,快樂照亮她的臉,她的臉照亮了搖籃,搖籃又照亮了父母。那是秋天再次來臨,閃耀在裝飾樹的火焰上。樹葉落下,而你的微笑取代了它,哦,伯納黛特!

哭泣、微笑、笑聲,這些看似簡單的情感表達,在我看來,是生命與神聖之間最直接的連結。哭泣是塵世痛苦的真實反映,但即使是眼淚,在信仰的視角下,也能被轉化為獻給神聖的珍寶。微笑是天堂喜悅的殘留,是無垢靈魂的自然流露。而笑聲,則是生命力與幸福感的迸發,它照亮了周圍的一切。它們不是孤立的情緒,而是生命與宇宙、與信仰和諧共鳴的聲音。

艾麗: 您在書中還描繪了幾位家族逝者的肖像,包括您的曾祖父、曾祖母、祖父等等。這些肖像雖然簡短,但充滿了具體的細節和人物個性。您為什麼會將這些家族歷史的片段穿插在描寫女兒的文字中?它們與您對新生女兒的觀察之間有著怎樣的聯繫?

法蘭西斯·賈姆: (他的眼神變得有些深邃,望向遠方,彷彿穿越了時光)是的,我的那些逝去的親人……他們的生命是我的源流,是構成我的部分。我的曾祖父讓-巴普蒂斯特,一個充滿勇氣、在瓜德羅普生活的人,他狩獵、在地震中救人、在瘟疫中奉獻,但他最終被失去伴侶的悲痛擊垮,尋找能平復心跳的草藥。我的曾祖母安托瓦內特,她跨越重洋,最終在接觸故土的那一刻離世,留下的只有珊瑚、絲綢和她耳環上像葡萄一樣顫抖的金色飾物。我的祖父,一個本應成為莊園主卻在辦公室裡消耗心血的人,他有著彎曲的額頭、鷹鉤鼻、銳利的眼神,桌上一切井井有條,但他更嚮往田野和河流。還有我的曾祖父的兄長們,一個是醫生兼地方官,喜歡鋸樹和做化學實驗,即使摔斷了腿也要向過路的年輕女士們優雅地致意;另一個則過著決鬥、風暴般的生活,在古巴哈瓦那的黃色炙熱中早逝,只留下他未婚妻的小像和她眼中難以言說的痛苦。還有我的曾祖父的姐妹們,克萊門絲,瘦削,有著綠色的眼睛和先知般的嚴厲,她的腳步聲在打蠟的地板上迴盪,如同大衛王的豎琴,她引用聖經:「人在世上不過是影子般行走,一切勞碌都是虛空,積攢財富,卻不知誰將享用。」;另一個是塞拉尼爾,一個精力充沛、熱愛勞作的女性,在爐火旁忙碌,與佃農爭執,喜歡鼻煙和引用諺語。以及我的曾祖父奧古斯丁,一個退役的軍事官員,熱愛文學和音樂,一個蚊子就能讓他痛苦萬分。還有我的曾祖母埃莉奧諾,一個充滿尊嚴、良善和悲傷的女人,她將大部分時間跪在泛黃的十字架前,她的房間充滿陰影,只有她白髮的光芒能讓人感知到她的存在。

這些人,他們是誰?他們是我的過去,是構成我的血肉和靈魂的基石。他們各自有著自己的掙扎、痛苦、熱情和信仰。他們的生命軌跡,或波瀾壯闊,或默默無聞,都匯入了我的生命之流。當我凝視我的女兒,這個新生的生命,我看到了未來的無限可能,但同時,我也看到了她與這些逝去生命的聯繫。她是這條生命長河的最新一滴水,承載著過去的印記,也將奔向未知的未來。

將這些逝者的肖像放在這裡,是因為我想讓伯納黛特知道她的根在哪裡。我想告訴她,她並非憑空而來,她承載著許多人的生命故事、優點和缺點、歡樂與悲傷。理解這些過去,或許能幫助她更好地理解自己,理解生命是什麼。他們的故事,就像散落在時間長河中的石頭,雖然已經沉寂,但它們的存在塑造了河床,影響著流水的方向。她的生命,是他們生命的延續,也是超越。她,一個如此純粹、如此接近天堂的嬰兒,與這些充滿塵世氣息的祖先們同在,這本身不就是生命的一個謎團和奇蹟嗎?她承載著過去,同時也帶來了全新的光芒,照亮了這個家,也照亮了我對生命和信仰的理解。

艾麗: 這是一種深刻的連結,讓新生的生命承載著歷史的厚重。在描寫周遭事物時,您也賦予了它們生命和情感,比如編織針發出討論小襪子尺寸的聲音,書頁低語著餵奶時間的臨近。甚至連您的鋼筆,您也說它曾「在哀悼中徘徊」,現在又「開始在這張紙上歌唱」,讚美上帝賜予您一個無法行走的嚮導。您如何看待身邊這些「不會說話」的物件,它們在您的創作和生活中扮演了什麼角色?

法蘭西斯·賈姆: (他拿起桌上的鋼筆,仔細端詳著)物件,它們並非沒有生命。它們是我們生活的一部分,承載著我們的時間、我們的記憶、我們的情感。編織針的「哢噠」聲,過去可能只是噪音,但當它編織的是女兒的小襪子時,那聲音就充滿了溫柔和期待,彷彿在討論著最恰當的尺寸。翻頁的「沙沙」聲,曾是孤獨閱讀的伴侶,現在卻低語著關於女兒的時刻,催促著時間的流逝。時鐘的「滴答」聲,不再是單純的計時,而是指向了下一次親餵的時間。

這支筆……(他輕輕觸摸著筆尖)它曾記錄下我哀悼的時光,那些在命運似乎盲目、前路迷茫的日子裡流下的淚水。那是一段黑暗的旅程。但是,隨著伯納黛特的到來,它重新找到了方向和意義。它不再只會記錄悲傷,它開始歌唱,歌唱生命的新生,歌唱上帝的恩典。它讚美上帝賜予我這個「無法行走的嚮導」——我的女兒。她如此幼小,無法引領我穿越地理上的空間,但她的存在,卻指引著我靈魂的方向,讓我重新看到了生命的價值和希望。

這些物件,它們是沉默的見證者,也是參與者。它們與我們一同生活,被我們的經歷所浸潤,因此也擁有了自己的「語言」和「靈魂」。它們的存在,讓我的生活更具體、更豐富,也讓我的詩歌有了根基。它們不是死的物品,而是活著的世界的一部分,與我們共同編織著生命的圖景。它們無聲地訴說著時間的故事,訴說著愛的故事,訴說著信仰的故事。

艾麗: 您在書中對女兒的觀察,從她出生的第一天,到六個月,到一歲,記錄了她成長中的幾個關鍵時刻,比如第一次長牙、第一次接種疫苗等等。您也提到了在她滿一歲時的感悟,關於如何讓心「像今天一歲時那樣」保持純淨,以及聖潔存在於心中而非外表。這些成長中的「第一次」和對聖潔的理解,對您而言意味著什麼?

法蘭西斯·賈姆: (他的臉上再次浮現出溫柔的微笑)每一個「第一次」,都是一個小小的奇蹟。第一次微笑,第一次哭泣,第一次長牙……這些都是生命的力量在顯現的證明。第一次長牙!(他輕聲重複著)多麼簡單的一件事,但對我而言,卻帶有一絲複雜的情緒。玫瑰靜靜地開口向上帝祈禱,那祈禱帶來一滴淚珠到花瓣的唇上。你的嘴巴也開口,哦,伯納黛特!讚美主。你的第一顆牙齒萌出,就像露珠點綴在花冠上。你如此良善的微笑持續了六個月,難道上帝不應賜予你一些恩惠嗎?永恆者邀請你參加宴席,這顆小小的冰雹將刺破火紅的櫻桃、水綠的葡萄、藍天的李子和大地灰色的蘋果。

(他嘆了口氣)我的孩子啊!你的母親用她的奶水滋養了你,看到這嫩芽長出,她欣喜若狂。但我卻有些悲傷……哦,我的小伯納黛特!為什麼需要這顆小小的牙齒呢?難道母親的奶水不夠甜美,不足以永遠滿足你嗎?

這份悲傷,不是因為牙齒本身,而是因為它象徵著一種變化,一種對純粹、對完全依賴的告別。牙齒的出現,意味著她將開始品嚐別的食物,她將變得更獨立,也將離那個完全依賴母親、依賴我們保護的最初狀態越來越遠。這是一種甜蜜的憂愁,為成長的喜悅而高興,也為純真的稍縱即逝而感傷。

至於聖潔,(他的語氣變得嚴肅)是的,我在她一歲時寫下了那段話。你們以後會知道,聖人的外表與常人無異,即使在龕裡,他與小商店裡站著的老人也沒什麼不同。所以你們必須對所有人都非常尊敬,因為某個人可能是聖人,而這並未寫在他的臉上。露德的伯納黛特可能是聖女,因為她見到了聖母。但如果你看她的畫像,你會發現她就像一個在市場賣蘋果的不太漂亮的貧窮農婦。

聖潔在於心,就像純淨的水在藏於葉下的水罐裡。在衣衫之下,上帝慢慢地用天上的水填滿這個水罐,無人看見這雨如何落下,甚至連接受者也看不見。這水一定是好的,因為那些心中充滿它的人會跪下感謝主如此滋潤他們。

而如何讓心成為上帝的小水罐呢?(他直視著我,眼神明亮)就是要一生守護它,就像你今天,一歲時的心一樣。這就是最深切的聖潔——保持那份初生的純淨、信任和對世界最樸實的感知。這並不容易,塵世會帶來污垢和複雜,但這就是我們一生的功課。通過觀察我的女兒,我再次被提醒,那份最接近天堂的狀態,就在於這顆純淨、全然信賴的心。

艾麗: 您在書中描寫的兩個主要景觀——您的城市(奧爾泰茲)和您的「小農場」,也充滿了豐富的細節和象徵意義。城市在您的筆下有庇里牛斯山脈的邊框、如棋盤格般的田地、古老的橋樑和房屋,而小農場則是一個更為隱秘、充滿自然野趣的地方。這些地方對您和您的作品有什麼特別的意義?

法蘭西斯·賈姆: (他的目光再次轉向窗外,似乎在遠處的風景中尋找著什麼)城市,奧爾泰茲,它是我的出生地,我的根基。它的邊框是庇里牛斯山脈,那是不變的、永恆的存在,它們從不放棄藍得如此堅實的天空。城市本身,有歷史的痕跡,有日常的生活,有古老的建築像圖畫課上的範例,有河流像鴿子群在光中拍打翅膀。老舊的房屋,像戴著方形眼鏡的老人,用白色的石灰圍巾,掛著天竺葵的花束和紅辣椒的項鍊,打量著過路人。這是伯納黛特將來會生活的地方,是她的世界。我把她畫在前景,因為沒有她,這幅畫面就會顯得太小。城市代表著人類的聚居、歷史的沉澱和社會的互動。

而小農場,「奧肖」(Au Choü),它是一個更為私密、更接近原始自然的地方。在藍得像藍鴉羽毛的天空下,當陽光像蜂蜜般掛在赤楊葉上,麥田像百合花的內部一樣時,小農場是如此清新。它像良善上帝的狗窩,也許就坐落在地球的中心,忠誠居住在那裡。那是一個野性之地!要通過泥濘或鬆軟的小路才能到達。山坡上的田地,底部有潺潺的溪流,上面有像鞋匠一樣在水面滑行的水生昆蟲的影子。那裡有香膏灌木叢,有茅膏菜。當我不在了,你要知道,我曾在那裡追逐野雞,在那裡,孤獨似乎會緩慢地擴大又在我的槍聲下縮小。在小溪對面的山脊上,蜿蜒著裂開的小路,讓人想起炎熱的寓言——《馬車與蒼蠅》。

城市與農場,它們是我的世界的兩面。城市是人類的空間,是歷史和文明的載體;農場是自然的空間,是原始生命力和與上帝更接近的場域。在城市,我看到社會的結構和人際的互動;在農場,我感受到自然的節奏和孤獨中的沉思。伯納黛特將在這兩個世界中成長,她需要認識這兩個世界。城市提供了人群和秩序,而農場提供了寧靜和與創造的連結。它們都是上帝創造的世界的一部分,都是生命需要去體驗和理解的風景。我在這本書中描繪它們,是因為它們構成了伯納黛特將要踏入的世界,也構成了我對這個世界理解的基礎。

艾麗: 書的最後一章是《生活》(La Vie),它是一首詩,將生活比作一個小小的房屋,簡單樸實,在路邊,有葡萄和榛果。詩的結尾說,當一切結束,留下的是「上帝」,也就是那個我們永遠不會離開的家。這首詩似乎是您整本書,甚至您個人哲學的一個總結。您如何看待這種將「生活」具象化為一個樸實的「房屋」的意象?它與您追求的「意義實在論」有何關聯?

法蘭西斯·賈姆: (他的表情變得非常平靜,眼神中閃爍著一種深沉的光芒)《生活》,是的,它是我對生命最核心的理解的詩意表達。生活並不是宏偉的宮殿,不是無盡的旅程,它就像一間路邊的小房子,簡簡單單,有結實的牆壁,花園裡有葡萄和榛果。我們在那裡生活,然後離開。

那麼,當最後一刻來臨,當一個身影跪下哭泣,從這一切中還剩下什麼呢?(他自問自答)剩下的是「上帝」。也就是那個我們永遠不會離開的「家」。在那裡,天使在門廊上祈禱,閉著眼睛。

這種「房屋」的意象,代表著生命的有限性、樸實性和其中的溫暖。生命中的美好,並非在於輝煌或遙遠,而在於眼前這個簡單的「家」,它包含了我們的親人——你的父親、你的母親、你的祖母,還有你。在這個平凡的空間裡,蘊藏著生命最寶貴的財富——愛和連結。

(他沉吟片刻)您提到了「意義實在論」?這是一個現代的詞彙。但我所理解的,或許與之相通。我相信意義是客觀存在的,它不是由我們主觀賦予的,而是宇宙本身就蘊含的,是上帝所創造的。我的作品,我對女兒的觀察,正是試圖去發現和描繪這種客觀存在的意義。在伯納黛特這個小小的生命身上,在一個微笑,一滴眼淚,一棵樹,一座老屋裡,我看到了這種意義的閃光。它不是宏大的理論,而是體現在最具體的細節中。

這首詩,就是想告訴我的女兒,也是告訴所有讀者,要學會認識這個「生活」的本質,學會看到這個小小的、樸實的「房屋」的珍貴。理解了它,經歷了它,就像你在書中用指尖跟隨的課程一樣,即使你將來抬頭,離開了這本書,你也會明白,這個小房子是多麼珍貴,因為在那裡,有愛。而最終,當我們離開這個塵世的「房屋」時,我們將回到那個永恆的「家」,那是上帝本身。意義不在於我們如何詮釋生命,而在於生命本身,在於創造它、維繫它的那份神聖的愛和秩序。我的詩歌,就是試圖用樸實的語言,去觸摸那份客觀存在的、閃耀在萬物中的意義。

艾麗: 您的解釋讓我對這首詩和整本書有了更深的理解。您筆下的世界是如此細膩、溫柔,充滿了對平凡事物的敬意和對神聖的覺察。這本書讀來,彷彿在嘈雜的世界中找到了一處寧靜的港灣。感謝您,賈姆先生,為我們帶來了這份溫暖與啟示。

法蘭西斯·賈姆: (他再次微笑,這次笑容中帶著滿足)這是我的榮幸。願這本書,這些對我女兒的觀察,能像一盞小小的燈,在讀者的心中點亮一絲溫暖,讓他們也能在自己的生活中,發現那些微小而神聖的時刻。生命的意義,常常就在這些被我們忽略的角落裡閃耀著光芒。只需停下腳步,用心去觀看,去感受。

他將書稿輕輕合上,放在桌上。窗外的陽光依然溫暖,將房間染上柔和的金黃色。壁爐裡的餘燼發出微弱的光芒,空氣中彌漫著一種安詳、靜謐的氛圍,彷彿時間在這裡也放慢了腳步。

  • 成果凝粹:

{凝粹清單:Francis Jammes; Ma Fille Bernadette; 獻詞; 瑪利亞; 女兒的誕生; 日常觀察; 神聖聯想; 守護天使; 信仰; 自然; 物件的生命; 情感的意義; 哭泣; 微笑; 笑; 家族逝者肖像; 根源與連結; 城市風景; 奧爾泰茲; 鄉村風景; 小農場; 生活的意象; 樸實的房屋; 意義實在論; 上帝作為家; 成長中的第一次; 聖潔在於心}

Ma Fille Bernadette
Jammes, Francis, 1868-1938


待生成篇章

  • Francis Jammes
  • Ma Fille Bernadette
  • 獻詞
  • 瑪利亞
  • 女兒的誕生
  • 日常觀察
  • 神聖聯想
  • 守護天使
  • 信仰
  • 自然
  • 物件的生命
  • 情感的意義
  • 哭泣
  • 微笑
  • 家族逝者肖像
  • 根源與連結
  • 城市風景
  • 奧爾泰茲
  • 鄉村風景
  • 小農場
  • 生活的意象
  • 樸實的房屋
  • 意義實在論
  • 上帝作為家
  • 成長中的第一次
  • 聖潔在於心